Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 19 >> 

Jawa 2006: Sarèhné Yusuf bojoné iku wong mursid sarta ora gelem mirangaké Maria ana ing ngarepé wong akèh, mulané sumedya medhot pacangané kanthi sesidheman.


AYT: Namun, Yusuf, suaminya, adalah orang yang benar dan tidak mau mempermalukan Maria di muka umum, sehingga dia bermaksud untuk membebaskan Maria secara diam-diam.

TB: Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam.

TL: Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap.

MILT: Maka Yusuf, tunangannya, selaku seorang yang bijaksana dan tidak menginginkan untuk mempermalukannya, bermaksud untuk menceraikannya dengan diam-diam.

Shellabear 2010: Karena Yusuf, tunangannya, adalah orang yang bertakwa dan berakhlak serta tidak berniat mempermalukan Maryam, maka ia bermaksud memutuskan hubungannya dengan Maryam secara diam-diam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Yusuf, tunangannya, adalah orang yang bertakwa dan berakhlak serta tidak berniat mempermalukan Maryam, maka ia bermaksud memutuskan hubungannya dengan Maryam secara diam-diam.

Shellabear 2000: Oleh karena Yusuf, tunangannya, adalah orang yang takwa dan berakhlak serta tidak berniat mempermalukan Maryam, maka ia bermaksud memutuskan hubungannya dengan Maryam secara diam-diam.

KSZI: Yusuf, seorang yang takwa dan berakhlak, tidak mahu memalukan Maryam di mata masyarakat. Dia berniat memutuskan pertunangan mereka secara diam-diam.

KSKK: Maka Yusuf, suaminya, merencanakan untuk menceraikannya dengan diam-diam, karena ia adalah seorang yang tulus hati dan tidak mau mempermalukan Maria.

WBTC Draft: Yusuf, suami Maria, seorang yang baik dan dia tidak mau mempermalukan Maria di depan umum. Maka ia berencana menceraikan Maria secara diam-diam.

VMD: Yusuf, suami Maria, seorang yang baik dan dia tidak mau mempermalukan Maria di depan umum. Maka ia berencana menceraikan Maria secara diam-diam.

AMD: Yusuf, suami Maria, adalah seorang laki-laki yang baik dan ia tidak mau membuat Maria malu di depan umum. Maka, ia merencanakan untuk menceraikan Maria dengan diam-diam.

TSI: Yusuf, tunangan Maria, adalah seorang yang jujur dan baik hati. Ketika Maria memberitahukan kepada Yusuf tentang kehamilannya, Yusuf tidak mau mempermalukan Maria di depan umum dengan mengatakan bahwa Maria sudah melakukan percabulan. Jadi, dia berencana memutuskan pertunangannya dengan Maria secara diam-diam.

BIS: Yusuf, tunangannya itu, adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama. Jadi ia mau memutuskan pertunangannya, tetapi dengan diam-diam, supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum.

TMV: Yusuf seorang yang taat kepada hukum agama, tetapi dia tidak mahu mempermalukan Maria di hadapan umum. Oleh itu Yusuf berniat memutuskan pertunangan itu secara diam-diam.

BSD: Yusuf adalah orang yang selalu taat kepada hukum agama. Ia tahu bahwa ia bukan ayah Anak itu, tetapi ia tidak mau membuat Maria malu di depan banyak orang. Dalam hatinya ia berkata, “Lebih baik saya memutuskan pertunangan saya dengan Maria; tetapi, saya akan melakukannya dengan diam-diam.”

FAYH: Kemudian Yusuf, tunangannya, yang menjunjung tinggi tata susila, memutuskan untuk membatalkan pertunangan mereka, tetapi secara diam-diam, karena ia tidak mau mencemarkan nama tunangannya di mata masyarakat.

ENDE: Tetapi Josep suaminja itu benar dan tidak mau mempermalukannja, maka berniat mentjeraikannja dengan diam-diam.

Shellabear 1912: Maka akan lakinya Yusof itu, sebab ia seorang yang benar dan tiada ia mau memberi malu padanya, maka berfikirlah ia hendak menceraikan dia diam-diam.

Klinkert 1879: Maka Joesoep, lakinja, tegal ija sa'orang jang benar, tamaoe memberi maloe kapadanja termata-mata, berniatlah hendak meninggalkan dia diam-diam.

Klinkert 1863: Maka Joesoep, lakinja, sebab betoel hatinja dan tidak dia maoe kasih maloe sama Maria dimoeka segala orang, ada ingetan maoe meninggalken dia diam-diam.

Melayu Baba: Dan dia punya laki Yusof, sdang dia satu orang bnar, dan ta'suka kasi malu sama dia, jadi dia ingat mau chraikan dia diam-diam.

Ambon Draft: Tetapi Josef suwaminja itu, deri sebab sa; awrang jang adil adanja, dan tijada mawu hinakan dija dengan njata-njata, sudah kira bajik mawu meninggalkan dija dengan dijam-dijam djuga.

Keasberry 1853: Maka Yusof tunangannya itu, orang yang bunar, tiadalah iya mau mumbri malu nyata nyata akan dia, maka iya burfikirlah handak mumbuangkan dia diam diam.

Keasberry 1866: Maka Yusof tunangannya itu, sŭbab orang yang bŭnar, dan tiadalah iya mahu mŭmbri malu nyata nyata akan dia, maka iya bŭrfikirlah handak mŭmbuangkan dia diam diam.

Leydekker Draft: 'Adapawn Jusof mampilejnja 'itu sedang 'adalah 'ija xadil, dan tijadalah 'ija mawu perkidjikan dija njata 2, maka dekahendakinjalah membowangkan dija dijam 2.

AVB: Yusuf, seorang yang salih, tidak mahu memalukan Maria di mata masyarakat. Dia berniat memutuskan pertunangan mereka secara diam-diam.

Iban: Laban tunang iya, Josep, endang orang ke lurus, lalu enggai ngemaluka Maria di mua orang mayuh, nya alai iya berunding deka muai Maria ngena chara belalai.


TB ITL: Karena <1161> Yusuf <2501> suaminya <435>, seorang yang tulus <1342> hati dan <2532> tidak <3361> mau <2309> mencemarkan <1165> <0> nama isterinya <846> di muka umum <0> <1165>, ia bermaksud <1014> menceraikannya <2977> <0> <630> dengan diam-diam <0> <2977>. [<846> <1510> <846>]


Jawa: Sarehne Yusuf bojone iku wong mursid sarta ora gelem mirangake Maryam ana ing ngarepe wong akeh, mulane sumedya medhot pepacangane kanthi sidheman.

Jawa 1994: Sarèhné wong mursid, Yusuf ora gelem gawé wirangé Maryam ana ing ngarepé wong akèh; mula thukul gagasané arep medhot enggoné pepacangan karo Maryam mau kanthi meneng-menengan.

Jawa-Suriname: Lah jalaran Yosèf kuwi sakwijiné wong sing nglakoni kekarepané Gusti Allah, mulané dèkné ya ora gelem nggawé wirangé Maria nang tengahé wong okèh. Yosèf jawané arep meneng-menengan waé medot pepatyangané karo Maria.

Sunda: Yusup teh jelema anu salawasna ta’at kana hukum agama, tapi teu kersaeun ngageruhkeun kaayaan Mariam kitu, rek pegat tunangan bae rerencepan.

Sunda Formal: Ku sabab Yusup, picarogeeunana tea, jelema bener; nya anjeunna henteu kersaeun ngawiwirang Maryam teh. Jadi, anjeunna rek ngabatalkeun niatna pikeun mibojo Maryam teh bari ririkipan.

Madura: Yusup, bakalla Miriyam jareya, kaetong oreng se ta’at ka hokomma agama. Daddi Yusup maburunga se abakalan, tape ta’ asa’-kasa’a sopaja Miriyam ta’ malo e adha’na oreng bannya’.

Bauzi: Labihàmu Yusuf am gi Alat gagu fi hasi esuhu im zi ahebu ulohodesu vamdesu meedam dàt modem labe aho valo modem nam zubulehe bak aahemu fa ame nam valo modem bak lam faatom bak ab vi ozodamam. Lahana aho Maria mom bak ahate gagosome ozoha, Mariat ladem bak labna zohàme ahate gagom mu gi fa aa vameame faatom bak ab vi ozoham.

Bali: Gegelan danene, inggih punika Dane Yusup anak sane tansah malaksana patut, nanging dane nenten mapakayunan jaga ngawinang Dane Diah Maria kimud, punika awinanipun Dane Yusup mapakayun megat gegelan danene saking silib.

Ngaju: Yosep, tunangae te, puna oloh je baketep manumon kare atoran agama. Jadi ie handak manggeto hubungae dengan tunangae te suni-suni uka Maria dia impahawen hong taharep oloh are.

Sasak: Sẽngaq Yusup tunangan Mariam nike, dengan saq tulus angenne dait ndẽq mẽlẽ miaq Mariam ilaq lẽq julu dengan luwẽq, ie beniat putus betunangan kance Mariam secare tedoq-tedoq.

Bugis: Iyaro Yusuf tunanganna, iyanaritu séddiwi tau iya tuli turusiyéngngi hukkunna agamaé. Jaji maéloi pettuiwi attunanganna, iyakiya dé’ narukkangngi, kuwammengngi dé’ namasiri Maria ri yolona tau maégaé.

Makasar: Anjo Yusuf tuli tutui anggaukangi gau’ tojenga situru’ napangngajarranga agamana. Taerokai ampelakkangi siri’na Maria ri dallekanna tau jaia. Jari ero’mi a’lampa cokko-cokko ambokoi Maria.

Toraja: Iatu Yusuf muanena, tu belanna ia misa’ to malambu’ penaanna, sia moka la umpalaoi siri’na, la moraimi urrampanan buni bangi.

Duri: Ia tee Yusuf madoangngi kamma'-kamma' bang la mpatorroi to kasitangkasanna sola Maryam, nasaba' mesa'i tomelo penawanna na te'da namadoang mpakasiri'i to Maryam jio olona tobuda.

Gorontalo: Te Yusup tilantahiyo boyito tawu ngota motulide hilaliyo. Sababu uwito, tiyo dila yinawo mopo'olita oli Mariya. Tiyo ma lomutusani molola mao oli Mariya wolo udila otawa lo tawu.

Gorontalo 2006: Tei Yusu, tilantahio boito, deu̒yito-yito ngotaalio talaito modungohe butoo̒ lo agama. Oditolio patujulio mabuntoolio tilantahio boito wolo poo̒-poo̒oyo, alihu ti Maria diila moolito totalu lotaa dadaata.

Balantak: Gause i Yusuf sa'angu' mian men sinampang minglimang men kana', mbaka' ia bude' mampapakamaa' i Maria na mian biai'. Ia mingkira' mansarak salan wuni-wuni bo pengerensai i Maria.

Bambam: Indo Yusuf mesa to meada', dadi maelo' la ungkattui Maria. Sapo' la mengkamma'-kamma' ungkattui aka moka la umpakasihi'i dio olona tau buda.

Kaili Da'a: Yusuf, tingeana etu, samba'a tau to nanoa rarana. Da'a nadota i'a mompakaeya i Maria ri ngayo ntau dea. Jadi patujuna mompakaopu potingea ira nggalino.

Mongondow: Ta'e ki Yusup ki buḷoinya na'a in intaubí inta motulid ing gina dá doíbí in sia mopora'atmai kon tangoi buḷoinya kon tayowon intau moántó sahingga naonda in nokota'aumai kon natua, niatonnya ga'aton ing ki Maria ta'e diábí pota'a-ta'aunya makow kon intau mita ibanea.

Aralle: Ampo' inde Yusuf, dake' nainsang aka ang menge nababe Puang Alataala, dahi mopahtuyung la umbohtui Maria ampo' dai naaku ke ahai tau senga' la mangnginsang, aka' inde Yusuf mesa muane ang mapia inaha anna dai naaku la umpakasili Maria di olona tau mai'di.

Napu: Yusupu, hampomanuna, tauna au manoto poantina. Ido hai nauli laluna: "Kubotuki ngkandii pomanungku hai ia," lawi bara naunde mopakaea Maria.

Sangir: I Yusup kaghiange ene kai sěngkatau masatia tutuhụ titang agama. Kutẹu i sie měkẹ̌karaki maměsụ pẹ̌kakaghiange su kapapěnisẹ̌, tadeạu i Maria tawe mamea su těngong l᷊awọ.

Taa: Wali kasimpandenya, i Yusup, ia tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah. Wali tempo ia mangansani i Maria mayu’umo, ia rani mampoga’aka kasimpandenya etu. Pei ia mangaliwu jaya mampoga’aka i Maria see taa boros tau to mangansani, apa ia taa rani i Maria mangarata ea ri tango ntau boros.

Rote: Nana Yusuf fo nahiik no Maria ia nde bee na hataholi malole ma ana tunga te'e-te'e no agama hoholo-lalanen. Da'di ana dodoo nae, ana sanga nggaliheni Maria no denge-dengek fo sue ka nde hataholi ba'u boso lakamamaek Maria.

Galela: Ma bobai o Yusuf una magena o gohiduuru moi awi sigogise qaloha o Jou Awi bobitaka de wacoho itiai. Komagena so awi sininga ma edekati gena wosipongoka, de wositatapu bilasu ma bobai womiholu de upa womikawi gena o nyawa moi lo upa yanako, ma ngale muna upa womisimaqe o kawasa manga simaka.

Yali, Angguruk: Malik imbibagma Yusuf ino Allah fam indi wirik toho wenggel haruk lit ap enelukeman hiyap aru inggaliyap timin fug ulug hirako umbusuhuk pibag.

Tabaru: So womau watoakou ma kawomasiriidino sababu 'una ge'ena wi singina 'isure, so wooluku womisimae-maeke 'o kawasaka.

Karo: Jusup tunangen Maria e kalak bujur. Labo lit sura-surana ngaduken Maria gelah ola mela iakap Maria. Saja ngenca ersura-sura ia nirangken Maria alu sinik-sinik.

Simalungun: Ia si Josep, paramangonni ai, paruhur na pintor do, anjaha seng sihol uhurni laho pabadorhonsi, gabe tubuh ma uhurni manirangkonsi sip-sip.

Toba: Ala parroha na bonar si Josep, na mangoro si Maria, ndang adong rohana paurakkon nasida, gabe ditahi rohana nama, naeng sirangkononna songon i.

Dairi: Ukum si Josep rantona i, sada kalak mengulaken bennar ngo. Jadi naing isangsangi mo rantona si Maria i, janah ulang pella ibettoh dèba asa ulang mèla si Maria idi, i jelma nterrem.

Minangkabau: Yusuf, tunangan Siti Maryam tu, adolah urang saliah. Jadi inyo bamukasuik nak mamutuihkan patunangannyo tu, tapi jo sacaro ba anok-anok, supayo Siti Maryam jan mariangik di urang kampuang.

Nias: Yosefo sangoniha Maria andrõ, no si lõ mamalõmalõ mamalua satulõ. Omasi ia i'etu'õ wangonihagõnia Maria andrõ ba zi lõ larongo niha, bõrõ me lõ omasi ia i'ailasi Maria andrõ ba gotalua niha sato.

Mentawai: Si Josep tunangan Maria néné, simasurú ka arat lé nia. Kalulut néné, isiakénangan itakkíaké pututunanganda si Maria. Tápoi sipinakele lé igagalai si Josep, isurú buí imaila si Maria ka tubudda siberikabaga.

Lampung: Yusuf, tunanganni udi, yakdo jelma sai selalu menaati hukum agama. Jadi ia haga mutusko pertunanganni, kidang secara hema-hema, in Maria mak dapok liom di hadapan umum.

Aceh: Yusuf, tunangan Mariam nyan, na kheueh sidroe ureuëng nyang udeb saleh dan sabe geutaát ubak huköm-huköm agama. Jadi, gobnyan geutem peuputôh tunangan nyang ka teuikat nyan, teuma ngon cara seungab-seungab, mangat Mariam hana meuteumé malée dikeue rakyat ba.

Mamasa: Inde Yusuf-e mesa to malolo, iamo nangei morai la kumassoro'. Sapo la napomatimmin annu moka la umpakasiri' tumainna lako tau kamban.

Berik: Yusuf, anggwana Maria aa jes balam jam gaarfe, jei jeber-jeber waakenater eyebuwena. Yusuf jei bai Maria jam afolnannafe angtanem nwenabe. Jei saf ga enggam gunu Maria jam aafulnuf basyamer.

Manggarai: Landing hi Yosép ronan, ata ngalis nai, toé ngoéng te pandé wau ngasang de winan oné ranga data do, hia get kudut seduk kaut te pandé céarn.

Sabu: Yusuf dhe heddau do dhai kenanno pa dhara uku aigama. Ri do mina har re ke ta ddhei ke no ta pehappo ne lua peddhei ro, nga do dho tenge ta toi ri Maria, mita ie Maria ta do dho mekae dhara penaja nga ddau lowe.

Kupang: Waktu Yusuf dapa tau bagitu ju, dia mau bekin putus dong dua pung hubungan. Ma dia sonde mau bekin malu sang Maria di muka orang banya, tagal dia pung hati barisi. Andia ko dia mau bekin putus deng diam-diam sa.

Abun: Yusuf ré ye gato ben sukndo tepsu Yefun mit. An bariwa an ben Maria damen mo yé mwa gwem, sane an nut do, an sombok Maria wé, wo an yo kibot sukdu ne i-ke rer wa ye yi jam nde.

Meyah: Erek koma beda nou ongga Yusuf eg rot oida Maria efaga okum rot efesa fob, jefeda ofa osujohu rot oida goga gemekebema ojgomu fogora gonomoskotuma guru. Tina Yusuf bera erek osnok egens ongga oufamofa, jefeda ofa osujohu rot oida gemekebema erek wuswus ojgomu jeskaseda rusnok rufoukou rineg rot guru. Beda rusnok rinefesij Maria ofonoknoka rot guru.

Uma: Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae'-ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea.

Yawa: Yusup, ama anap, opamo tavondi Ananyao Musa rai mavabe, weti pare po rauguje aora. Weramu pare po rauguje maninimbe indamu vemo vatane wo raen ti Maria nsamane nora.


NETBible: Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.

NASB: And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

HCSB: So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.

LEB: So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.

NIV: Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

ESV: And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

NRSV: Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.

REB: Being a man of principle, and at the same time wanting to save her from exposure, Joseph made up his mind to have the marriage contract quietly set aside.

NKJV: Then Joseph her husband, being a just man , and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

KJV: Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

AMP: And her [promised] husband Joseph, being a just {and} upright man and not willing to expose her publicly {and} to shame {and} disgrace her, decided to repudiate {and} dismiss (divorce) her quietly {and} secretly.

NLT: Joseph, her fianc‚, being a just man, decided to break the engagement quietly, so as not to disgrace her publicly.

GNB: Joseph was a man who always did what was right, but he did not want to disgrace Mary publicly; so he made plans to break the engagement privately.

ERV: Mary’s husband, Joseph, was a good man. He did not want to cause her public disgrace, so he planned to divorce her secretly.

EVD: Mary’s husband, Joseph, was a good man. He did not want to bring shame to Mary before the people. So he planned to divorce her secretly.

BBE: And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.

MSG: Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.

Phillips NT: Whereupon Joseph, her future husband who was a good man and did not want to see her disgraced, planned to break off the engagement quietly.

DEIBLER: Joseph, whom people considered to be her husband, was a man who obeyed God’s commands. One of those commands was that men must divorce women who had acted immorally. So when Joseph learned that Mary was pregnant, he assumed that she was pregnant as a result of her acting immorally. So he decided …to divorce her/to break the engagement†. But because he did not want to shame her publicly, he decided to divorce her privately.

GULLAH: Now Joseph wa been gage fa marry Mary, e been a man wa waak scraight wid God, an e ain been wahn fa see Mary come ta no open shame. So Joseph mek op e mind fa paat wid Mary an keep um hush op.

CEV: Joseph was a good man and did not want to embarrass Mary in front of everyone. So he decided to quietly call off the wedding.

CEVUK: Joseph was a good man and did not want to embarrass Mary in front of everyone. So he decided to call off the wedding quietly.

GWV: Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.


NET [draft] ITL: Because <1161> Joseph <2501>, her <846> husband <435> to be, was a righteous <1342> man, and <2532> because he did not <3361> want <2309> to disgrace <1165> her <846>, he intended <1014> to divorce <630> her <846> privately <2977>.



 <<  Matius 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel