Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 35 >> 

Jawa 2006: Wong becik iku metokaké barang-barang kang becik saka simpenané kang becik lan wong ala metokaké barang-barang kang ala saka simpenané kang ala.


AYT: Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari kekayaannya yang baik, dan orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari kekayaannya yang jahat.

TB: Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.

TL: Adapun orang yang baik mengeluarkan barang yang baik daripada perbendaharaan hati yang baik; dan orang yang jahat mengeluarkan barang yang jahat daripada perbendaharaan hati yang jahat.

MILT: Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaan hati yang baik, dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaan yang jahat.

Shellabear 2010: Orang yang baik akan mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik. Sebaliknya, orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang baik akan mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik. Sebaliknya, orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.

Shellabear 2000: Orang yang baik akan mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik. Sebaliknya, orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.

KSZI: Seorang yang baik menuturkan hal-hal baik kerana hatinya penuh kebaikan. Seorang yang jahat menuturkan hal-hal jahat kerana hatinya penuh kejahatan.

KSKK: Seorang yang baik menghasilkan yang baik dari perbendaharaan yang baik di dalam dirinya, dan seorang yang jahat menghasilkan yang jahat dari perbendaharaan kejahatannya.

WBTC Draft: Orang yang baik menyimpan yang baik dalam hatinya maka ia membicarakan yang baik. Orang jahat menyimpan yang buruk dalam hatinya maka yang keluar dari mulutnya yang tidak baik.

VMD: Orang yang baik menyimpan yang baik dalam hatinya maka ia membicarakan yang baik. Orang jahat menyimpan yang buruk dalam hatinya maka yang keluar dari mulutnya yang tidak baik.

AMD: Orang-orang yang baik menyimpan hal-hal yang baik di dalam hatinya, karena itulah mereka mengucapkan hal-hal yang baik. Sebaliknya, orang jahat memiliki hati yang dipenuhi kejahatan, karena itulah mereka mengucapkan hal-hal yang jahat.

TSI: Jika orang itu baik dan isi hatinya baik, maka kata-kata yang keluar dari mulutnya juga baik. Jika orang itu jahat dan isi hatinya jahat, maka kata-kata yang keluar dari mulutnya juga jahat.

BIS: Orang yang baik mengucapkan hal-hal yang baik karena ia penuh kebaikan. Sebaliknya, orang yang jahat mengucapkan hal-hal yang jahat karena ia penuh kejahatan.

TMV: Seorang yang baik mengeluarkan perkara-perkara baik, kerana hatinya penuh kebaikan. Seorang yang jahat mengeluarkan perkara-perkara jahat, kerana hatinya penuh kejahatan.

BSD: Orang yang baik mempunyai pikiran-pikiran yang baik, sehingga ia mengucapkan hal-hal yang baik. Orang yang jahat mempunyai pikiran-pikiran yang jahat, sehingga ia mengucapkan hal-hal yang jahat.

FAYH: Perkataan orang baik mengungkapkan isi hatinya yang baik. Orang yang berhati jahat penuh dengan bisa dan perkataannya mengungkapkan kejahatan hatinya.

ENDE: Barang siapa baik, iapun mengeluarkan jang baik dari perbendaharaan jang baik; barang siapa djahat, iapun mengeluarkan jang djahat dari perbendaharaan jang djahat.

Shellabear 1912: Adapun orang yang baik mengeluarkan perkara yang baik dari pada bendanya yang baik; dan orang jahat mengeluarkan perkara yang jahat dari pada bendanya yang jahat.

Klinkert 1879: Adapon orang jang baik, ija mengaloewarkan barang jang baik dari dalam perbendaharaan hatinja jang baik, dan orang jang djahat pon mengaloewarkan barang jang djahat dari dalam perbendaharaan hatinja jang djahat.

Klinkert 1863: Orang jang baik kaloewarken perkara jang baik dari dalem hatinja jang baik; maka orang jang djahat kaloewarken perkara djahat dari dalem hatinja jang djahat.

Melayu Baba: Orang yang baik kluarkan perkara yang baik deri-pada mata-bnda-nya yang baik, dan orang yang jahat pula kluarkan perkara yang jahat deri-pada mata-bnda-nya yang jahat.

Ambon Draft: Manusija jang bajik ka-si timbul barang jang bajik deri dalam harta-benda hati-nja jang bajik; dan satu ma-nusija jang djahat kasi timbul barang jang djahat deri dalam mata-bendanja jang djahat.

Keasberry 1853: Bahwa adapun orang yang baik itu, iya mungluarkan barang yang baik deri dalam purbandarahan hatinya yang baik, dan orang yang jahat, itu pun iya mungluarkan barang yang jahat deri dalam purbandarahan hatinya yang jahat.

Keasberry 1866: Adapun orang yang baik itu, iya mŭngluarkan barang yang baik deri dalam pŭrbŭndahran hatinya yang baik; dan orang yang jahat itu pun iya mŭngluarkan barang yang jahat deri dalam pŭrbandahran hatinya yang jahat.

Leydekker Draft: Manusija jang bajik meng`aluwarkan perkara 2 jang bajik deri dalam perbendahara`an hati jang bajik: dan manusija jang djahat meng`aluwarkan perkara 2 jang djahat deri dalam perbendahara`an jang djahat.

AVB: Orang yang baik membuahkan hal-hal baik daripada khazanah simpanannya kerana hatinya penuh kebaikan. Orang yang jahat membuahkan hal-hal jahat kerana hatinya penuh kejahatan.

Iban: Orang ke manah mansutka utai ti manah ari ati iya ti manah, lalu orang ke jai mansutka utai ti jai ari ati iya ti jai.


TB ITL: Orang <444> yang baik <18> mengeluarkan <1544> hal-hal yang baik <18> dari <1537> perbendaharaannya <2344> yang baik <18> dan <2532> orang <444> yang jahat <4190> mengeluarkan <1544> hal-hal yang jahat <4190> dari <1537> perbendaharaannya <2344> yang jahat <4190>.


Jawa: Wong becik iku metokake barang-barang kang becik saka simpenane kang becik lan wong ala metokake barang-barang kang ala saka simpenane kang ala.

Jawa 1994: Wong becik mono metokaké barang-barang sing becik saka gémbolaning atiné sing becik. Déné wong ala, metokaké barang-barang sing ala saka gémbolaning atiné sing ala, awit wong kuwi pancèn trahé wong ala.

Jawa-Suriname: Wong betyik kuwi atiné ya mesti betyik lan bakal bisa ngetokké barang sing betyik sangka simpenané. Nanging wong ala, atiné ya ala lan ya ngetokké barang sing ala sangka simpenané.

Sunda: Jelema hade tangtu ngabijilkeun anu hade tina hatena anu pinuh ku nu harade. Jelema jahat tangtu ngabijilkeun anu jahat tina hatena anu pinuh ku nu jarahat.

Sunda Formal: Jelema bener, ngabijilkeun hal-hal anu bener tina sanubari nu bener. Sabalikna, jelema jahat, ngutahkeun kajahatanana tina sanubarina nu jahat.

Madura: Oreng becce’ ngoca’agi rang-barang se becce’ sabab atena aesse kabecce’an. Sabaligga, oreng daraka ngoca’agi rang-barang se jahat sabab atena aesse kajahadan.

Bauzi: Labiha labe da neàda am ahu gi im neà bakta vahedam labe aho im meedam di modeo, am aha labe im vameadam di modeo, gi im neà bakta meedam bak. Lahana dat bisi faina meedamda labe am ahu gi im fai bakta vahedam labe aho im meedam di modeo, am aha labe im vameadam di modeo, gi im fai bakta meedam bak.

Bali: Jadmane sane becik pacang ngamedalang paindikan sane luih saking angennya sane luih, tur anake sane corah pacang ngamedalang paindikan-paindikan sane kaon, sane medal saking angenipune sane corah.

Ngaju: Oloh bahalap mansanan kare taloh bahalap awi ie kontep dengan kahalap. Tapi oloh papa mansanan kare taloh je papa awi ie kontep dengan kapapa.

Sasak: Hal-hal saq solah sugul lẽman dengan saq solah sẽngaq ie penoq siq hal-hal saq solah. Laguq hal-hal saq jahat sugul lẽman dengan saq jahat sẽngaq ie penoq siq hal-hal saq jahat.

Bugis: Tau makessingngé napowadai gau’-gau’ iya makessingngé nasaba pennoi akessingeng. Sibalé’na tau iya majaé napowadai gau’-gau’ iya majaé nasaba pennoi ja.

Makasar: Tau bajika, tuli apa baji’ todong lanapau, nasaba’ bajiki lalang atinna. Mingka tau ja’dalaka tuli apa-apa ja’dala’ napau, nasaba’ ja’dalaki lalang atinna.

Toraja: Iatu to melo penaanna umpasun siami melona dio mai anggenna melona lan lu batu ba’tangna; na iatu to kadake penaanna umpasun siami kadakena dio mai anggenna kadakena lan lu batu ba’tangna.

Duri: Ia to tomelo penawanna, melona bangra to napau, nasaba' kameloan manda lan penawanna. Na ia to togaja', gaja'na bangra to napau, nasaba' kagajatan manda lan penawanna.

Gorontalo: Tawu mopiyohu mopokaluwari mayi lo pasa-pasaliyala mopiyohu u polu-polu to delomo hilaliyo, bo tawu moleto mopokaluwari mayi lo pasa-pasaliyala moleto u polu-polu to delomo hilaliyo.

Gorontalo 2006: Taa mopiohu mobisala susuu-aliyaalo u mopiohu, sababu tio polupolu lou̒ mopiohu. Bo bolii̒o mao̒ taa moleeto mobisala susuu-aliyaalo lou̒ moleeto sababu tio polupolu lou̒ moleeto.

Balantak: Mian men ma'amat momorobukon upa-upa men ma'amat, gause noana ma'amat. Kasee mian men ba'idek a gau'na momorobukon upa-upa men ba'idek, gause noana ba'idek.

Bambam: Lako to mapia gau', mannassa anna mapia siam tia duka' pessubungam pudu'na aka mapia illaam unä' penabanna. Sapo' lako to kadake gau', mannassa anna kadakei pessubungam pudu'na aka kadake illaam unä' penabanna.

Kaili Da'a: Tau nabelo rarana nombatesa to nabelona, sabana to niboli riara nta'ina nabelo puramo. Pade tau naja'a rarana nombatesa to naja'ana, sabana to niboli riara nta'ina aga kaja'ana.

Mongondow: Intau inta mopia mosingog doman kon inta mopia sing ginanya nopuling doman inta mopia, bo intau inta mora'at ginanya in nopuling doman inta mora'at.

Aralle: Tau mapia mengngoya' mapia tubunte' aka' inang noa tubunne' ang yaling di kalaena, anna tau karake mengngoya' karake tubunte' aka' inang noa tubunne' yaling di kalaena.

Napu: Tauna au maroa, batenda mohowara apa au maroa, lawi lalunda buke roa. Tauna au kadake, batenda mohowara apa au kadake, lawi lalunda buke dake.

Sangir: Taumata mapia e kai měbẹ̌bera manga hal᷊ẹ̌ mapapia e batụ u i sie kai napenẹ u kapia. Arawe taumata ral᷊aị kawe mẹ̌bẹ̌bera manga hal᷊ẹ̌ daral᷊aị e batụ u i sie kai napenẹ u karal᷊aị.

Taa: Wali tau to matao, ia mampobuuka anu to matao, see naka matao seja gombo ntau etu. Pei ane tau to maja’a, ia mampobuuka anu to maja’a, wali see naka maja’a seja gombo ntau etu.

Rote: Hataholi malole a, ana kokolak dede'a malole, nanahu dale na henuk no malole a. Nasafali na, hataholi mangalau ka, ana kokolak dede'a mangalauk, nanahu dale na henuk no mangalau ka.

Galela: O nyawa la kanaga de manga sininga qaloha, manga siningano asa o loha isupu, sababu manga siningaka o loha yadiahika. De o nyawa la kanaga de manga sininga qatorou, manga siningano asa o dorou isupu, sababu manga siningaka o dorou yadiahika.

Yali, Angguruk: Ap fanowonen undaman fano-fano angge andog toho foroho lit fanowon eneg wiliptuk. Ap siyahonen undaman siyag-siyag angge andog toho foroho lit siyahon eneg wiliptuk.

Tabaru: 'O nyawa ma owa, yosisupu 'okia sonaa yaowa-owa sababu manga singina ma dodaka doka yaowa-owa. Koge'enali mita, 'o nyawa ma dorou yosisupu 'okia sonaa 'ito-torou sababu manga singina ma dodaka doka ka 'o dorou.

Karo: Kalak bujur tentu teridah i bas ia nari si mehuli, ndarat i bas pusuh peratenna si mehuli nari; janah kalak jahat ndarat me si jahat i bas pusuh peratenna si jahat nari."

Simalungun: Halak na madear padaratkon hadearon humbani artani na madear ai, anjaha halak na masambor padaratkon na masambor humbani artani na masambor ai.

Toba: Dirungkari halak na denggan roha do angka hadengganon sian arta na denggan na pineopna i; jala anggo halak na jahat roha, angka hajahaton do rungkaranna sian na jat na pineopna hian.

Dairi: Barang isè kalak bujur tong ngo ia mengeruapken simendè ibas ukurna i nai, kerna tuhu ngo bujur ia. Barang isè jahat, dakdak ngo ia mengeruapken kejahaten si turah ibas ukurna jahat idi, kerna dom kejahaten ngo ia.

Minangkabau: Urang nan baiak mangatokan parkaro-parkaro nan baiak, dek karano inyo panuah jo kabaiakkan. Baitu pulo sabaliaknyo, urang nan jahek mangatokan parkaro-parkaro nan buruak, dek karano atinyo panuah jo sagalo nan buruak.

Nias: Alua zi sõkhi ba dõdõ niha si sõkhi, bõrõ me no niha si sõkhi ia. Ba alua zi lõ sõkhi ba niha si lõ sõkhi, bõrõ me lõ sõkhi dõdõnia.

Mentawai: Tápoi sirimanua simaerú paraboat geti, sarat simaerú lé ratitiboaké, aipoí ka bagat paatuatda, asut'an pueerú. Kelé leú ka sia sirimanua sikataí paraboat, sarat pakata-kataí lé te ratitiboi, asut'an poí ka bagat paatuatda pukakataí.

Lampung: Jelma sai betik ngucakko hal-hal sai betik mani ia mebetik nihan. Sebalikni, jelma sai jahat ngucakko hal-hal sai jahat mani ia jahat nihan.

Aceh: Ureuëng nyang gét geumeututoe nyang jroh sabab ureuëng nyan peunoh ngon nyang gét. Seubalek jih, ureuëng nyang jeuhet jimeututoe hai-hai nyang jeuhet sabab gobnyan peunoh ngon nyang jeuhet.

Mamasa: Angganna to mapia penawa, manassa anna mapia duka' pessuunan pudukna annu mapia illalan unak penawanna. Sapo lako to kadake, manassa anna kadake pessuunan pudukna annu innang kadake illalan unak penawanna.

Berik: Angtane waakena jei taterisi waakenaiserem ga jes gam nasbabili, aam temawer ini jemna buguf waakenaiserem jeme. Angtane kapkaiserem jei taterisi kapkaiserem ga jes gam nasbabili, aam temawer ini jemna buguf kapkaiserem jeme.

Manggarai: Ata weki di’a, losa ata di’ad oné mai naid, maik ata weki da’at, da’at kolé apa ata losad oné mai naid.

Sabu: Ddau do woie do pali ne lai-lai do woie rowi no do tobo ri lua do woie. Do wala ri ddau do apa do kerewe, ne do pale ri no lai-lai do apa do kerewe, rowi no do tobo ri lua do apa do kerewe.

Kupang: Orang bae, tantu omong yang bae, tagal ada hal-hal yang bae tasimpan dalam dia pung hati. Ma orang jahat, pasti omong yang jahat, tagal ada hal-hal yang jahat tasimpan dalam dia pung hati.

Abun: Ye gato mit si onyar kwo ndo ne, kadit sukndo mwa gato an sum mo an mit ne, suk gato an ki ne ndo dom, wo ye gato mit si onyar ibit ne, kadit sukibit mwa gato an sum mo an mit ne, suk gato an ki ne ibit dom re.

Meyah: Osnok egens ongga eita mar ongga oufamofa bera agot rot mar ongga oufamofa eteb ongga angh gij efen odou efesi. Tina osnok egens ongga eita mar ongga ofogog bera agot rot mar ongga ofogog eteb ongga ah gij efen odou efesi tein.

Uma: Tauna to lompe'-hana, bate mpohowa' lolita to lompe'-ra, apa' ntora mpoinono-ra to lompe'. Wae wo'o tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' ntora mpoinono to dada'a-ra.

Yawa: (12:33)


NETBible: The good person brings good things out of his good treasury, and the evil person brings evil things out of his evil treasury.

NASB: "The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.

HCSB: A good man produces good things from his storeroom of good, and an evil man produces evil things from his storeroom of evil.

LEB: The good person from his good treasury brings out good [things], and the evil person from his evil treasury brings out evil [things].

NIV: The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.

ESV: The good person out of his good treasure brings forth good, and the evil person out of his evil treasure brings forth evil.

NRSV: The good person brings good things out of a good treasure, and the evil person brings evil things out of an evil treasure.

REB: Good people from their store of good produce good; and evil people from their store of evil produce evil.

NKJV: "A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

KJV: A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

AMP: The good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.

NLT: A good person produces good words from a good heart, and an evil person produces evil words from an evil heart.

GNB: A good person brings good things out of a treasure of good things; a bad person brings bad things out of a treasure of bad things.

ERV: Those who are good have good things saved in their hearts. That’s why they say good things. But those who are evil have hearts full of evil, and that’s why they say things that are evil.

EVD: A good person has good things saved in his heart. And so he speaks the good things that come from his heart. But an evil person has evil saved in his heart. So he speaks the evil things that come from his heart.

BBE: The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.

MSG: A good person produces good deeds and words season after season. An evil person is a blight on the orchard.

Phillips NT: A good man gives out goodfrom the goodness stored in his heart; a bad men gives out evilfrom his store of evil.

DEIBLER: Good people speak good things. That is like taking good things out of buildings where they are stored. But evil people speak evil things. That is like taking evil things out of buildings where they are stored.

GULLAH: De poson wa good, e da pile op good ting een e haat, an dat mek um do good ting. Bot de bad poson, e da pile op ebil ting een e haat, an dat da mek um do bad ting.

CEV: Good people bring good things out of their hearts, but evil people bring evil things out of their hearts.

CEVUK: Good people bring good things out of their hearts, but evil people bring evil things out of their hearts.

GWV: Good people do the good things that are in them. But evil people do the evil things that are in them.


NET [draft] ITL: The good <18> person <444> brings <1544> good things <18> out <1537> of his good <18> treasury <2344>, and <2532> the evil <4190> person <444> brings <1544> evil things <4190> out <1537> of his evil <4190> treasury <2344>.



 <<  Matius 12 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel