Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 38 >> 

Jawa 2006: Nalika samana ana ahli Torèt lan para Farisi sawatara, kang padha matur, "Guru, kula sami kapéngin sumerep pratandha saking Panjenengan."


AYT: Kemudian, beberapa ahli Taurat dan orang Farisi berkata kepada Yesus, “Guru, kami mau melihat tanda dari-Mu.”

TB: Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu."

TL: Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu."

MILT: Kemudian beberapa ahli kitab dan orang-orang Farisi menjawab, dengan berkata, "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari-Mu."

Shellabear 2010: Kemudian beberapa ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi berkata, "Wahai Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian beberapa ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi berkata, "Wahai Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari-Mu."

Shellabear 2000: Pada waktu itu beberapa ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi berkata, “Wahai Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari-Mu.”

KSZI: Selepas itu beberapa orang guru Taurat dan orang Farisi berkata kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, kami ingin melihat suatu alamat mukjizat daripada-Mu.&rsquo;

KSKK: Kemudian beberapa orang ahli Taurat dan orang Farisi berkata, "Guru, kami ingin melihat sebuah tanda dari pada-Mu."

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bertanya kepada Yesus, "Guru, kami mau melihat Engkau melakukan mukjizat sebagai suatu bukti."

VMD: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bertanya kepada Yesus, “Guru, kami mau melihat Engkau melakukan mukjizat sebagai suatu bukti.”

AMD: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bertanya kepada Yesus, “Guru, kami mau melihat Engkau melakukan mukjizat sebagai suatu bukti.”

TSI: Suatu kali, beberapa orang Farisi dan ahli Taurat berkata kepada Yesus, “Guru, kami ingin melihat engkau melakukan keajaiban sebagai bukti bahwa engkau diutus oleh Allah.”

BIS: Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, "Pak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban."

TMV: Kemudian beberapa orang guru Taurat dan orang Farisi berkata, "Guru, kami ingin melihat guru melakukan mukjizat."

BSD: Kemudian beberapa guru dan pemimpin agama Yahudi berkata, “Bapak Guru, kami ingin melihat Bapak melakukan keajaiban.”

FAYH: Pada suatu hari beberapa pemimpin orang Yahudi, termasuk orang Farisi, datang kepada Yesus dan minta supaya Ia membuat suatu mujizat.

ENDE: Pada suatu hari berkatalah beberapa ahli taurat dan orang-orang parisi kepadaNja: Guru, kami ingin melihat suatu tanda daripadaMu.

Shellabear 1912: Maka pada ketika itu adalah beberapa orang katib dan orang Parisi menjawab, katanya, "Hai guru, kami hendak melihat 'alamat dari padamu."

Klinkert 1879: Hata maka adalah beberapa orang katib dan orang Parisi jang berkata demikian: Ja goeroe, bahwa kami sakalian hendak melihat barang soeatoe tanda adjaib daripada toewan.

Klinkert 1863: {Mat 16:1; Mar 8:11; Luk 11:29; 1Ko 1:22} Koetika itoe ada bebrapa orang katib-katib dan parisi menjaoet, katanja: Hei Goeroe! kita-orang minta lihat satoe tanda dari Toewan.

Melayu Baba: Itu waktu ada orang pnulis sama orang Farisi jawab, kata sama Isa, "Guru, kita mau tengok satu tanda deri-pada guru."

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah barang awrang deri antara Pengadjar-pengadjar Tawrat dan awrang-awrang Farisi, kata: Ja guru! kami suka lihat barang tanda deri pa-damu.

Keasberry 1853: Shahadan sutlah itu, ada bubrapa orang khatib, dan orang Faresia burkata, Hie Guru, bahwa kami skalian handak mulihat barang suatu tanda ajaib deripadamu.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu ada bŭbrapa orang khatib, dan orang Farisia bŭrkata, Hie Guru, bahwa kami skalian handak mŭlihat barang suatu tandah ajaib deripadamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah barang 'awrang deri pada Katib 2, dan 'awrang Farisij, 'udjarnja: hej guruw, kamij suka melihat sawatu tanda deri padamu.

AVB: Selepas itu, beberapa orang ahli Taurat dan orang Farisi berkata kepada Yesus, “Guru, kami ingin melihat suatu tanda mukjizat daripada-Mu.”

Iban: Udah nya sekeda pengajar Adat enggau orang Parisi bejaku enggau Iya, "Pengajar, kami keran deka meda tanda ari Nuan."


TB ITL: Pada waktu <5119> itu berkatalah <611> beberapa <5100> ahli Taurat <1122> dan <2532> orang Farisi <5330> kepada Yesus: "Guru <1320>, kami ingin <2309> melihat <1492> suatu tanda <4592> dari <575> pada-Mu <4675>." [<846> <3004>]


Jawa: Nalika samana ana ahli Toret lan wong Farisi sawatara, kang padha matur: “Guru, kula sami kapengin sumerep pratandha saking Panjenengane.”

Jawa 1994: Nalika semana ana ahli Torèt lan wong Farisi padha matur marang Gusti Yésus: "Guru, kawula sami kepéngin sumerep mujijat saking Panjenengan."

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ènèng guru Kitab lan wong Farisi siji-loro sing ngomong marang Gusti Yésus: “Guru, awaké déwé kepéngin weruh tandané sangka Kowé.”

Sunda: Ceuk guru-guru ahli hukum agama Yahudi jeung urang Parisi ka Anjeunna, "Guru, cik ngayakeun kaajaiban, hayang ningal."

Sunda Formal: Dina hiji waktu, sababaraha urang ahli Toret jeung urang Parisi ngadeuheusan ka Isa, piunjukna, “Guru, mugi kersa mintonkeun hiji tanda ka simkuring, hoyong ningal.”

Madura: Saellana jareya ru-guru agama ban reng-oreng Farisi badha se padha ngoca’, "Guru, kaula terro nengalana Panjennengngan mabadha kaajiban."

Bauzi: Labi ba neo digat meida labe Farisi dam lamti labi dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu Yesus bake li ab gagoham. “Guru oa, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Om ameo?’ laham bak lam im biem bake nasi na damat ihimo modem biem im feàna Oho fet modemale. Labi im aame ozobohudese,” lahame ab gagodamam.

Bali: Daweg punika wenten makudang-kudang guru agama miwah anak golongan Parisi matur ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Guru, titiang meled manggihin Guru ngardi praciri.”

Ngaju: Limbah te pire-pire guru agama tuntang kare oloh Parisi hamauh, "Pa Guru, ikei handak mite Bapa mawi taloh heran."

Sasak: Beterus ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi matur lẽq Deside Isa, "Paq Guru, tiang pade melẽt serioq sopoq tande lẽman Pelungguh."

Bugis: Nainappa siyagangngaré guru agama sibawa tau Farisi makkeda, "Pa’ Guru, macinnaki mitai Bapa’ mébbu anu makalallaing."

Makasar: Le’baki anjo, nia’mo siapa are guru-guru agama siagang tu Farisi angkana ri Isa, "O Pa’ Guru, eroki anne ikambe ancinikKi’ anggaukangi gau’ appakalannasaka."

Toraja: Tonna iato den ba’tu pira-pira pandita Sura’ sia to Farisi umbali sia ma’kada nakua: O Guru la moraikanni untiro misa’ tanda kuasamMi.

Duri: Mangkai joo, den ba'tu pira-pira guru agama sola to-Farisi ngkuanni to Puang Isa kumua, "Oo Guru, meta'dakan antapugauk tanda mejangngaran, to la mpamanassai kumua ia to kuasan-Ta' pole jio tongan mai Puang Allataala."

Gorontalo: To wakutu boyito tanu ngololota tawu ta ahali lo Tawurat wawu tawu ta o pahamu Parisi loloiya ode oli Isa odiye, ”Guru, amiyatiya ohila momilohe tuwota tuwawu u mo'olinggolabu pohutuwo li Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dengolo lota guru lo agama wau tau-tauwalo Parisi loloi̒ya mao̒, "Paaa̒ Guru amiaatia ohilaa momilohe li Paaa̒ mohutu u moo̒linggolabu."

Balantak: Noko daa iya'a, toropii wawa ukum Torat ka' mian Farisi norobumo ni Yesus. Taena, “Guru, kai mingkira' mimiile' i Kuu mangawawau upa kosamba' bookoi oos.”

Bambam: Wattu eta too ma'kada sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi lako Puang Yesus naua: “O tuangguhu, maelo' punalakam kela mala anna umpadadiko tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai Puang Allataala!”

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo bara sakuya mba'a guru agama bo tau to Parisi ka Yesus, "Guru, kami madota manggita Komi mowia tandai to nipogumaa."

Mongondow: Kon wakutu intua tongonumai degá intau mototundú kon agama bo intau mita im Parisi noguman ko'i Yesus, "Guru, kami mo'ibog mo'indoi kon tobatú tanda nongkon ini-Mu."

Aralle: Donetoo ma'karang yato sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' anna sangngaka-sangngaka to Farisi pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, pemalaang la kiita mesa tanda ang mepusa'-pusa' di hao mai di dio."

Napu: Roo indo, bahangkia guru agama hai to Parisi mouliangaa Yesu: "Guru, kipeinao moita tanda kuasa au Nubabehi, bona kiisa kahangko i Pue Alana mpuuKo."

Sangir: Bọu e pirang katau mananěntiro agama ringangu manga tau Farisi e němpẹ̌bera, "Tuang Guru, i kami kai mapulu reng makasilo si Tuang mẹ̌koạ tanda makạl᷊aherang."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, re’e bara sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa, pasi to Yahudi to aliran Parisi, sira mamporapika resi i Yesu, to’onya, “Guru, kami rani mangkita Korom mangika palaong to taa rapobiasa to maya mawali tondong resi kami see kami mangansani kuasaMu monso pu’u yako resi i Pue Allah.”

Rote: Basa boema mese agama de'u bee ma hataholi Farisi la lae, "Ama Mesen, ami hii mita Ama tao manda'di beuk."

Galela: Qaboloka, de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga itemo o Yesuska, "Baba Guru, ngomi miadupa la o nonako moi o dipaka naaka la miakelelo igogou Ngona Ani sihino o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Misihim Musa wene onoluk inap men Farisi inap menen Yesus kapal haruk lit, "Nonowe, poholmonen turuk ane niren yet hulen wal himin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga de 'o Farisioka yongose, "'Aba Guru, ngomi miomau miamake nodiai 'o no-nako 'ihera-herangi."

Karo: Jenari ngerana piga-piga guru agama ras kalak Parisi man Jesus nina, "O Guru, merincuh kal kami ngidah tanda sengget i bas Kam nari."

Simalungun: Jadi marbalos ma Bani piga-piga halak sibotoh surat pakon Parisei, nini sidea ma, “Guru, sihol idahonnami do sada tanda hun Bamu.”

Toba: Dung i ninna na deba sian angka Parise dohot sibotosurat ma mangalusi: Ale Guru, naeng idaonnami do sada tanda sipatupaonmu!

Dairi: Enggo kessa i, pulung mo deba guru Agama dekket Parisè nina mo, "Guru, sèkel ngo kami naing mengidah, asa ibaing kono tanda kelengangen."

Minangkabau: Kudian ado babarapo urang guru agamo Yahudi, sarato jo urang-urang Farisi bi bakato kabake Isa Almasih, "Angku Guru, kami taragak nak maliyek Angku mampabuwek suatu mukjizat."

Nias: Aefa da'õ lamane ira sangila amakhoita awõ ndra Farizai'o, "He Guru, omasi ndra'aga ma'ila Õfazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ."

Mentawai: Lepá oi sia piga pá tai guru paamianda tai Jahudi, samba tai Parise, masikua ka matat Jesus, pelé nga-nganda, "Paniddogatmai ka tubum, Guru, bulé nugalai kerek, ibara itsoketmai."

Lampung: Radu jak seno pira-pira guru agama rik ulun-ulun Farisi cawa, "Pak Guru, sekam mirak ngeliak Bapak nyani keajaiban."

Aceh: Óh lheueh nyan na meupadub droe gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi geupeugah, "Bapak gurée, kamoe keuneuk kalon Droeneueh neupeuleumah buet nyang ajaéb."

Mamasa: Attu iatoo dengan pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, moraikan la ummita tanda memangnga-mangnga mupadadi anna malara kiissanan kumua lu yao tongangko mai Puang Allata'alla.”

Berik: Jewer ga angtane safna Farisimana afweraiserem ane guru-guru afweraiserem Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, jei Yesus ga aane bala, "Guru, ai enggam aya gunu bwembwem asa domolf Ijes eyebilirim, ai gemer asa towaswena Uwa Sanbagiri Jei Ims baftana."

Manggarai: Lété hitu, mai taé data pecing Taurat agu ata Parisi ngong Mori Yésus: “Tuang Guru, ami ngoéng te lélo can tanda oné mai Ité.”

Sabu: Do parri ddau guru aigama nga do Farisi ta lii ke pa Yesus, "Ama Guru, jhi ddhei ta heleo Ama ta tao lua madalae."

Kupang: Dengar Yesus pung omong bagitu, ada barapa guru agama deng orang Farisi yang minta sang Dia bilang, “Bapa Guru! Botong kapingin lia Pak bekin tanda heran, ko jadi bukti bilang, Pak pung kuasa tu batúl-batúl dari Tuhan Allah.”

Abun: Yeguru ge bok yo si ye Farisi bok ne ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, men iwa Nan ben suk gato ben Yefun Allah bi suktinggi ne bor wa men me et."

Meyah: Erek koma beda gij mona insa koma bera rua ongga Guru-Guru agama jera rua ongga ebic Farisi rineya ragot gu Yesus oida, "Bua butunggom mar ongga onswos egens nou memefo!"

Uma: Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, doko'-ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Yawa: Umba vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta nawe, wo Yesus anajo ware, “Injayo Kurune, reambeker reamare Nyo anapaporainye inta raroron inda reandaen tugae rako jewena rako Winyamo no no Amisye nui ti nde rako?”


NETBible: Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

NASB: Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

HCSB: Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

LEB: Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, "Teacher, we want to see a sign from you!

NIV: Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

ESV: Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."

NRSV: Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."

REB: At this some of the scribes and the Pharisees said, “Teacher, we would like you to show us a sign.”

NKJV: Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."

KJV: Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

AMP: Then some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign {or} miracle from You [proving that You are what You claim to be].

NLT: One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove that you are from God."

GNB: Then some teachers of the Law and some Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see you perform a miracle.”

ERV: Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus. They said, “Teacher, we want to see you do a miracle as a sign from God.”

EVD: Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus. They said, “Teacher, we want to see you do a miracle as a sign (proof).”

BBE: Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.

MSG: Later a few religion scholars and Pharisees got on him. "Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?"

Phillips NT: Then some of the scribes and Pharisees said, "Master, we went to see a sign from you."

DEIBLER: Then some of the Pharisees and men who taught the Jewish laws responded to what Jesus was teaching by saying to him, “Teacher, we want to see you perform a miracle that would prove to us that God sent you.”

GULLAH: Den some Jew Law teacha an some Pharisee dem say, “Teacha, show we a sign.”

CEV: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, "Teacher, we want you to show us a sign from heaven."

CEVUK: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, “Teacher, we want you to show us a sign from heaven.”

GWV: Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign."


NET [draft] ITL: Then <5119> some <5100> of the experts in the law <1122> along with <2532> some Pharisees <5330> answered <611> him <846>, “Teacher <1320>, we want <2309> to see <1492> a sign <4592> from <575> you <4675>.”



 <<  Matius 12 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel