Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 15 >> 

Jawa 2006: Amarga atiné bangsa iki ndableg lan kupingé jampeng sarta mripaté dieremaké, supaya aja padha ndeleng kalawan mripaté lan krungu kalawan kupingé sarta atiné bisa mangerti banjur mratobat, satemah sunwarasaké.


AYT: Karena hati bangsa ini telah menebal, telinga mereka malas untuk mendengar, dan mereka menutup mata mereka. Jika tidak, tentu mereka dapat melihat dengan mata mereka, mendengar dengan telinga mereka, dan dapat mengerti dengan hati mereka, lalu berbalik kepada-Ku dan disembuhkan.’

TB: Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan telinganya berat mendengar, dan matanya melekat tertutup; supaya jangan mereka melihat dengan matanya dan mendengar dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik sehingga Aku menyembuhkan mereka.

TL: Karena kaum ini sudah keras hati, dan pendengarnya pun berat, dan matanya sudah dikejamkannya, supaya jangan sekali-kali mereka itu nampak dengan matanya, dan mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, dan bertobat pula, lalu Aku pun menyembuhkan mereka itu.

MILT: Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan mereka sulit mendengarkan dengan telinga, dan mereka menutup matanya, supaya mereka tidak bisa melihat dengan mata, dan tidak bisa mendengarkan dengan telinga, dan tidak bisa memahami dengan hati, lalu mereka berbalik, dan Aku akan menyembuhkan mereka.

Shellabear 2010: Karena hati bangsa ini sudah menjadi tegar, telinganya berat mendengar, dan matanya tertutup rapat. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik kepada-Ku sehingga Aku menyembuhkan mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hati bangsa ini sudah menjadi tegar, telinganya berat mendengar, dan matanya tertutup rapat. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik kepada-Ku sehingga Aku menyembuhkan mereka.

Shellabear 2000: Karena hati bangsa ini sudah menjadi tegar, telinganya berat mendengar, dan matanya tertutup rapat. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik kepada-Ku sehingga Aku menyembuhkan mereka.’

KSZI: Kerana hati umat ini telah buntu, mereka pekakkan telinga, dan pejamkan mata. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan mata, mendengar dengan telinga, dan mengerti dengan hati, lalu berpaling kepada-Ku dan Aku menyembuhkan mereka.&rdquo;

KSKK: Sebab hati bangsa ini telah menjadi tegar. Telinga mereka hampir tidak dapat mendengar dan mata mereka tidak dapat melihat. Seandainya mereka melihat dengan mata mereka dan mendengar dengan telinga mereka dan memahami dengan hati mereka, maka mereka akan berbalik dan Aku akan menyembuhkan mereka."

WBTC Draft: Pikiran mereka telah tertutup sekarang, Mereka mempunyai telinga, tetapi mereka tidak mendengar. Mereka mempunyai mata, tetapi mereka menolak untuk melihat. Jika pikiran mereka tidak tertutup, mereka dapat melihat dengan matanya, mereka dapat mendengar dengan telinganya; mereka dapat mengerti dengan pikirannya. Kemudian mereka dapat berbalik kepada-Ku dan disembuhkan.'

VMD: Pikiran mereka telah tertutup sekarang, Mereka mempunyai telinga, tetapi mereka tidak mendengar. Mereka mempunyai mata, tetapi mereka tidak mau melihat. Jika pikiran mereka tidak tertutup, mereka dapat melihat dengan matanya, mereka dapat mendengar dengan telinganya; mereka dapat mengerti dengan pikirannya. Kemudian mereka dapat berbalik kepada-Ku dan disembuhkan.’

AMD: Ya, hati mereka tidak lagi menjadi peka. Jika tidak seperti itu, telinga mereka tentu telah mendengar, dan mata mereka tidak tertutup, dan pikiran mereka bisa mengerti, dan mereka akan berbalik kepada-Ku. Maka, Aku pasti sudah menyembuhkan mereka.'

TSI: Karena bangsa ini sudah menjadi keras kepala. Telinga mereka hampir tidak bisa mendengar, dan mereka sudah menutupi mata mereka. Kalau tidak demikian, kemungkinan mereka bisa melihat dan memperhatikan apa yang Aku kerjakan, dan bisa mengerti apa yang Aku katakan dengan telinga dan hati mereka. Dengan begitu mereka bisa bertobat dan kembali kepada-Ku, dan oleh karena belas kasihan-Ku, Aku tetap bersedia menyembuhkan mereka.’

BIS: Sebab pikiran orang-orang ini sudah menjadi tumpul, telinga mereka sudah menjadi tuli dan mata mereka sudah dipejamkan. Ini terjadi supaya mata mereka jangan melihat, telinga mereka jangan mendengar, pikiran mereka jangan mengerti dan jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'"

TMV: kerana seolah-olah fikiran mereka tumpul; telinga pekak, dan mata buta. Jika mereka tidak demikian, tentu mata mereka akan melihat, telinga akan mendengar, dan fikiran boleh mengerti, sehingga mereka kembali kepada-Ku, dan Aku pun akan menyembuhkan mereka.’

BSD: Sebab, mereka bodoh; mereka menutup telinga dan memejamkan mata mereka. Seandainya mereka tidak melakukan hal itu, tentu mereka akan dapat mendengar, dapat melihat, dan dapat mengerti. Lalu mereka akan kembali kepada-Ku, dan Aku akan menyembuhkan mereka.’

FAYH: Karena hati mereka keras dan telinga mereka tebal, dan mereka menutup mata mereka serta tidur.

ENDE: karena bangsa ini tegar hati, kasar pendengarannja, mereka memedjamkan matanja. Supaja sekali-kali djangan mereka melihat dengan matanja, dan mendengar dengan telinganja, serta mengerti dalam hatinja, lalu bertobat dan Aku menjembuhkan mereka.

Shellabear 1912: Karena hati kaum ini sudah keras, Dan penengaran telinganya pun berat, Dan matanya sudah ditutupkannya; Supaya jangan sekali-kali ia melihat dengan matanya, Dan menengar dengan telinganya, Dan mengerti dengan hatinya, Dan bertobat pun, Lalu aku menyembuhkan dia.'

Klinkert 1879: "Karena teballah hati bangsa ini dan beratlah penengar telinganja dan dikedjamkannja matanja, soepaja barang koetika pon baik djangan mareka-itoe melihat dengan matanja ataw menengar dengan telinganja ataw mengerti dengan hatinja dan bertobat dan Akoe menjemboehkan mareka-itoe."

Klinkert 1863: "Karna hatinja ini bangsa soedah djadi kakoe; dia orang males mendengar sama koepingnja; dan dia-orang soedah toetoep matanja, sopaja djangan melihat sakali sama matanja, dan mendengar sama koepingnja, dan mengarti sama hatinja, dan bertobat, serta Akoe semboehken dia-orang."

Melayu Baba: Kerna ini bangsa punya hati sudah jadi kras, Dan dia-orang punya kuping sudah brat mau dngar, Dan mata-nya pun sudah dia-orang tutopkan; Spaya jangan skali-kali dia-orang nampak dngan mata-nya, Dan dngar dngan kuping-nya, Dan mngerti dngan hati-nya, Dan bertobat, Dan sahya smbohkan dia-orang.'

Ambon Draft: Karana hati kawm ini sudah djadi gumok, dan talinga-talinganja susah dengar, dan mata-matanja mengantok-an-tok; agar djangan ba-rangkali marika itu li-hat dengan mata-mata dan dengar dengan ta-linga-talinga, dan ber-rasa dengan hati, dan membawa tawbat, dan Aku sonbohkan dija aw-rang."

Keasberry: Kurna tulah tuballah hati kaum itu, dan bratlah punungaran tulinganya, maka ditutupkannya matanya, supaya barang kutika pun jangan iya mumandang dungan matanya; dan munungar dungan tulinganya surta mungurti dungan hatinya, sambil burtaubat, sahingga kusumbohkan dia itu.

Leydekker Draft: Karana bergumokhlah hati khawm 'ini, dan dengan telinga 2 nja sukarlah 'ija menengar: dan mata 2 nja 'ija sudah meng`atop, 'agar djangan penah 'ija melihat dengan mata 2 nja, dan menengar dengan telinga 2 nja, dan meng`arti dengan hatinja, lalu membawa tawbat, sahingga 'aku sombohkan dija 'itu.

AVB: Kerana hati umat ini telah buntu, mereka pekakkan telinga, dan pejamkan mata. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan mata, mendengar dengan telinga, dan mengerti dengan hati, lalu berpaling kepada-Ku dan Aku menyembuhkan mereka.’


TB ITL: Sebab <1063> hati <2588> bangsa <2992> ini <5127> telah menebal <3975>, dan <2532> telinganya <3775> berat <917> mendengar <191>, dan <2532> matanya <3788> <846> melekat tertutup <2576>; supaya jangan <3379> mereka melihat <1492> dengan matanya <3788> dan <2532> mendengar <191> dengan telinganya <3775> dan <2532> mengerti <4920> dengan hatinya <2588>, lalu <2532> berbalik <1994> sehingga <2532> Aku menyembuhkan <2390> mereka <846>.


Jawa: Amarga atine bangsa iki dableg lan kupinge jampeng sarta mripate dieremake, supaya aja padha ndeleng kalawan mripate lan krungu kalawan kupinge sarta atune bisa mangreti banjur mratobat, temahan Sunwarasake.

Jawa 1994: Awit bangsa iki ndableg; lan kupingé budheg sarta mripaté merem dhipet. Sebab yèn ta ora mengkono mripaté mesthi weruh lan kupingé krungu, lan pikirané banjur ngerti, nuli padha teka marani Aku, lan mratobat, temahan padha Dakwarasaké, mengkono pangandikané Gusti Allah.’"

Jawa-Suriname: Awit bangsa iki ndablek, kupingé budek lan mripaté merem rapet. Awit semunggoné ora ngono, mesti mripaté weruh lan kupingé krungu, pikirané bisa dunung terus pada teka marani Aku lan ninggal uripé sing dosa, mesti terus tak waraské. Kuwi tembungé Gusti Allah.’

Sunda: Sabab uteukna geus mintul, geus nyocokan ceulina, meureum-meureumkeun panonna. Lamun teu karitu mah panonna tangtu narenjo, ceulina tangtu ngadarenge, uteukna tangtu ngalarti, tangtu bakal ngadareuheus ka Kami — timbalan Allah — geus tangtu ku Kami dicalageurkeun.’

Sunda Formal: Sabab eta bangsa, hatena geus teu mental, pangdengena geus mintul, matana geus dipeureum-peureumkeun; malar matana tong kungsi nenjo, ceulina ulah kungsi ngareungeu, sieuneun matak kaharti ku hatena, sieuneun tarobat sarta ku Kami disina waraluya.’

Madura: Sabab pekkeranna reng-oreng jareya la tompol, kopengnga la kopok ban matana la epameddem. Kan epakantha jareya sopaja matana ta’ nangale, kopengnga ta’ ngedhing, pekkeranna ta’ ngarte ban ta’ abali ka Sengko’, sarta pas epabaras bi’ Sengko’.’"

Bauzi: Um nehaha labe labihaha bak. Um ahu tamzohobuli im Ebeda ba ozobohudem biem damat modem bak. Labi um dogoi faidi ba im Ebeda aim biem bak. Labi laha um fako faidi ba Ebe Eho meedam bak lam ba aam biem bak. Labihadam labe ahusobulehe damat modem bak. Labiham vabameam làhà um fakot gi fa Ebe Eho meedam bak vi aada. Labi um dogoit ulaihàbulehe vaba gi im Ebeda vi aida. Labi um ahulat im Ebeda vi ozobohudeda. Labiham labe ubu uho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi Eba tu vuzehedàmu Eho beolo meedam bak lam fa mu soat vausu fa vei neàdedam bak.” Lahame Alat Aho Israel dam bake ab gagoham.’ Lahame Yesayat aham di iube fet toedume esuhu im lam dam duada nibe modi fa ab imbodeham bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Sawireh pepineh bangsane ene suba peteng, tur kupingne suba tebel, buina paningalane suba ngidem, apanga ia eda kanti nepukin aji paningalane, tur ningeh aji kupingne, laut ia ngesehin pepinehne tur mabalik nyungsung Ulun kanti Ulun nyegerang ia.’

Ngaju: Awi tirok itong oloh te jari tumpul, pinding ewen te jari badengen tuntang matan ewen jari ngambutep. Jetoh manjadi uka matan ewen ela mite, pinding ewen ela mahining, tirok itong ewen ela haratie tuntang ela haluli manalih Aku, palus Aku mampakeleh ewen.'"

Sasak: Sẽngaq pikiran dengan-dengan nike sampun kongol, kentok ie pade sampun kedok dait penenteng ie pade sampun tepedemang. Hal niki telaksane adẽq penenteng ie pade ndaq nyerioq, kentok ie pade ndaq dedengah, pikiran ie pade ndaq ngerti, terus bebalik, sehingge Tiang nyelahang ie pade.'"

Bugis: Saba’ makunruni pikkiranna sining tauwé, mataru-taruni daucculinna sibawa napappeddenni matanna mennang. Kajajiyangngi iyaé kuwammengngi aja’ nakkita matanna mennang, aja’ namaréngkalinga daucculinna mennang, aja’ nappahang pikkiranna mennang na aja’ nalisu ri Iyya, na-Upajjappai mennang.’"

Makasar: Nasaba’ tattongko’ ngasemmi pikkiranna ke’nanga anne, a’jari tamallangngerai tolinna na tatassungkea matanna. Kajariammi anne, sollanna taccinika matanna tallangngera tolinna, tammahanga pikkiranna, na taeroka ammotere’ mae ri Nakke, nampa Kupa’jari baji’ ngaseng ke’nanga.’"

Toraja: Belanna makarra’mo penaanna te bangsa iate, sia bantangmo pa’peranginna, sia napamamma’mo tu matanna, kumua da anna pakita tu matanna, sia parangi tu talinganna, sia mangingaran tu penaanna, namengkatoba’ sule angKu pamalekei.

Duri: Nasaba' liwa'mo membattuk tee bangsa, namataru talinganna, na mpamamma' matanna. Ia tee jaji dikua danggi' napakita matanna, nadanggi' namangpesa'ding talinganna, nadanggi' napahangngi, nadanggi' namengkatoba' lako kale-Ku', anna danggi' kupamalagahhi.'"

Gorontalo: Sababu hila lo raiyati boti ma lowali lototoheto odelo botu; timongoliyo ma lotibungolo wawu lotipito'o. Wonu dila, timongoliyo ma mo'onto wawu mo'odungohe wawu mongarati, tunggulo timongoliyo motobati wawu Wau mopo'oluli mao olimongoliyo.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala loli oli nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: Sababu pikiilangi lotau-tauwalo botie malowali lopuntuhu, bulonga limongolio malowali bungolo wau mato limongolio maloheu̒to. Utie motoduo mai alihu mato limongolio diila mao̒ moo̒onto, bulonga limongolio diila mao̒ modungohe, pikiilangi limongolio diila mao̒ mongalati wau diila mao̒ mohualingai ode ola-U̒, lapatao̒ Wau̒ mopoo̒luli mao̒ olimongolio.'"

Balantak: Gause pinginti'ina mian karaani'i noko'ompodianmo, tilingana i raaya'a nopabongolmo ka' matana i raaya'a nirampitkonmo. Nosida koiya'a kada' matana i raaya'a alia mimiile', tilingana i raaya'a alia momorongor, pikiranna i raaya'a alia minginti'i ka' alia mule'kon na Ingku', pataka i Yaku' mengelesi'i i raaya'a.’”

Bambam: Aka inde mai tau makahha'um penabanna, anna si ma'binga-binga sola ma'buta-buta. Napateem indana paitai matanna, pahingngi talinganna, anna indana naalai penabanna, lambi' ma'pasule sule lako Kaleku nasuhum kupabono'.'

Kaili Da'a: Sabana tau-tau e'i netiwatumo. Ira aga netimbongomo, pade mata ira nitunggai nipisi ira mbotomo. Ane etu da'a nipowia ira mamala ira manggita nuapa majadi, mamala ira mangepe pade mangginjani batuana, mamala ira mangginjani sampe riara nta'i pade manjili ri ja'iku ala Aku mompakabelo ira.'"

Mongondow: Sing gina i intau mita tana'a ain sinimimbunod, bo bongoḷan monia nobongoḷdon, bo mata monia aim binilogan; simbá mata monia diá moko'ontong bo bongoḷan monia diá mokodongog, sin dikabo komangaleandon monia onu inta pinoguman bo mosia mobui mamangoi ko'i-Nakó bo posaḷamaton-Ku im mosia.'"

Aralle: Aka' sika makahha' bää' anna untimping talingannaii. Noa tunne' sika untutu'i matanna. Lambi' dai sika paita matanna, dai pahingngi talinganna anna dai mala umpähäng aka-aka siamo. Aka' ke daete' noa, ya' la sika paita matanna, pahingngi talinganna anna napähäng pihki'na, lambi' la sika sumule mai di Kodi' anna malai sika kupabono'.'

Napu: Lawi tuhumi lalunda, talinganda rasisingi hai matanda rampidika. Lawi lohehe mototoki hai matanda, lohehe mohadi hai talinganda, lohehe mopakanoto lalunda. Kahopoana, barahe ina mesule Iriko, hai barahe ina Kuwei katuwo maroa.'"

Sangir: U naungu sěngkawanuang ini e sen něngkal᷊umu, tul᷊in sire sen nẹ̌bengelẹ̌, dingangu matan sire sen nipakawuta. Ini e niapakariadi tadeạu matan sire kumbahang měmanda, tul᷊in sire kumbahang dumaringihẹ̌, naung i sire kumbahang makahěngang mase kumbahang mẹ̌sul᷊e su anuku, kụ Iạ e mapakaul᷊en sire.'"

Taa: Roo see i Pue Allah manganto’oka i Yesaya, to’oNya, ‘Tau si’i mako’o wo’onya. Sira re’e mangaba’a talinganya pasi mangampirinaka matanya. Naka pei sira mangika ewa wetu apa sira bo’onya mangkita pasi bo’onya seja mangandonge. Pasi naka pei sira bo’onya mangkita bara mangandonge apa sira taa rani rapakanasaka raya nsira. Sira taa rani mangandolika tango nsira resi Aku. Pei ane rapanya sira mangandolika tango nsira resi Aku, ane ewa see Aku maya mangansawang sira see sira damasingkatao muni pei Aku. Pei sira bo’onya.’ Etu semo gombo to natulis i Yesaya.”

Rote: Nanahu hataholi ia la, dudu'a-aafin nala pa'an so, di'idoo nala pakes so, ma mata nala lasusungu kana so. Dede'ak ia ana da'di, fo ela mata nala boso lita, ma di'idoo nala, boso lamanene, dudu'a aafin nala, boso lamatane, fo ela, ala boso fali leo Au mai, fo Au boso tao ahais.'"

Galela: Komagena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So ona asa ka iise, duma moiwa yanako, de asa ka yakelelo, duma moiwa yanako ma diai.'"

Yali, Angguruk: Ap aruma inindi sohu roho wereg lit inisanggo lareg lit inil hupnig lit wereg. Inil fenggen amuhupteg inisanggo husuhureg inindi anggar amuhup tohon. An nambeg suhuloho wamuhupmu Anden hihir enebuhuk tohon.'

Tabaru: Sababu 'o nyawa no'ona manga singina 'i'opinokau, manga ngauku yati'imukokau, de manga ako yaruutokau. Koge'ena 'idadi la manga ako 'uwa yosimake, manga ngauku 'uwa yosi'isene, de manga di-dibangi 'uwa yasahe la 'uwa yolioli ngoino, de takisilaha.'"

Karo: Sabap nggo batu-batun ukur kalak enda; nggo pasek cupingna, ipit-pitkenna matana. Sabap adi la bage tentu erpengidah nge mata ras erpemegi nge cuping kalak enda, janah ukur kalak enda tentu erpengangka, emaka reh kalak enda ndahi Aku, nina Dibata, janah Kupepalem me kalak enda.'

Simalungun: Ai na dob hengkeng do uhur ni bangsa on, pinggolni hurang marpanangar anjaha ipapitpit matani, ase ulang marpangidah matani, ulang marpambogei pinggolni, ulang marpangarusion uhurni, ase ulang mulak anjaha malum sidea bahenon-Ku.

Toba: Naung tangkang do roha ni bangso on jala maingol do pinggolna, dipapitpit do matana, asa unang marnida simalolongna, unang marbinege sipareonna, jala unang mangantusi rohana, asa unang mulak jala unang malum nasida bahenonku."

Dairi: Ai enggo majel pikiren ndènè coping ndènè pè enggo tongkik janah enggo pètung mata kalak i. Asa ulang merpendidah mata kalak i ulang merpendengkoh copingna ulang mengantusi pikirenna asa ulang balik mendahi Aku, nai Kupemmalum kalak i.'"

Minangkabau: Dek karano utak urang-urang ko lah mada talingonyo lah pakak, matonyo lah dibutokan. Mangko tajadi nan bakcando itu, matonyo jan maliyek, talingonyo jan mandanga, pikierannyo jan tabukak, supayo inyo jan babaliak kabake Den, untuak mintak dicegakkan.'"

Nias: Bõrõ me no afuru gera'era dõdõ niha da'e, no afiso dõgi dalingara, ba hõrõra no lakifu'õ. Na tenga si manõ, tatu la'ila hõrõra, ba larongo tõgi dalingara, ba aboto ba dõdõra. Imane Lowalangi, mõi ira dania khõ-Gu, ba Ufadõhõ ira.'"

Mentawai: Makelá lé poí paatuatda sirimanua néné, amatakkep'an piúra samba arauneng'akéan matadda. Aibara kelé néné geti, iaté, bulé buí imakoinong matadda, samba bulé buí imaarep piúra, bulé buí imakolou ka bagadda buían rasok-sok nia mitsá ka tubukku oto bailiu aleakékungan sia.'"

Lampung: Mani pikeran jelma-jelma inji radu jadi kudul, cuping tian radu jadi tilu rik mata tian radu dipejamko. Inji tejadi in mata tian dang ngeliak, cuping tian dang ngedengi, pikeran tian dang ngerti rik dang muloh jama Nyak, raduni Nyak ngunyaiko tian.'"

Aceh: Sabab pikeran ureuëng nyoe ka tumpôi, geulinyueng awaknyan ka tulo dan mata awaknyan ka teupeupét. Nyoe jeuet mangat mata awaknyan bék jikeumalon, geulinyueng awaknyan bék teudeungoe sapeue, pikeran awaknyan bék muphom dan bék jigisa bak Ulôn, laju Ulôn peupuléh awaknyan.’"

Mamasa: Annu inde mai taue makarra'mi penawanna, ta'mo parangngi talinganna, anna ta'mo paita matanna. Ianna tae' susi la paita matanna, parangngi talinganna, anna la naissan napekalembasan napolalan ma'pasule lako kaleku lambisan kupomalapu'.’

Berik: Angtane jeiserem ini jemna ga kubanem ge folbamini; imwana jemna mat, jei bai jam sarfe; nwena jemna kof, jei bai jam anggafe. Afa jei nwena jam motsosiyene, jei gam domola; afa jei imwana jam motsosiyene, jei gam sara; afa ini jemna kubanyana, jei gam towaswena. Ane jei ga gam ge waraubitne Amnibe, ane Ai ga angtane jeiserem Agam waakentababili.'

Manggarai: Ai nai de uku ho’o penong le cengkang agu nenteng kéta tilud te séngét agu matad raket raputs; kudut isé néka ita le matad agu dengé le tilud agu idep le naid, itu holés, wiga Aku pandé ina isék.

Sabu: Rowi ne lua penge ddau-ddau do na hedhe do ketabba ke, ne wodilu ro do hoe ke nga ne namada ro do pebba'e ke. Hakku jadhi ne lai do na hedhe mita do dho ngaddi ke ne namada ro, ne wodilu ro mita do dho rangngi ke, ne penge ro mita do dho tada ke jhe bhale ro ma nga Ya moko ta peie ke ro ri Ya.'"

Kupang: Tagal ini orang dong pung hati karás, dong bekin tuli dong pung talinga, dong bekin buta dong pung mata. Jadi kasi tenga pi sa, ko dong pung talinga jadi tuli bagitu sa, deng kasi tenga pi sa, ko dong pung mata jadi buta bagitu sa. Biar ko Beta sonde usa bekin bae sang dong, tagal dong sonde mau toe sang Beta.’

Abun: Yewis ye Yahudi gare jam nde suk, we án su krat ware, án dabe mbut it, ondesor sa, án jam suk; án gro ndu it, ondesor sa, án me suk sisu ndo; án bi sukjimnut yo nggi o nde it, onde bere, án jam sukdu ne kom mo mit ete bere án brek ma mo Ji, orete yo, Ji ben án kem ndo it.'

Meyah: Rerin rudou ongga osumsumu ojgomu, jefeda rua rudou ofoj joug rot mar ongga rimeg jera rimek ojgomu. Erek rineita mar erek koma guru, beda rua rimeg noba rimek mar rot koisoisa si. Beda rudou emebriyi gij mar ongga rua rik jera rig tein. Beda rua rimen skoita Didif Allah, beda Didif dimeita eskeira eteb gu rua si. Tina rua rudobu joug mar koma ojgomu.'

Uma: Apa' moko'o nono-ra, mengkawongo-ra pai' mengkawero-ra: oja'-ra pehilo hante mata-ra, oja'-ra pe'epe hante tilinga-ra, oja'-ra ranotohi nono-ra. Toe pai' uma-ra mpai' nculii' hi Aku', pai' uma-ra kuwai' kalompea'.' "

Yawa: Weye vatane sonawamo manuga matu, muno mamarikoame mpapakiri, muno mamije ntatuvi. Wonayo wo raeno mamije raiji, wonayo wo raranivo mamarikoame raiji, muno wonayo manuga nanto raiji. Wemi mbewar usakinav wakare Rinai jewen, weti saumane mamo Syo raunande mansaije ramu.’


NETBible: For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.

NASB: FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES, OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES, HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.’

HCSB: For this people's heart has grown callous; their ears are hard of hearing, and they have shut their eyes; otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, understand with their hearts and turn back--and I would cure them.

LEB: For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them."

NIV: For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’

ESV: For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'

NRSV: For this people’s heart has grown dull, and their ears are hard of hearing, and they have shut their eyes; so that they might not look with their eyes, and listen with their ears, and understand with their heart and turn—and I would heal them.’

REB: For this people's mind has become dull; they have stopped their ears and shut their eyes. Otherwise, their eyes might see, their ears hear, and their mind understand, and then they might turn to me, and I would heal them.’

NKJV: For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’

KJV: For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.

AMP: For this nation's heart has grown gross (fat and dull), and their ears heavy {and} difficult of hearing, and their eyes they have tightly closed, lest they see {and} perceive with their eyes, and hear {and} comprehend the sense with their ears, and grasp {and} understand with their heart, and turn {and} I should heal them.

NLT: For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes––so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’

GNB: because their minds are dull, and they have stopped up their ears and have closed their eyes. Otherwise, their eyes would see, their ears would hear, their minds would understand, and they would turn to me, says God, and I would heal them.’

ERV: Yes, the minds of these people are now closed. They have ears, but they don’t listen. They have eyes, but they refuse to see. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.’

EVD: Yes, the minds of these people (the Jews) are now closed. They have ears, but they don’t listen. And they refuse to see {the truth}. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.’ Isaiah 6:9–10

BBE: For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.

MSG: The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.

Phillips NT: For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

DEIBLER: God also said to Isaiah, These people have become unresponsive [MTY] to what they see me do and to what they hear me say. They listen unwillingly [MTY] to what I say, and they do not pay attention to [MTY] what I do. If it were not so, they would perceive [MTY] what I am doing, they would understand [MTY] what I say to them, and they would turn away from their sinful lives and turnto me, and I would save them from being punished for their sins [MET].

GULLAH: Cause dem people git haad haat. Dey done stop op dey yea an cyahn yeh nottin, an dey done shet dey eye. Cause ob dat, dey ain able fa see wid dey eye, dey ain able fa yeh wid dey yea, dey ain able fa ondastan wid dey haat, an dey ain able fa ton ta me fa heal um.’

CEV: All of them have stubborn minds! Their ears are stopped up, and their eyes are covered. They cannot see or hear or understand. If they could, they would turn to me, and I would heal them."

CEVUK: All of them have stubborn minds! Their ears are stopped up, and their eyes are covered. They cannot see or hear or understand. If they could, they would turn to me, and I would heal them.”

GWV: These people have become close–minded and hard of hearing. They have shut their eyes so that their eyes never see. Their ears never hear. Their minds never understand. And they never return to me for healing!’


NET [draft] ITL: For <1063> the heart <2588> of this <5127> people <2992> has become dull <3975>; they are hard of hearing <191>, hearing <3775> <917>, and <2532> they have shut <2576> their <846> eyes <3788>, so that they would <1492> not <3379> see <1492> with their eyes <3788> and <2532> hear <191> with their ears <3775> and <2532> understand <4920> with their hearts <2588> and <2532> turn <1994>, and <2532> I would heal <2390> them <846>.’



 <<  Matius 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran