Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 18 >> 

Jawa 2006: Mulané rungokna maknané pasemon bab juru nyebar iku.


AYT: “Oleh karena itu, dengarkanlah arti perumpamaan tentang penabur.

TB: Karena itu, dengarlah arti perumpamaan penabur itu.

TL: Sebab itu dengarlah oleh kamu pengertian perumpamaan orang yang menabur benih itu!

MILT: "Oleh karena itu, kamu, dengarkanlah perumpamaan orang yang menabur.

Shellabear 2010: Sebab itu dengarlah arti ibarat tentang orang yang menabur benih itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dengarlah arti ibarat tentang orang yang menabur benih itu.

Shellabear 2000: Sebab itu camkanlah ibarat tentang orang yang menabur benih itu.

KSZI: &lsquo;Oleh itu dengarlah maksud ibarat penyemai benih:

KSKK: Sekarang dengarlah arti perumpamaan tentang penabur.

WBTC Draft: "Jadi, dengarkanlah arti perumpamaan tentang petani itu.

VMD: “Dengarkanlah arti perumpamaan tentang petani itu.

AMD: "Jadi, dengarkanlah arti perumpamaan tentang penabur itu.

TSI: “Oleh karena itu, perhatikanlah arti perumpamaan tentang petani itu.

BIS: "Dengarlah apa arti perumpamaan tentang penabur itu.

TMV: "Dengarlah dan ketahuilah makna perumpamaan tentang seorang penabur itu.

BSD: Yesus terus mengajar pengikut-pengikut-Nya. Ia berkata, “Sekarang dengarkanlah arti dari cerita tentang benih itu.

FAYH: "Inilah penjelasan cerita mengenai petani yang menanam benih itu:

ENDE: Maka dengarkanlah tentang arti perumpamaan penabur itu:

Shellabear 1912: Maka dengarlah oleh kamu perumpaman orang yang menabur benih itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe dengarlah olihmoe peroepamaan penaboer itoe:

Klinkert 1863: {Mar 4:13; Luk 8:11} Dari itoe bijar kamoe dengar peroepamaan itoe orang jang menjebar bidji.

Melayu Baba: Sbab itu kamu ini baik dngar perumpama'an orang pnabur.

Ambon Draft: Maka hendaklah kamu dengar p/erupama; an awrang penabor itu.

Keasberry: Maka subab itu, dungarlah ulihmu purumpamaan orang yang munabor bunih itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu 'ini menengar per`upama`an 'awrang penabor bidji 2 an.

AVB: “Oleh itu, dengarlah maksud ibarat penyemai benih:


TB ITL: Karena itu <3767>, dengarlah <191> arti perumpamaan <3850> penabur <4687> itu. [<5210>]


Jawa: Mulane rungokna maknane pasemon bab juru nyebar iku.

Jawa 1994: "Padha ngrungokna tegesé pasemon bab wong nyebar wiji mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndunungké ngéné: “Pada dirungokké tegesé gambar wong nyebar wiji mau.

Sunda: "Ayeuna darengekeun, raregepkeun, naon hartina eta misil anu tebar teh.

Sunda Formal: Ku sabab eta, ayeuna, dengekeun katerangan siloka nu tebar bieu teh, tuluy lenyepan.

Madura: "Edhingngagi apa artena parompama’anna oreng se nabur jarowa.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam laba aho neo vi vameada. “Um nasi aimale. Eho ame dat na oo neb gulaha bak laba vàlu totobet fi koadaha im labe am tombu uba fa ahate vameadalo mozo.

Bali: “Ento krana padingehangja piteges pangande anak ane nyambeh bibite ento.

Ngaju: "Hining auh riman paribasa tahiu panawor binyi te.

Sasak: "Dengahang napi arti perumpamean penyawur binẽq nike.

Bugis: "Engkalingani bettuwanna pakkalarapangeng passalenna pangampoéro.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa, "Pilangngerimi battuanna anjo pangngebarang pakioroka.

Toraja: Dadi perangiimi kamu battuanna tu pa’pasusian to unnambo’banne!

Duri: Nakua Puang Isa, "Iamo joo, pesa'dingngimi to battuananna joo pangpasusian tomangngamboh.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu odito, dungohi limongoli arti lo lumadu tomimbihu ta mommengila ngota ta lopomuayadu bili boyito odiye:

Gorontalo 2006: "Dungohi mao̒ wolo boliilo pohumaya pasali lo tamoo-mua̒yadea boito.

Balantak: “Mbali' iya'a, porongori pore-pore a aratina timbaani'na po'ale iya'a.

Bambam: Anna mane naua Puang Yesus: "Patananniia' talinga kalembasanna indo pehapangam diona to mangngambo'.

Kaili Da'a: Epe komimo batuana porapa toposawu pae to nitesaku pane'a.

Mongondow: "Manangka intua indongogái mangale im porumpama'an tatua.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus umpakuhu pahsikolana naoatee, "Pehingngiia' bahtuanna yato pohapangang didiona ma'kahupa-hupa tampo anna to petani.

Napu: "Pehadingi, Kuuliangaakau apa lempona ngkora pandiri topohawu iti.

Sangir: "Pẹ̌daringihẹ̌ko apa mangal᷊em papinintu mạanun mananawuhẹ̌ e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Wali apa saba komi semo to rawaika mangansani, see naka padongeka kojo batuanginya rapa mangkonong to pansawu liano. Ewa si’i batuanginya:

Rote: "Mamanene matalolole nakandandaak la'eneu mana sele nggali a sosoa-ndandaan leona.

Galela: "O ade-ade o nyawa moi o gisisi wosihahaja ma ngale gena komanena, so niise la nianako.

Yali, Angguruk: Fok turuk ahun fahet indit toho ihiyon ari pikit toho iminon holeg lamok.

Tabaru: "Niosigisene 'o 'ade-'ade wopai-pairi wimoi wi fini wopiakoro.

Karo: "Begikenlah dage, kai ertina perumpaman enda.

Simalungun: Ai pe, tangar hanima ma limbaga pasal panabur ai!

Toba: Onpe, tangihon hamu ma umpama taringot tu panabur i!

Dairi: "Dengkohken kènè mo mendè, lapaten umpama terrèngèt sada kalak penabur idi.

Minangkabau: "Dangakanlah apo aratinyo parumpamoan tantang urang nan manyerakkan baniah.

Nias: "Mihaogõ wamondrondrongo eluaha gamaedola zamazaewe tanõmõ andrõ.

Mentawai: "Arep'aké kam kukua katukolobat pasikat sipasikakarap'aké karamen.

Lampung: "Dengiko api reti perumpamaan tentang sai penabor udi.

Aceh: "Deungoe peue makna miseue keuhai ureuëng teumabu bijéh nyan.

Mamasa: “Patananni manappaia' talinga kalembasanna inde tandengan to mangngambo'e.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Imsa sarsi! Seisya taterisi twam tan manggen tonolaiserem, jem igiserem ga enggam.

Manggarai: Landing séngét koé betuan toto rapang weri wini hitu.

Sabu: "Dhanno we ri mu ne nga ne lua pedabbho ngati lipehakku mone liba wini ne.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Jadi sakarang bosong dengar itu umpama pung arti.

Abun: "Sukamno subot ye gato am mbet gro ne bi sukjimnut mó, nin jam et.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker deika oida, "Iwa ig Didif fog, beda dimefesij gu iwa rot mar ongga orocunc insa koma efen ofou.

Uma: "Pe'epei, ku'uli'-kokoi napa batua-na lolita rapa' topohawu' toe we'i.

Yawa: “Wadanide! Ananeneaeyo vatano po iru kamije rangkikije ama ine no taiso:


NETBible: “So listen to the parable of the sower:

NASB: "Hear then the parable of the sower.

HCSB: "You, then, listen to the parable of the sower:

LEB: "You, therefore, listen to the parable of the sower:

NIV: "Listen then to what the parable of the sower means:

ESV: "Hear then the parable of the sower:

NRSV: "Hear then the parable of the sower.

REB: “Hear then the parable of the sower.

NKJV: "Therefore hear the parable of the sower:

KJV: Hear ye therefore the parable of the sower.

AMP: Listen then to the [meaning of the] parable of the sower:

NLT: "Now here is the explanation of the story I told about the farmer sowing grain:

GNB: “Listen, then, and learn what the parable of the sower means.

ERV: “So listen to the meaning of that story about the farmer:

EVD: “So listen to the meaning of that story about the farmer.

BBE: Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.

MSG: "Study this story of the farmer planting seed.

Phillips NT: "Now listen to the parable of the sower.

DEIBLER: “Since God wants youto understand what I am teaching you, listen as I explain the parable about the man who sowed seeds in various kinds of soil.

GULLAH: “Now den, oona mus listen yah ta wa de paable bout de seed mean.

CEV: Now listen to the meaning of the story about the farmer:

CEVUK: Now listen to the meaning of the story about the farmer:

GWV: "Listen to what the story about the farmer means.


NET [draft] ITL: “So <3767> listen <191> to the parable <3850> of the sower <4687>:



 <<  Matius 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran