Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 27 >> 

Jawa 2006: Batur-baturé sing duwé pategalan padha marani lurahé lan matur: Bendara, punapa sanès wiji saé ingkang panjenengan sebar ing pategilan panjenengan? Saking pundi kambengan punika?


AYT: Maka, hamba-hamba dari pemilik ladang itu datang dan bertanya kepadanya, ‘Tuan, bukankah engkau menabur benih yang baik di ladangmu? Lalu, dari manakah datangnya lalang itu?’

TB: Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu kepadanya dan berkata: Tuan, bukankah benih baik, yang tuan taburkan di ladang tuan? Dari manakah lalang itu?

TL: Maka datanglah segala hamba orang yang empunya ladang itu, serta berkata kepadanya: Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang Tuan itu? Dari manakah lalang itu?

MILT: Dan seraya mendekat, hamba-hamba majikan itu berkata kepadanya: Tuan, bukankah engkau menaburkan benih yang baik di ladangmu? Dari manakah kemudian dia menghasilkan lalang?

Shellabear 2010: Lalu hamba-hamba pemilik ladang itu datang dan bertanya kepadanya, ‘Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang ini? Dari manakah lalang-lalang itu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hamba-hamba pemilik ladang itu datang dan bertanya kepadanya, Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang ini? Dari manakah lalang-lalang itu?

Shellabear 2000: Lalu para hamba dari pemilik ladang itu datang dan bertanya kepadanya, ‘Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang ini? Dari manakah lalang-lalang itu?’

KSZI: &lsquo;Hamba peladang berkata, &ldquo;Tuan menabur benih yang baik, dari mana pula datangnya lalang itu?&rdquo;

KSKK: Maka datanglah hamba-hamba tuan kebun kepadanya dan berkata, "Tuan, bukankah tuan telah menabur benih yang baik di ladang tuan? Dari mana datangnya rumput-rumput itu?

WBTC Draft: Para pekerja ladang itu datang kepadanya dan berkata, 'Tuan, engkau telah menanam benih yang baik. Dari manakah lalang itu datang?'

VMD: Para pekerja ladang itu datang kepadanya dan berkata, ‘Tuan, engkau telah menanam benih yang baik. Dari manakah lalang itu datang?’

AMD: Para pekerjanya datang dan berkata kepadanya, 'Tuan, engkau telah menanam benih yang baik, tetapi sekarang ada banyak lalang di antaranya. Dari manakah lalang itu?'

TSI: Para hamba dari pemilik ladang itu pun datang dan bertanya, ‘Tuan, kita sudah menanam bibit yang baik di ladang itu— bukan?! Jadi dari manakah datangnya lalang-lalang yang tumbuh di sana?’

BIS: Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?'

TMV: Hamba peladang itu datang kepadanya dan berkata, ‘Tuan menanam benih yang baik di ladang. Dari manakah datangnya lalang-lalang ini?’

BSD: Lalu mereka datang kepada petani itu dan berkata, ‘Tuan, kami tahu, Tuan menanam benih gandum yang baik, bukan benih alang-alang! Bagaimana alang-alang itu bisa tumbuh di ladang Tuan?’

FAYH: "Pembantu-pembantu petani itu memberitahukan kepadanya, 'Tuan, ladang tempat Tuan menanam benih-benih pilihan itu penuh dengan semak duri!'

ENDE: Lalu pergilah hamba-hamba kepada tuan ladang serta berkata: Bukankah benih jang baik tuan taburkan diladang? Dari mana rumput itu?

Shellabear 1912: Maka datanglah hamba-hamba padanya, 'Tuan, bukankah tuan menabur benih yang baik diladang tuan itu? maka dari manakah datang lalangnya itu?'

Klinkert 1879: Maka datanglah segala hamba toewan jang empoenja roemah itoe, katanja kapadanja: Ja toewan, boekankah toewan menaboer benih jang baik dibendang toewan? Dari mana garangan datangnja roempoet-roempoet ini?

Klinkert 1863: Maka hambanja itoe Toewan jang poenja roemah pergi dan berkata sama dia: Ja Toewan! boekan Toewan sebar bidji jang baik dalem Toewan poenja tanah? dari mana itoe tanah dapet ini roempoet-roempoet?

Melayu Baba: Dan itu tuan-ladang punya hamba smoa datang kata sama dia, 'Tuan, bukan-kah tuan sudah tabur bneh yang baik di ladang tuan? bagimana pula ini ladang sudah ada lalang?'

Ambon Draft: Bagitupawn berdatang-lah hamba-hamba pada tu-wan rumah itu, kata padanja; Ia tuwan! bukankah angkaw sudah menghamburkan bidji-bidjian jang bajik di tanah tatanamanmu? deri mana rom-pot-rompotan itu padanja?

Keasberry: Maka datanglah hamba hamba orang yang ampunya ladang itu, mungatakan padanya, Tuan, bahwa bukankah angkau tulah munabori bunih yang baik dalam ladangmu itu, maka deri mana pula datangnya lalang itu?

Leydekker Draft: Maka berdatanglah hamba 2 Tuwan jang 'ampunja rumah, meng`atakan padanja: ja Tuwan, bukankah 'angkaw sudah menabor beneh jang bajik pada bendangmu: deri mana kalakh 'ada rompot 2 an 'itu?

AVB: Hamba peladang berkata, ‘Tuan menabur benih yang baik, dari mana pula datangnya lalang itu?’


TB ITL: Maka <1161> datanglah <4334> hamba-hamba <1401> tuan ladang <3617> itu kepadanya <846> dan berkata <2036>: Tuan <2962>, bukankah <3780> benih <4690> baik <2570>, yang tuan taburkan <4687> di <1722> ladang <68> tuan <4674>? Dari manakah <4159> lalang <2215> itu? [<3767> <2192>]


Jawa: Batur-bature sing duwe pategalan padha marani lurahe lan matur: Bandara, punapa sanes wiji sae ingkang panjenengan sebar ing pategilan panjenengan? Saking pundi kambengan punika?

Jawa 1994: Para buruhé wong tani mau tumuli padha mara sarta matur: ‘Kadosipun Bapak rumiyin nyebar wiji gandum ingkang saé wonten ing tegil menika. Samenika kokkebak alang-alang?’

Jawa-Suriname: Wong-wong sing kerja terus mara nang nggoné sing tukang tandur terus ngomong: ‘Lah Bapak nandur wiji sing apik nang keboné, lah tukulan suket kuwi sangka endi?’

Sunda: Bujang-bujangna popoyan, ‘Juragan, anu ditebarkeun teh pan binih sae. Ku naon jadi seueur eurih, ti mana dongkapna?’

Sunda Formal: Bujang-bujangna daratang ngabejaan dununganana pokna: ‘Juragan, anu dipelak di huma teh binih anu sae sanes? Naha atuh bet seueur eurihna huma teh?’

Madura: La-kabulana oreng tane jareya nyander ka oreng tane jareya pas atanya, ‘Pa’, se etamen sampeyan e teggal ka’dhissa’ gu ta’ ne-bine se sae, ta’ enggi? Kadi ponapa me’ pas badha lalangnga e ka’dhissa’?’

Bauzi: Labihàmu ame na meedam dam labe iho ame gandum dee laba le aaha bak lam fa iba na gagu meedamda laba fa ab li gagoham. ‘Aia, om gi gandum oo neàna iba lu iho gulahana taia? Ne, akati iho le aaha ilohoti usidume kilalehela?’

Bali: Ditu parekan sang madue tegale pada matur teken gustinne kene: ‘Ratu boyake bibit sane tandur iratu punika bibit sane becik? Napi awinanipun mangkin jeg samah madaging ambengan?’

Ngaju: Balalu kare oloh je iupah awi pamalan te dumah manalih pamalan te tuntang hamauh, 'Tuan, en dia binyi je bahalap je iimbul tuan intu tanan tuan? Kilen ampie sampai aton tingen hete?'

Sasak: Beterus buruh-buruh tani saq teupaq nike dateng ojok petani nike dait bebase, 'Paq, tekan binẽq solah saq pelungguh talet lẽq lendang niki? Berembẽ jangke lolo rẽ nike araq lẽq derike?'

Bugis: Napoléna iyaro sining tau iya napagajiyé patanié ri pataniéro, nakkeda, ‘Puwang, tenniyaga biné makessing Puwang ritaneng ri dare’ta? Pékkugi carana naéngka ariya kuwaro?’

Makasar: Jari mangemi tungnganre gajina anjo pamarria ampauangi anjo pamarria angkana, ‘O Karaeng, sai lamungang baji’ji bawang le’ba’ kilamung ri tanata? Antekamma nakkulle nia’ todong ruku’ rea attimbo anjoreng?’

Toraja: Saemi tu mai kaunanna tinde to ma’uma sia nakua lako: Umbaraka nakua na banne melo sia tu miambo’ dio umammi? Naumba ia nanii sae tu pare-pare?

Duri: Ratumi to tomangjamanna nakua, 'Oo puang, kisanga melo ngasan to banne taamboh. Umbora nakua nagaja buda pare-pare tuo sola joo pareta'?'

Gorontalo: Lapatao mongowato lo ta momengila boyito lonao mota ode oliyo wawu loloiya odiye, ’Otawa lamiyatiya ti tuwani lopomuayadu bili mopiyohu to ilengi li tuwani. Lonto utonu pade-padengala boyito?’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo tahe wuupa lo tamoo-mengia boito lonao̒ mai ode tamoo-mengia boito wau loloi̒ya mao̒, 'Tuani, diila mati Tuani talo pomulo mao̒ bili u mopiohe to halabolu li Tuani? Woloolo mola waliilio tunggula mapilo tumula lo papaa-dengowalo mola teto?'

Balantak: Kasi notaka a mian men ia tamboi po'ale' iya'a, ka' norobu taena, ‘Tuan, taasi' mbali' wine' pore a men kuu kambur na ale'muu? Koi upa mune' se' isian padang na ale' iya'a?’

Bambam: Iya le'ba' siaham indo to mengkähäna umpellambi'i puäna indo bela' anna nauaanni: 'O tuam, taia haka tia gandum asam indo muambo' dio bela'mu? Umpasiambo' isanga bungam hea anna tuboi duka'?'

Kaili Da'a: Pade naratamo batua-batua pue ntinalu etu nanguli ka i'a, 'Uma, natantumo pae to nabelona to nituja komi ri tinalu etu. Jadi nggari umbamo jono etu?'

Mongondow: Dá namangoidon in simpaḷ mita i togi gobá tatua bo noguman: Tuang, kinota'auan nami im bibitbí inta nopira inambor i tuang kong gobá! Dá degá nongkon ondabí im padang mita tatua?

Aralle: Ya' suleing yato sabua'na to pobela' anna mekutanai pano di pongkahana naoatee, 'O Tuang, darakate' banne mapia yato ang umbubu' di hao di bela'mu? Umbae' nakasulei yato lohpo ang takekuna anna pake aha ture' tuho yaling di alla'-alla'na pahe?'

Napu: Hawemohe topobonde mouliangaa ampu bonde iti: 'Tua, bara pae tinuda au maroa au tahawuka? Hangko iumbari mai dana iti tuwo?'

Sangir: Kutẹu manga ěllange němpẹ̌songọe su anun taghuang u waelẹ̌ e ringangu němpẹ̌bera, 'I tuang bal᷊inewe měsẹ̌suangu wine mapia su wael'i Tuang? Kụ kai kereapa tangu sarang kawe piạ ěhe timuwo sene?'

Taa: “Wali to papolaong nto panawu ma’i resi ia pei manganto’o, ‘Pa’a, bara si’anya pae to matao to isawu ngkomi seore? Ane ewa see, maka pei tuwu seja lee?’

Rote: Boema tina lamatuak ndia, hataholi mana'a ngga'di nala ala mai de, lafa'da tina lamatuak lae, 'Tuan, ade Tuan ta sele-nggali bini-ngge malole nai Tuan tinan dale fa hetu? Na, da'di tao leo bee de, nalosa fii la moli lai tina dale boe?'

Galela: O nyawa wasesewa ona magena yahino wototoroka itemo, 'Baba, igogou o gisisi qaloloha posihahajaka gena, qadoohaso sidago o nguusu lo kagena ioho.'

Yali, Angguruk: Hoholangge anggolo wereg latisimu ngi ahun ino fam otsiyen hiyag utuk lit, 'Nonowe, anggen fanowon eneg haren fok tirikin angge famen siyag-siyag angge nangginoho wilip atisi?' ulug onowe kapal harusa.

Tabaru: Ge'enaka de wopai-pairi 'awi ro-riwo yaino yosidemo ma bairi ma dutuno, 'Bereki, to ngona ni bairoka 'o bira notuduku, de kokia so doka de ma 'ena 'o ngu'usumu?'

Karo: Emaka isungkun si erdahin i bas juma e perjuma ndai nina, 'O tuan, ma benih si mehuli nge mbaru enda isuanndu i jumandu e? I ja nari nge rehna sesa e?'

Simalungun: Jadi roh ma siparhorja ai bani tuanni, nini sidea ma, ?Tuannami, ai lang bonih na madear do isaburhon ham hu jumamu? Hunja do simaromei-omei ai??

Toba: Jala ditopot angka naposo ma parhauma i, ninna ma: Rajanami, nda boni na denggan do na disaburhon ho tu haumami? Sian dia do simaremeeme i?

Dairi: Nai roh mo sigajiin mendahi perjuma i nina mo, 'Tuan, otang bennih selloh ngo isaburken kono mi juma i? Kadè ndia merulah asa tubuh nola isa-isa i juma i?'

Minangkabau: Samantaro itu tibolah anak buwah urang paladang tu, batanyo kabake inyo, 'Angku, kan baniah rancak nan lah angku tanam di ladang angku tu? Baa kok kiniko ado pulo ilalang nan tumbuah disinan?'

Nias: Mõi zohalõw̃õ khõ zokhõ nowi andrõ wanguma'õ khõnia, 'He Tuha, hadia tenga no õtanõ danõmõ si sõkhi ba nowiu? Hewisa wa so go'o bakha?'

Mentawai: Iageti oirangan leú sipugagalai siupaji ka tubut sibakkat mone, masikua ka matania, 'Kipa, tá uremen simaerú anukarap'aké ka monem, Tuan? Kipa aigalai aibara sedda soa-soat?'

Lampung: Raduni jelma-jelma sai digaji petani udi ratong jama petani udi rik cawa, 'Tuan, kan Tuan nanom bibit sai betik di kebun Tuan? Repa jadini sampai wat lioh di disan?'

Aceh: Laju ureuëng-ureuëng nyang jigaji lé peutani nyan jijak ubak peutani nyan sira jipeugah, ‘Teungku, hat lôn teupeu droeneueh neupula bijéh nyang gét dalam blang Teungku? Pakriban jeuet hase jitimoh naleueng lakoe lam blang amphon?’

Mamasa: Saemi to mengkarangna umpellambi'i puangna bela' anna kuanni: ‘O tuang, kusanga banne mapia muambo' rokko bela'mu. Maakaria anna dengan rea tuo dio mai?’

Berik: Ane angtane awelna makan anggwamana aa jei ne gweyibenerem, jei ga aa ge jalbili makan anggwaminibe, ane ga aane bala, 'Uwa, ai aya gunu aameiba gandum tanna i waakena gam tonola makanabe. Jengga sasfana je fwer ge jalbili?'

Manggarai: Itu kali maid mendi dihat ngara uma oné hia agu mai taéd: Mori, toé weli wini di’a kanang situt weri oné uma dité? Nia maid kaut ri’i situ?

Sabu: Moko ta dakka ke ne ddau-nga'a-kehiwa he la lii, 'Muri, adho do liba wini do woie we Muri pa maa Muri do hewari ne.' Ta mina mii hakku era widu do Muri pa ni?"

Kupang: Ais ju dong pi kasi tau sang itu kabón pung tuan bilang, ‘Bos! Tempo hari botong tanam bibit yang bae di bos pung kabón, wuang? Akurang ko sakarang su ada banya rumput?’

Abun: Ye gato bi nggwe ne bi pakwerut bok yo ma ku bi yenggras ete ki do, 'Yenggras, nan jan mbet gro gato ndo mo nggwe, sarewo es mwa mone ma kadit u ne?'

Meyah: Erek koma beda rusnok ongga rufij ofa ongga efen mekeni rin skoita ofa beda ragot oida, 'Tuan, sis fob bua birefa gandum efej ongga erek oufamofa ojgomu, jefeda mofombra insa koma en jeska guaidu?'

Uma: Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli'-ki topobonea toei: 'Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu'-e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?'

Yawa: Naije vatano wanapatambe vatano apa nawaisye umawe aije ude ai, wo anajo ware, ‘Injae, nyo anare kamijo kove rangkiki no nya nawaisye rai to, weti veanimaibe irati ininaije so ntubai tavon no nawaisye so rai?’


NETBible: So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’

NASB: "The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

HCSB: The landowner's slaves came to him and said, 'Master, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'

LEB: So the slaves of the master of the house came [and] said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’

NIV: "The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

ESV: And the servants of the master of the house came and said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'

NRSV: And the slaves of the householder came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? Where, then, did these weeds come from?’

REB: The farmer's men went to their master and said, ‘Sir, was it not good seed that you sowed in your field? So where has the darnel come from?’

NKJV: "So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

KJV: So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

AMP: And the servants of the owner came to him and said, Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have darnel shoots in it?

NLT: The farmer’s servants came and told him, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds!’

GNB: The man's servants came to him and said, ‘Sir, it was good seed you sowed in your field; where did the weeds come from?’

ERV: Then the man’s servants came to him and said, ‘You planted good seed in your field. Where did the weeds come from?’

EVD: Then the man’s servants came to him and said, ‘You planted good seed in your field. Where did the weeds come from?’

BBE: And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?

MSG: "The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'

Phillips NT: Then the owner's servants came up to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did all these weeds come from?'

DEIBLER: So the servants of the landowner came and said to him, ‘Sir, you [RHQ] gave us good seeds and those are the ones we [RHQ] planted in your field. So where did the weeds come from?’

GULLAH: Dat man wa own de fiel, e saabant dem aks say, ‘Sah, ya done plant good seed een ya fiel, ainty? Weh de grass come fom wa da grow dey?’

CEV: The servants came and asked, "Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?"

CEVUK: The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”

GWV: "The owner’s workers came to him and asked, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?’


NET [draft] ITL: So <1161> the slaves <1401> of the owner <3617> came <4334> and said <2036> to him <846>, ‘Sir <2962>, didn’t <3780> you sow <4687> good <2570> seed <4690> in <1722> your <4674> field <68>? Then <3767> where <4159> did <2192> the weeds <2215> come from <2192>?’



 <<  Matius 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran