Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 8 >> 

Jawa 2006: Lan ana manèh kang tumiba ing lemah becik; iku banjur metu wohé, ana kang tikel satus, ana kang tikel sawidak lan ana kang tikel telung puluh.


AYT: Namun, benih yang lain jatuh di tanah yang baik dan menghasilkan buah, ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat.

TB: Dan sebagian jatuh di tanah yang baik lalu berbuah: ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, ada yang tiga puluh kali lipat.

TL: Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, sehingga mengeluarkan buah, ada yang seratus, ada yang enam puluh, ada yang tiga puluh kali ganda banyaknya.

MILT: Dan yang lainnya jatuh di atas tanah yang subur, dan menghasilkan buah: ada yang seratus kali lipat, dan ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat.

Shellabear 2010: Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu menghasilkan banyak buah, ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada pula yang tiga puluh kali lipat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu menghasilkan banyak buah, ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada pula yang tiga puluh kali lipat.

Shellabear 2000: Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu menghasilkan banyak buah: Ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada pula yang tiga puluh kali lipat.

KSZI: Namun, ada yang jatuh di tanah yang subur dan memberikan hasil: seratus kali ganda, enam puluh kali ganda, atau tiga puluh kali ganda.

KSKK: Benih yang lain lagi jatuh di tanah yang subur dan menghasilkan panen; ada yang menghasilkan seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat dan yang lain lagi tiga puluh kali lipat.

WBTC Draft: Dan sebagian lagi jatuh ke tanah yang baik. Di tempat itulah benih itu tumbuh memberikan hasil 100 kali lipat, 60 kali lipat, dan 30 kali lipat.

VMD: Dan sebagian lagi jatuh ke tanah yang baik. Di tempat itulah benih itu tumbuh memberikan hasil 100 kali lipat, 60 kali lipat, dan 30 kali lipat.

AMD: Tetapi, sebagian dari benih-benih itu jatuh di tanah yang baik. Di tanah itulah, benih-benih itu bertumbuh dan menghasilkan banyak buah. Ada yang 100 kali lipat, 60 kali lipat, dan ada juga yang menghasilkan 30 kali lipat.

TSI: Sedangkan yang sebagian lagi jatuh di tanah yang subur. Tunas-tunas dari bibit itu menghasilkan banyak biji. Dari satu bibit ada yang menghasilkan sampai seratus biji, dan yang lain enam puluh biji, dan juga ada yang menghasilkan tiga puluh biji.

BIS: Tetapi ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu berbuah; ada yang seratus, ada yang enam puluh, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat."

TMV: Tetapi ada benih yang jatuh di tanah subur lalu berbuah. Hasilnya ada yang seratus kali ganda, ada yang enam puluh kali ganda, dan ada yang tiga puluh kali ganda."

BSD: Tetapi, ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur. Benih gandum itu tumbuh dan banyak hasilnya. Ada yang menghasilkan seratus kali lipat, ada yang enam puluh dan ada yang tiga puluh.”

FAYH: Tetapi ada beberapa yang jatuh di tanah yang subur dan menghasilkan panen, ada yang tiga puluh, enam puluh, bahkan seratus kali lipat dari jumlah yang ditanam.

ENDE: Jang lain pula djatuh ditanah jang baik, kemudian berbuah, ada jang seratus, ada jang enampuluh, ada jang tigapuluh ganda.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh ditanah yang baik, lalu mengeluarkan buah berganda-ganda, ada yang seratus, ada yang enam puluh, ada yang tiga puluh kali ganda banyaknya.

Klinkert 1879: Maka satengahnja jang lain poela djatoh dalam tanah jang baik, maka berboewahlah ija, ada jang saratoes, ada jang enam poeloeh, ada jang tiga poeloeh ganda banjaknja.

Klinkert 1863: Maka ada lain jang djatoh dalem tanah jang baik, dan kasih kloewar boewah, ada jang kasih saratoes, ada jang anam-poeloeh, ada jang tiga-poeloeh kali banjaknja.

Melayu Baba: dan sparoh jatoh di tanah yang baik, dan kluarkan buah berganda-ganda, ada yang s-ratus, ada yang anam-puloh, ada yang tiga-puloh ganda.

Ambon Draft: Tetapi saparaw bahagian djatohlah di tanah jang bajik, dan sudah kasi bowa, ada jang saratus, ada jang anam puloh, ada jang tiga puloh banjakja.

Keasberry: Tutapi stungahnya yang lain itu jatohlah pada tanah yang baik, maka burbuahlah iya burganda ganda, ada yang sratus, ada yang anam puloh, ada yang tiga puloh banyaknya.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh pada tanah jang bajik, dan memberij bowah, 'ada jang saratus, 'ada jang 'anam puloh, 'ada jang tiga puloh banjakhnja.

AVB: Namun demikian, ada yang jatuh di tanah yang subur dan memberikan hasil: seratus kali ganda, enam puluh kali ganda, atau tiga puluh kali ganda.


TB ITL: Dan <1161> sebagian <243> jatuh <4098> di <1909> tanah <1093> yang baik <2570> lalu <2532> berbuah <1325> <2590>: ada yang <3739> seratus kali lipat <1540>, ada yang <3739> enam puluh kali lipat <1835>, ada yang <3739> tiga puluh kali lipat <5144>. [<3303> <1161> <1161>]


Jawa: Lan ana maneh kang tumiba ing lemah becik; iku banjur metu wohe, ana kang tikel satus, ana kang tikel sawidak lan ana kang tikel telung puluh.

Jawa 1994: Nanging iya ana sing tiba ing lemah subur, temahan padha metokaké woh; ana sing wohé tikel satus, ana sing tikel sewidak, lan ana sing tikel telung puluh."

Jawa-Suriname: Nanging uga ènèng wiji sing tiba nang lemah sing subur, terus ngetokké woh okèh. Enèng sing wiji siji dadi satus, ènèng sing dadi swidak lan ènèng sing dadi telung puluh.”

Sunda: Anu ragragna kana taneuh anu riduh jeung lendo, jadina alus sarta baruahan, hasilna aya nu saratus kalieun, genep puluh kalieun jeung tilu puluh kalieun asalna."

Sunda Formal: Aya oge, anu ragragna teh, kana tanah subur nepi ka bubuah. Aya nu buahna nepi ka saratus tikeleun, aya anu genep puluh tikeleun, aya oge anu tilu puluh tikeleun, lobana.

Madura: Tape badha keya ne-bine se gaggar ka tana se landhu, laju abuwa; badha se saratos kalena bannya’na, badha keya se sabidak kalena ban badha keya se tello polo kalena."

Bauzi: Lahana ame na oo neb totbaho lam fa bak neà bake bidda. Bak neà bake biddaha labe abo neàna usidume kilali abo oo duana ab vaedaham. Labi oo vaedaha di labe na oo neb totbaho oo seratus vaeda. Labi na oo neb totbaho enam puluh vaeda. Labi na oo neb totbaho tiga puluh vaeda. Labihada. Ame na oo neb gi koena gulahanat oo tamehona ab vaedaham. Labihada.”

Bali: Ane buin abagian ento ulung di tanahe ane lemek. Bibite ento lantas mentik mokoh tur lanus, laut mabuah ada tikel ping satus, ada tikel ping nem dasa, ada ane tikel ping telung dasa.”

Ngaju: Tapi aton binyi je manjato akan petak je basiwoh, palus mamua; aton je saratus, aton je jahawen puluh, tuntang aton kea je telo puluh lipet."

Sasak: Laguq araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq tanaq saq subur, terus bebuaq; araq saq satus, araq enem dase, dait araq ẽndah saq telung dase kali lipet luwẽqne."

Bugis: Iyakiya engkato biné teppa ri tana iya macommo’é, nanabbuwa; engka leppe’ wekkasératu, engka enneng pulona na engkato telluppulo."

Makasar: Mingka nia’ todong bine takkioro’ ri butta copponga. Baji’mi attimbona anjo binea, coppongi poko’na, najai rapponna; nia’ a’lappi sibilangngang, nia’ a’lappi annampulo, siagang nia’ todong a’lappi tallumpulo jaina rapponna."

Toraja: Sia den pira tu ta’pa rokko to’ padang lunak namembua, den manglokkon pessaratu’, den pennannan pulona den pentallungpulo.

Duri: Apa den too to ta'pah do' litak malompo, anna membua. Den to manglokkon pessaratuh, den pennannan pulona, na den too to manglokkon pentallung pulo."

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to huta suburu. Wawu tou ledungga wakutuliyo lo umomungo, woluwo u lopiu mohetuto, woluwo u lopiu wolomopulu wawu woluwo olo u lopiu tolopulu.

Gorontalo 2006: Bo woluo olo bili lobiihuto tohuta u molomiodu, tulusi lomungo; woluo u ngohetuto, woluo u wolomo pulu wau woluo olo u tolopulu piu̒wa."

Balantak: Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba', kasi niwoo'. Woo'na isian men para sa'atu paku', isian men poro nomompulo' paku', ka' isian uga' men poro tolumpulo' paku'.”

Bambam: Sapo' deem duka' tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' sahatu', deem tiluppi' annam pulo anna deem tiluppi' tallu pulo.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae nanawu ri tana to naboyana pade nowua. Naria to nowua satu nggani kadeana, naria onompulu nggani, pade naria wo'u tolumpulu nggani kadeana.

Mongondow: Ta'e oyúon doman in noḷabú kom butá inta nopia bo sia nomungai: Oyúon mogatut noguntuḷ, oyúon in o'onom nopuḷuh noguntuḷ, oyúon doman in toḷu nopuḷuh noguntuḷ im bungainya.

Aralle: Ampo' aha toe' piha banne ang manaho naung di tampo ang malambu. Yato banne tuho manahpa nei' lambi' keboa. Boana yatoo aha pentallumpulo luhpi', aha pengngunnumpulo luhpi' anna aha pensangngatu' luhpi'."

Napu: Ara wori tinuda au manawo i tampo au marudu. Mowua tinuda iti, ara au hangatu belana hangko i tinudana, ara au ini pulona belana, hai ara au talu pulona belana."

Sangir: Kai piạbe lai wine nasawuhẹ̌ su ěntana mapia, mase němpẹ̌buạ e; piạ u mahasụ, piạ u ěnnungu pul᷊o, dingangu piạbe lai něhaweng sarang těllum pul᷊o su sul᷊ene."

Taa: Panewa re’e seja liano etu to kono ri tana to maboko. Wali liano etu magaya kojo tuwunya panewa rata temponya mawua ia mampowuaka wuanya re’e to satu ngkani kaborosinya yako to rasawu, pasi re’e to ono mpuyu ngkani kaborosinya yako to rasawu, pasi re’e to togo mpuyu ngkani kaborosinya yako to rasawu.

Rote: Tehu hapu nggelok tu'da lai dae maisi-maminak lain, boema labuna-laboa; Neu fai keketu-kokolun boema, ala hapu nggelok natun esa, nggelok nee hulu ma nggelok ala hapu didikuk la'i telu hulu."

Galela: O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para moruwange.

Yali, Angguruk: Anggen winon kinang fanoma wamburusama anggen yihik ferusama winon teng hinahan yig atisi, winon teng piren yig atisi, winon teng misig yig atisi.

Tabaru: Ma gedagee 'itotaka 'o tonaka 'irewo-rewoku, ge'ena 'isowoko, munuka ma giliono 'o ratusu moi, munuka 'o nagi butanga, de munuka 'o nagi sa'ange."

Karo: Tapi lit pe ndabuh ku taneh si mehumur, mehuli perturahna seh erbuah; lit si seratus buahna, lit si enem puluh janah lit si telu puluh.

Simalungun: Tapi na deba madabuh do bani tanoh na madear, gabe saud ma marbuah, saratus lompit do na deba, onom puluh lompit na deba, anjaha na deba nari tolu puluh lompit.

Toba: Alai na deba nari, tu tano na denggan i do madabu, gabe saut ma marparbue, saratus lompit do na deba, onompulu lompit do na deba, jala tolupulu lompit do na deba.

Dairi: Tapi lot ma ngo bennih idi ndabuh mi tanoh nggabur, nai merbuah mo, janah lot dèba seratus lempit, deba ennempuluh lempit janah dèba nai tellupuluh lempit hasilna."

Minangkabau: Tapi ado pulo baniah tu nan jatuah di tanah nan rancak, sudah tu inyo babuwah; ado nan saratuih, ado nan anam puluah, ado pulo nan tigo puluah kali lipek buwahnyo."

Nias: Ba so gõi zaekhu ba danõ satabõ. Mowua danõmõ andrõ, ba so zi otu kali fabali mbuania, ba so zi õnõ ngafulu, ba so gõi zi tõlu ngafulu."

Mentawai: Tápoi ai leú bagei sibebelé ka polak simagabru. Tá mauju pubuanangan; ai sangotu igit nganbénia, ai siaili enem ngapulu, ai leú et siaili telu ngapulu, igit ngambénia."

Lampung: Kidang wat juga bibit sai gugor di tanoh sai subor, raduni bebuah; wat sai seratus, wat sai enam puluh, rik wat juga sai telu puluh kali lipat."

Aceh: Teuma na cit bijéh nyang rhot bak tanoh nyang luhu, jitimoh laju jimuboh; na nyang sireutôh, na nyang nam ploh, dan na cit nyang lhée ploh go ganda."

Mamasa: Sapo dengan duka' bannena tappa rokko litak malunak napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pessaratu', dengan tiluppi' pennannan pulona anna dengan tiluppi' pentallu pulo.

Berik: Ane twam tanna afwer ga ona waakenaiserem jep gangge janbili, ga aa ge kokosbili jamere aa ge unggwan-gwanswebili, ane igiserem ga aa ge taabili. Igi aa jei ge taabilirim afwer ga 100 gemer ge taabili, afwer ga 60 gemer ge taabili, ane afwer jeiserem jemna 30 gemer ge taabili."

Manggarai: Agu iwod kolé pa’u oné tana beheng itu kali wuad: mangas ata ceratus ngkali mpalé, manga ata enempulu ngkali mpalé, manga ata telumpulu ngkali mpalé.

Sabu: Tapulara era lema ne wini he do bunu pa worai do wwau-bbahha, muri jhe wila jhe wue, era do hengahu, era do anna nguru nga era lema do tallu nguru wari lipa."

Kupang: Ma ada bibit saparu lai jato kaná di tana isi. Itu bibit dong banupuk, abis ju dong jadi bésar sampe babua. Ada yang kasi bale hasil tiga pulu kali, ada yang anam pulu kali, deng ada yang sampe saratus kali.

Abun: Sarewo an am mbet gro ne o sa, mbet gro deyo ges mo bur ka gato ndo, sane mbet ne kom sisu ndo, ete ri ma mbet bo mwa wai o re, deyo bo kom mo bo wotin dik, deyo bo kom mo bo musyu mumat, deyo bo kom mo bo musyu gri."

Meyah: Beda maat efej eneya tein ongga ensiri gu mebi ongga ofogu rara. Beda maat efej insa koma er erek ongkoska ojgomu noba enjefek erek ofoukou doska. Noba maat efej eneya ongga ensiri gu mebi ofogu rara bera efen erek ofoukou tein."

Uma: Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mowua' hawua' toe, ria to ha'atu ngkani ngkai hinawu'-na, ria to ono mpulu', ria to tolu mpulu'.

Yawa: Umba kamije umasom inta ntatae no kopa kove rai, umba ntubai seowa manakoe, muno ama mane nande rai kobe: inta ama mane no tenamara eane abusyin, kaijinta ma tename mandei, muno inta nseo no tename nadani.


NETBible: But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.

NASB: "And others fell on the good soil and *yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.

HCSB: Still others fell on good ground, and produced a crop: some 100, some 60, and some 30 times what was sown .

LEB: But other [seed] fell on the good soil and produced grain, this one a hundred [times as much] and this one sixty and this one thirty.

NIV: Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.

ESV: Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

NRSV: Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

REB: And some of the seed fell on good soil, where it produced a crop, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.

NKJV: "But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

KJV: But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

AMP: Other seeds fell on good soil, and yielded grain--some a hundred times as much as was sown, some sixty times as much, and some thirty.

NLT: But some seeds fell on fertile soil and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted.

GNB: But some seeds fell in good soil, and the plants bore grain: some had one hundred grains, others sixty, and others thirty.”

ERV: But some of the seed fell on good ground. There it grew and made grain. Some plants made 100 times more grain, some 60 times more, and some 30 times more.

EVD: Some other seed fell on good ground. In the good ground, the seed grew and made grain. Some plants made 100 times more grain. Some plants made 60 times more, and some made 30 times more grain.

BBE: And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.

MSG: Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.

Phillips NT: But some fell on good soil and produced a cropsome a hundred times what had been sown, some sixty and some thirty times.

DEIBLER: But other seeds fell on good soil, and the plants grew and produced a lot of grain. Some plants produced one hundred timesas many seeds as were planted. Some plants produced sixty times as much. Some plants produced thirty timesas much.

GULLAH: An some seed fall pontop good groun, an de plant dem beah. Some plant beah a hundud, some beah sixty, an some beah tirty time mo den wa e staat wid.”

CEV: But a few seeds did fall on good ground where the plants produced a hundred or sixty or thirty times as much as was scattered.

CEVUK: But a few seeds did fall on good ground where the plants produced a hundred or sixty or thirty times as much as was scattered.

GWV: But other seeds were planted on good ground and produced grain. They produced one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.


NET [draft] ITL: But <1161> other <243> seeds fell <4098> on <1909> good <2570> soil <1093> and <2532> produced <1325> grain <2590>, some <3303> a hundred <1540> times as much, some sixty <1835>, and some thirty <5144>.



 <<  Matius 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran