Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 10 >> 

Jawa 2006: déne wong kang sugih iku mongkoga menawa kaasoraké, jalaran wong iku bakal sirna kaya kembanging suket.


AYT: dan orang kaya dalam kedudukannya yang rendah, sebab seperti bunga rumput, dia akan lenyap.

TB: dan orang kaya karena kedudukannya yang rendah sebab ia akan lenyap seperti bunga rumput.

TL: dan orang yang kaya di dalam hal ia direndahkan, karena seperti bunga rumput ia akan hilang kelak.

MILT: dan orang-orang kaya di dalam kehinaannya, karena dia akan lenyap seperti bunga rumput.

Shellabear 2010: demikian pula orang kaya saat ia direndahkan sebab ia akan berlalu seperti bunga rumput.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikian pula orang kaya saat ia direndahkan sebab ia akan berlalu seperti bunga rumput.

Shellabear 2000: Demikian pula halnya dengan orang kaya karena kedudukannya yang rendah, sebab ia akan berlalu seperti bunga rumput.

KSZI: Orang yang kaya pula patut bermegah dengan kedudukannya yang rendah, kerana dia boleh lenyap laksana bunga rumput.

KSKK: dan hendaklah orang kaya berbangga karena direndahkan, sebab ia akan lenyap bagaikan bunga di padang.

WBTC Draft: Dan biarlah orang percaya yang kaya bersukacita apabila terjadi yang buruk, yang membuat mereka rendah hati, karena orang kaya pun akan segera mati sama seperti bunga rumput.

VMD: Dan biarlah orang percaya yang kaya bersukacita apabila terjadi yang buruk, yang membuat mereka rendah hati, karena orang kaya pun akan segera mati sama seperti bunga rumput.

AMD: Tetapi, orang percaya yang kaya seharusnya bangga dengan kedudukannya yang rendah. Sebab, ia seperti rumput yang akan cepat mati.

TSI: Sebaliknya, kalau kamu kaya atau mempunyai kedudukan tinggi, jangan sombong, tetapi sadarilah bahwa semua itu hanya sementara. Karena orang kaya ibarat bunga rumput yang cepat layu dan rontok.

BIS: Dan orang Kristen yang kaya hendaklah merasa gembira juga, kalau Allah merendahkannya. Sebab orang kaya akan lenyap seperti bunga rumput.

TMV: Orang Kristian yang kaya haruslah gembira apabila Allah merendahkan mereka, kerana orang kaya akan lenyap seperti bunga rumput.

BSD: Demikian pula orang-orang kaya, hendaklah bergembira apabila Allah merendahkannya. Sebab, orang kaya akan lenyap seperti rumput.

FAYH: Sedangkan orang kaya seharusnya bergembira bahwa kekayaannya sama sekali tidak berarti bagi Tuhan. Karena seperti bunga yang akan layu dan kehilangan keelokannya, lalu kering oleh teriknya matahari, demikian pula orang-orang kaya. Tidak lama lagi mereka akan mati dan meninggalkan segala kesibukan mereka.

ENDE: Tetapi orang jang kaja, bila ia direndahkan, sebab bagaikan bunga rumputan ia akan lenjap.

Shellabear 1912: dan yang kaya dalam hal ia direndahkan, sebab ia akan hilang kelak seperti bunga rumput.

Klinkert 1879: Tetapi saoedara jang kaja itoe akan hal karendahannja, karena ijapon akan hilang saperti boenga roempoet;

Klinkert 1863: Tetapi soedara jang kaja itoe sebab karendahannja; karna dia nanti lenjep saperti kembang roempoet.

Melayu Baba: dan yang kaya dalam hal dia di-rndahkan: sbab dia nanti hilang sperti bunga rumput itu.

Ambon Draft: Dan jang kaja itu di dalam karandahannja, awleh karana ija akan lalu linnjap, seperti satu bunga rompot-rompotan.

Keasberry 1853: Tutapi saudara yang kaya itu, subab iya dirundahkannya: subab sapurti bunga rumpat adanya iya kulak akan lunyap.

Keasberry 1866: Tŭtapi saudara yang kaya itu, sŭbab iya dirŭndahkannya: kŭrna spŭrti bunga rŭmput adanya, iya kŭlak akan lŭnyap.

Leydekker Draft: Dan 'awrang kaja pawn pada karindahannja: karana seperti sawatu bunga tomboh 2 an 'ija lalu linnjap.

AVB: Orang yang kaya pula patut bermegah dengan kedudukannya yang rendah, kerana dia boleh lenyap laksana bunga rumput.

Iban: lalu awakka orang ke kaya temegahka diri ke baruh pendiau, laban orang ke kaya deka lesap baka bungai rumput.


TB ITL: dan <1161> orang kaya <4145> karena <1722> kedudukannya yang rendah <5014> <846> sebab <3754> ia akan lenyap <3928> seperti <5613> bunga <438> rumput <5528>.


Jawa: sarta kang sugih iku nggunggunga ing bab kaasorane, jalaran bakal sirna kaya kembanging suket.

Jawa 1994: Lan wong-wong sing sugih iya bungaha, samangsa diasoraké déning Gusti Allah, awit wong sugih kuwi bakal sirna, kaya kembang suket.

Jawa-Suriname: Nanging sedulur-sedulur sing sugih, pada bungaha nèk didadèkké wong tyilik ing donya kéné karo Gusti Allah. Awit wong sugih ya bakal mati uga. Kenèng dipadakké karo kembangé suket kaé: nèk srengéngé semlorot lan panasé teka, suketé terus alum lan kembangé terus gogrok, ilang apiké. Kaya ngono kuwi lelakoné wong sugih: ing sakjeroné mempeng ngundakké kasugihané dèkné bakal mati.

Sunda: Urang Kristen anu beunghar kudu muji sukur lamun ku Pangeran dikersakeun nyirorot. Sabab nu beunghar teh bakal euweuh cara kembang jukut.

Sunda Formal: sabalikna, nu beunghar kudu tawekal dina mangsa tijungkel. Sabab kabeungharan teh, lir kembang jukut anu babari sirna.

Madura: Ban oreng Kristen se sogi kodu perak jugan manabi ekababa’agi sareng Allah. Sabab oreng se sogi bakal mosna’a akadi kembangnga rebba.

Bauzi: Lahana na duada lam ba diamut Alat Dam Bake Uloodume Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fuhuzobe Aho ahit ame da laba modi fa na vabali am ee vousem bak lam ame da labe nasi ahu it daetbadam neà? Vabà! Ba labiham vabak. Neham bak. Ame na duada lam gi ut avat alai setem bakti ulohote.

Bali: Asapunika taler buat semeton-semeton sane sugih, ipun patut suka bungah yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ngasorang ipun. Santukan anake sugih punika pacang ical sakadi bungan padange.

Ngaju: Tuntang oloh Kristen je tatau keleh mangkeme hanjak kea, amon Hatalla mamparandah ie. Basa oloh tatau akan lilap kilau kambang oru.

Sasak: Maraq nike ẽndah halne lẽq dengan sugih lantaran kedudukanne saq rendah, sẽngaq ie gen musnah maraq kembang pupaq.

Bugis: Sibawa tau Kristéng iya sugié sitinajai marennuto, rékko Allataala pakariyawai. Saba’ lennye’i matu tau sugié pada-pada unga wellaé.

Makasar: Kammayatompa tau Karisteng kalumanynyanga parallu tongi marannu punna nipakatuna ri Allata’ala. Nasaba’ lalanynyaki anjo tau kalumanynyanga sanrapang rukuka.

Toraja: apa to sugi’ diona kadipamadionganna, belanna la pa’de ia undinna butung ta’bi riu.

Duri: Susi too to tomatappa' sugih la masannang tooi sanga napupemmajiongmi Puang Allataala. Nasaba' ia to tosugih cingga'tu'ra nalanynya' susi reu.

Gorontalo: Odito olo wonu woluwo wutata ngoimani ta kaya, tiyo musi motiwengahu wonu po'opa lo Allahuta'ala sababu ta kaya ma moli odelo bunga lo huoyoto.

Gorontalo 2006: Wau taulo Nasara takaya mamusi molaasa meengahe olo, wonu Allahu Taa̒ala mopo dupapa olio. Sababu taa kaya mamooli debo odelo bunga lohuo̒yoto.

Balantak: Ka' i kuu men kupangon uga' tio munsuri beles kalu Alaata'ala sianta mangangga'i i kuu, gause mian men kupangon bo marandak koi mburakna rakut.

Bambam: Anna ikoa'-iko to makaka, susi liukoa' bunga-bunga la malasso bäbä. Aka maka' delle'um allo malussu, ullasso humpu' napolalam hä'dä' bunganna, iya pa'de siaham kamapiaanna. Susim too duka' lako to makaka, mahassampi illaam pamumbusanna, pissananna pa'de bäbä. Dadi lako ikoa' to makaka, la tilalla'ungkoa' aka dipomahempoammokoa' penabammu.

Kaili Da'a: Pade topomparasaya to nakalumana wo'u kana madamba-damba ane i'a rapakaede Alatala katuwuna, sabana ninjaninamo i'a kana mamate nasimbayu ewa sese kawoko to nalipomo karambana.

Mongondow: Bo intau Keresten inta no'oyuíon, kosanangbií aka sia po'ompaían i Allah. Sin intau inta no'oyuíon moyoyangbií naonda bo bungai im bonok.

Aralle: Anna dioa' dio to makaka, la kahsi tumokoa'. Noakoa' dio bunga-bunga la malahso tomande', aka' ponna mapana'mi allo, la ullahso lohpo lambi' dondongngi bunganna, ya' pa'da tubunne' kamalekeanna. Noa tuntone' pano di to makaka lella'ke' umpakende' katomakakaanna, pihsananna pa'da asang tomande'. Dahi pano di dioa' to makaka, la kahsimokoa' aka' dipamahempo'mingkoa' inahammu.

Napu: Nodo wori to Sarani au pebuku, hangangaa matanahe, lawi Pue Ala ina mopaiwoi tuwonda. Lawi tauna au pebuku peisa rapandiri nodo bunga hehi: hampalai pea katuwonda.

Sangir: Dingangu tau Sahani apang kalạ e pakaral᷊uasẹ̌be lai kereu Mawu Ruata e mapakasanạ i sie. U taumata kalạ e sarung mapuạ kere wurạu pěpạ.

Taa: Pei komi to sugi, pake kapande yako resi i Pue Allah etu mampakasanang rayamu nempo pura yau kasugimu etu. Apa kasugi ri lino taa singkasaenya, pei komi mangansani katuwumu ri lino si’i taa seja singkasaenya. Katuwu ngkomi etu raporapaka ewa sese ngkaya to dapaya yau.

Rote: Ma hataholi kamahehele kamasu'i-makabete ka, ela leo bee na namahoko boe, metema Manetualain nakadadae kana. Nana hataholi kamau'i-makabete ka, neukose ana sapu lalo sama na leo na'u buna ka.

Galela: De o nyawa yokakaya la o Jou Yesus wipiricayaka, ona magena lo asa de manga nalika. Sababu upa manga kaya gena, duma o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so aku Una Awi simaka ona lo yolamo. O nyawa ikakaya manga alamu moi-moi qangodu gena yodongosa, ma orasi ona yangodu done isone. Maro o leru so ioho itekawa de isone so asa isisaka.

Yali, Angguruk: Ap misig anggengge anggolo wereg halug Allah olohotma apma roho welahi peruk laruhu. At ino e owil loloho wamburukon hag toho welaruhu.

Tabaru: Ma ngini niokaya-kaya salingou kaniomore-morene sababu ma Jo'oungu ma Dutu winisidaduuku. Sababu 'o nyawa yokaya-kaya 'asa yoisanga 'isoka 'o 'ubutu ma bunga.

Karo: bage pe megahlah iakap kalak bayak adi ipeteruk. Sabap kalak bayak kernep me pagi bagi bunga dukut.

Simalungun: tapi na bayak in halani hatoruhonni; ai na laho salpu do ia songon bunga ni poyon-poyon.

Toba: Songon i na mora i, siala hatoruhonna; ai na laho salpu ma ibana songon bungabunga na di ladang i.

Dairi: Bagi ma ngo kalak Kristen Bèak, mersampang atè mo ia mula pè ipecerrep Dèbata ia. Ai lako salpun ngo sibèak i bagè bunga dukut-dukut.

Minangkabau: Baitu pulo urang Kristen nan kayo, andaklah maraso bagadang ati pulo, jikok Allah marandahkannyo. Dek karano, urang nan kayo ka ilang lanyok bakcando bungo rumpuik.

Nias: Ba Niha Keriso si kayo ya'omuso dõdõnia gõi na I'ide'ide'õ ia Lowalangi. Bõrõ me niha si kayo, taya si mane bowo ndru'u.

Mentawai: Kisedda leú te ka sia tai Kariten simakayo, buítá leú et mangká bagadda ké iparepé sia Taikamanua. Aipoí ka sia simakayo, tatatá lé sia, kelé bobotsoket turu-turu.

Lampung: Rik jelma Kristen sai mebatin hagani ngerasa riang juga, kik Allah ngerendahkoni. Mani jelma mebatin haga lebon injuk kumbang jukuk.

Aceh: Dan ureuëng Kristen nyang kaya pih bah kheueh meurasa mangat até teuma, meunyoe Po teu Allah geupeumiyueb jih nyan. Sabab ureuëng kaya teuma gadôh lagée bungöng naleueng.

Mamasa: Anna ikoa' tomakaka susikoa' bunga-bunga la pa'de babang. Aka ianna nadellekkimo allo malassu, malayumi inde reue napolalan ronno' bunganna, pa'de siami kamalekeanna. Susimi duka' lako tomakaka marassampi illalan pangngangasanna, anna nalambi'mo kamatean. Dadi ikoa' tomakaka la dore'koa' aka dipomareppesammokoa' penawammu.

Berik: Ane angtane Kristen galgalabaraiserem, ini jemna ga saaser-saasermer gam folbana afa Uwa Sanbagiri galgala jemniwer jam gam tamserenbaibenerem. Ini jemna ga saaser-saasermer gam folbana, aam temawer angtane galgalabaraiserem ga enggala kakatar ese gamserem, ese jeiserem gam ferwesini abakefyan, gamjon gam werenswena, ane ga gam jentya onnap. Jes gemerserem angtane galgalabara ga gemer gam tere.

Manggarai: Weki serani ata bora poro cembes kolé nain émé pandé wa’u way mosén le Mori Keraéng, ai ata bora te moray ného wéla remang.

Sabu: Jhe do Herani do kaja do jhamma ke no ta mengallu nge nga kehaka dhara lema kinga pewawe no ri Deo. Rowi ddau do kaja do medae ta marra mii wila jhu'u he.

Kupang: Deng orang kaya yang su parcaya sang Tuhan Yesus, dia ju musti bekin hati babunga, tagal Tuhan ajar dia ko jang sombong. Sakarang dia mangarti bilang, dia pung harta dong nanti ilang buang, sama ke bunga utan yang babunga bagus, ma sonde lama te matahari panggang sang dia ko dia layu buang. Bagitu ju deng orang kaya. Biar dong batasibu deng dong pung urusan, ma dong ju ilang buang.

Abun: Sane dom ye gato onyar kem mo Kristus, dogato ku suk mwa yo, Yefun Allah yo bes an gum kok teker sato yetu bes nde yo, an mit at wa sor, we kom mo rut sa, ye gato ku suk mwa ne, bere kwop wé kadit bur ré tepsu es ú gu ete mbok ges or wé kadit es ne.

Meyah: Erek koma tein rot rua ongga runa mei ahta. Gij mona ongga rua rerin mareibra nomnaga enseiseifa jeska rua fob, beda rudou onokum rot koma ojgomu guru. Jeska runa mei ahta koma bera erek marfok ongga er reirei ojgomu.

Uma: Wae wo'o kita' to mo'ua', kana goe'-ta apa' Alata'ala mpakadingki' nono-ta. Apa' manusia' topo'ua' hewa sehe kowo': hangkale'liu-wadi katuwu'-ra.

Yawa: Yara syare vatano apa ananuge manui rave ananibe tavon arono Amisye po apaaje. Weye vatano apa ananuge manui indati kakai kobe, maisyare insumaije ama ugem raumandi ramaisy.


NETBible: But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.

NASB: and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.

HCSB: but the one who is rich should boast in his humiliation, because he will pass away like a flower of the field.

LEB: but the rich person in his humiliation, because he will pass away like a flower of the grass.

NIV: But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.

ESV: and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.

NRSV: and the rich in being brought low, because the rich will disappear like a flower in the field.

REB: the wealthy member must find his pride in being brought low, for the rich man will disappear like a wild flower;

NKJV: but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.

KJV: But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

AMP: And the rich [person ought to glory] in being humbled [by being shown his human frailty], because like the flower of the grass he will pass away.

NLT: And those who are rich should be glad, for God has humbled them. They will fade away like a flower in the field.

GNB: and the rich Christians must be glad when God brings them down. For the rich will pass away like the flower of a wild plant.

ERV: Believers who are rich should be glad when bad things happen that humble them. Their riches won’t keep them from disappearing as quickly as wildflowers.

EVD: Believers who are rich should be glad when bad things happen that make them humble. Why? Because even rich people will die as quickly as wild flowers:

BBE: But the man of wealth, that he is made low; because like the flower of the grass he will come to his end.

MSG: And when the arrogant rich are brought down to size, cheer! Prosperity is as short-lived as a wildflower, so don't ever count on it.

Phillips NT: The rich may be proud that God has shown him his spiritual poverty. For the rich man will wither away like summer flowers.

DEIBLER: And believers who are rich should be happy that they have humbled themselves in order to trust in Jesus Christ (OR, but rich people can only take pride in the fact that God will humble them when he judges everyone [IRO]), because they and their riches [MTY] will pass away, just like wild flowers wither [SIM].

GULLAH: An de Christian wa got plenty ting, e oughta be heppy wen God bring um low. Cause e ain gwine las, jes like a fine wile flowa wa ain las long tall.

CEV: But any who are rich should be glad when God makes them humble. Rich people will disappear like wild flowers

CEVUK: But any who are rich should be glad when God makes them humble. Rich people will disappear like wild flowers

GWV: Rich believers should be proud because being rich should make them humble. Rich people will wither like flowers.


NET [draft] ITL: But <1161> the rich person’s <4145> pride should be in <1722> his <846> humiliation <5014>, because <3754> he will pass away <3928> like <5613> a wildflower <438> in the meadow <5528>.



 <<  Yakobus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel