Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 37 >> 

Jawa 2006: Muridé loro mau padha krungu anggoné Yohanes ngandika mangkono iku, banjur ndhèrèkaké tindaké Yésus.


AYT: Kedua muridnya mendengar perkataannya itu lalu mereka mengikut Yesus.

TB: Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.

TL: Maka kedua orang murid itu mendengar perkataannya demikian, lalu mereka itu mengikut Yesus.

MILT: Dan kedua murid itu mendengarkan ketika dia berkata, dan mereka mengikuti YESUS.

Shellabear 2010: Mendengar ia berkata begitu, pergilah kedua pengikutnya itu mengikuti Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar ia berkata begitu, pergilah kedua pengikutnya itu mengikuti Isa.

Shellabear 2000: Ketika kedua pengikutnya itu mendengar ia berkata begitu, pergilah mereka mengikuti Isa.

KSZI: Apabila dua orang pengikut Yahya itu mendengar kata-kata demikian, mereka pun mengikut Isa.

KSKK: Ketika mendengar perkataan ini kedua murid itu mengikuti Yesus.

WBTC Draft: Kedua murid itu mendengar yang dikatakan Yohanes, maka mereka pergi mengikut Yesus.

VMD: Kedua murid itu mendengar yang dikatakan Yohanes, maka mereka pergi mengikut Yesus.

AMD: Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakan Yohanes, lalu mereka pergi mengikuti Yesus.

TSI: Dan waktu kami kedua murid itu mendengar dia berkata begitu, kami langsung mengikuti Yesus dari belakang.

BIS: Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.

TMV: Kedua-dua orang pengikut itu mendengar kata-kata Yohanes lalu mengikuti Yesus.

BSD: Mendengar Yohanes berkata begitu, kedua pengikutnya itu pun mengikuti Yesus dari belakang.

FAYH: Kedua murid Yohanes itu berpaling, lalu mengikuti Yesus.

ENDE: Mendengar itu kedua murid menjusuli Jesus.

Shellabear 1912: Maka kedua orang murid itu mendengar dia berkata demikian, lalu diikutnya 'Isa.

Klinkert 1879: Demi didengar olih kadoewa orang moerid itoe akan katanja ini, di-ikoetnja akan Isa.

Klinkert 1863: Maka itoe doewa moerid mendengar perkataannja, lantas dia-orang ikoet sama Jesoes.

Melayu Baba: Dan itu dua anak-murid dngar dia chakap, dan dia-orang ikut sama Isa.

Ambon Draft: Dan kaduwa murid itu adalah dengar-dengar, jang ija katakan itu, dan ikotlah Tu-han JESUS. (1-38) Bagitupawn Tuhan JE-SUS baliklah muka dan lihat dija awrang ikot, dan katalah pada marika itu:

Keasberry: Maka dumi didungar ulih kadua orang murid itu akan purkataan itu, maka mungikutlah marika itu akan Isa.

Leydekker Draft: Maka kaduwa murid 'itu dengarlah dija kata 2, lalu meng`ikotlah Xisaj.

AVB: Apabila dua orang murid Yohanes itu mendengar kata-kata demikian, mereka pun mengikut Yesus.


TB ITL: Kedua <1417> murid <3101> itu mendengar <191> apa yang dikatakannya <2980> itu, lalu mereka pergi mengikut <190> Yesus <2424>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Sakabate loro mau padha krungu anggone Nabi Yokanan ngandika mangkono iku, banjur ndherekake tindake Gusti Yesus.

Jawa 1994: Bareng muridé Nabi Yohanes padha krungu pangandika sing mengkono mau, nuli padha mangkat ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Murid loro mau krungu Yohanes ngomong ngono, mulané terus pada mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus anjeunna ngalahir kitu, eta dua murid teh arindit naluturkeun ka Yesus.

Sunda Formal: Kadengeeun ku muridna anu duaan, tuluy bae duanana nuturkeun Isa.

Madura: Moredda Yahya se kadhuwa ngedhing dhabuna Yahya jareya, laju ngereng Isa.

Bauzi: Lahaha bak lam ame da Yohanes bake vi tau meedam dam behàsu labe aime fa Yesus bake vule ab tau ladamam.

Bali: Rikala sisiane kekalih miragiang pangandikan Dane Yohanes kadi asapunika, dane sareng kalih raris ngetut pamargin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kadadue murid Yohanes mahining kare auh te, palus haguet manuntut Yesus.

Sasak: Kedue pengiring nike dengah basen Yahya, beterus lumbar ngiring Deside Isa.

Bugis: Iyaro duwaé ana’ gurunna Yohanés naéngkalingani ada-adaéro, nanalao maccowériwi Yésus.

Makasar: Nalangngere’na anjo ruaya ana’ gurunna Yohanes kana-kana kammaya, a’lampami ke’nanga amminawang ri Isa.

Toraja: Tonna rangi tinde anak gurunna Yohanes sola duai ma’kada susito, undimi urrundu’ Yesu.

Duri: Nasa'dingngi joo anak gurunna dua, naundi lako Puang Isa.

Gorontalo: Muriliyo dulota lo'odungohe u heloiyaliyo, lapatao timongoliyo lodudua oli Isa.

Gorontalo 2006: Taduulota muri lei Yahya loo̒dungohe loi̒ya boito, tulusi lonao̒ lodudua̒ li Isa.

Balantak: Rua-rua'na murit ni Yohanes iya'a nomorongor upa men ia ngaan, kasi i raaya'a mae' nongololo' i Yesus.

Bambam: Uhhingnginna tula'na Yohanes indo passikolanna dua, iya tappa le'ba' siahanni untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo romba'a topantuki Yohanes etu nangepe nuapa to niulina, nalaimo ira nantuki Yesus.

Mongondow: Dinongog i muriínya doyowa tatua in singognya tatua, daí minayak in taya dua dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Yato derua to pentindo'na unghingngi aka ang natula' Yohanes, ya' le'ba'mi untindo' Puang Yesus.

Napu: Karahadina topeguruna lolitana Yohane, laomohe meula i Yesu.

Sangir: I rẹ̌dua nạung murit'i Yohanes e nakaringihe manga wawera ene, tamai timol᷊ẹ e Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru i Yohanes gombonya etu, sira yau mangalulu i Yesu.

Rote: Yohanis ana manatunga kadua nala lamanene Yohanis kokolak nae leondia boema, duas leu tunga Yesus.

Galela: So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka.

Yali, Angguruk: Ibag ane ino otsi pirenen hol hibareg Yesus ombolim libag.

Tabaru: 'O Yohanes 'awi do-domoteke yamididi go'ona kayo'isenoka 'o Yohanes koge'ena wongose, de yotagiokau 'o Yesus wimoteke.

Karo: Megi katana e, ajar-ajar Johanes si dua kalak e lawes ngikutken Jesus.

Simalungun: Dob ibogei susianni na dua ai hatani ai, jadi iirikkon sidea ma Jesus.

Toba: Jadi dibege siseanna na dua i ma hatana, gabe diihuthon ma Jesus.

Dairi: Idengkoh sisiin si Johanes sidua kalak idi ngo nidokkenna i, nai mèter ièkutken kalak idi mo Jesus.

Minangkabau: Kaduwo urang pangikuik Nabi Yahya mandanga kato-kato tu, mako inyopun bi payi pulo manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Me larongo nifahaõ Yohane andrõ si darua niw̃a'õnia, maoso ira la'o'õ Yesu.

Mentawai: Oto ka sia sipasiului Johannes sirua néné, kelé araarep sikuat Johannes ka matadda, eirangan leú et masitut Jesus.

Lampung: Kerua jelma sai nutuk Yohanes ngedengi cawa seno, raduni mik nutuk Isa.

Aceh: Bandua droe murit Nabi Yahya jideungoe peue nyang jipeugah nyan, dan laju jijak seutôt Isa.

Mamasa: Inde kadanna Yohanes-e narangngi dua passikolana napolalan mengkalao ummula' Puang Yesus.

Berik: Ai agalap ge sarbanaram Yohanes gam aa jes gitminirim, jewer ga ai ge sofwa, Yesus ga ai ge tikwebaatini.

Manggarai: Dengé le ata nungku situt sua tau apa ata curup diha hitu, itug kali ngod isé lut Mori Yésusd.

Sabu: Ne lipedai Yohanes do na harre do rangnge ri hari do dhue ana hekola Yohanes he, moko ta kako ke ro la nga Yesus.

Kupang: Ais ju Yohanis pung ana bua dua orang yang dengar dia pung omong tu, kasi tenga sang dia, ko jalan iko sang Yesus.

Abun: Yohanes bi pakon ge we ne jam sukdu ne sa, an we simo Yefun Yesus mu.

Meyah: Yohanes efen goforoka koma geg mar ongga ofa anggot insa koma, jefeda goga gororu Yesus ojgomu.

Uma: Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus.

Yawa: Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.


NETBible: When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.

NASB: The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

HCSB: The two disciples heard him say this and followed Jesus.

LEB: And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

NIV: When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

ESV: The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

NRSV: The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

REB: When the two disciples heard what he said, they followed Jesus.

NKJV: The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

KJV: And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

AMP: The two disciples heard him say this, and they followed Him.

NLT: Then John’s two disciples turned and followed Jesus.

GNB: The two disciples heard him say this and went with Jesus.

ERV: The two followers heard him say this, so they followed Jesus.

EVD: The two followers heard John say this, so they followed Jesus.

BBE: Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.

MSG: The two disciples heard him and went after Jesus.

Phillips NT: The two disciples heard what he said and followed Jesus.

DEIBLER: …When we/those two disciples† heard John say this, we/they went with Jesus.

GULLAH: Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.

CEV: John's two followers heard him, and they went with Jesus.

CEVUK: John's two followers heard him, and they went with Jesus.

GWV: When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.


NET [draft] ITL: When <2532> John’s two <1417> disciples <3101> heard <191> him <846> say <2980> this, they followed <190> Jesus <2424>.



 <<  Yohanes 1 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran