Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 2 >> 

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur nang pasamuan-pasamuan iki pada ngalami kangèlan sing abot tenan, nanging senajan ngono pada nduwèni kabungahan gedé ing ati. Lan senajan sedulur-sedulur kuwi déwé ora nduwé, nanging enggoné nulungi liyané ora setitik.


AYT: bahwa dalam banyaknya ujian penderitaan, kelimpahan sukacita dan besarnya kemiskinan mereka telah berkelimpahan dalam kekayaan ketulusan hati mereka.

TB: Selagi dicobai dengan berat dalam pelbagai penderitaan, sukacita mereka meluap dan meskipun mereka sangat miskin, namun mereka kaya dalam kemurahan.

TL: Sedang mereka itu di dalam percobaan yang sangat susah, maka kesukaan mereka itu, beserta dengan kepapaannya yang amat sangat telah mencurahkan kemurahan mereka itu yang berlebih-lebih.

MILT: Sebab, dalam banyaknya ujian kesukaran ada kelimpahan sukacita mereka, dan kemiskinan mereka yang parah telah berkelimpahan dalam kekayaan ketulusan mereka.

Shellabear 2010: Meskipun mereka diuji oleh banyaknya kesusahan, kegembiraan mereka amat melimpah. Bahkan meskipun mereka sangat papa, mereka kaya dalam kemurahan hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun mereka diuji oleh banyaknya kesusahan, kegembiraan mereka amat melimpah. Bahkan meskipun mereka sangat papa, mereka kaya dalam kemurahan hati.

Shellabear 2000: Meskipun mereka diuji oleh banyaknya kesusahan, kegembiraan mereka amat melimpah. Bahkan meskipun mereka sangat papa, mereka kaya dalam kemurahan hati.

KSZI: Sungguhpun mereka banyak diuji dengan kesusahan, namun kegembiraan mereka melimpah. Walaupun mereka sangat miskin, mereka kaya dalam kemurahan hati.

KSKK: Sementara mereka sedemikian menderita dan dianiaya, suka cita mereka melimpah ruah dan kemiskinan mereka yang luar biasa telah berubah menjadi kekayaan dalam kemurahan hati.

WBTC Draft: Orang percaya telah dicobai dengan masalah yang besar. Dan mereka sangat miskin, namun mereka telah banyak memberi, karena sukacitanya.

VMD: Orang percaya telah dicobai dengan masalah yang besar. Dan mereka sangat miskin, namun mereka telah banyak memberi, karena sukacitanya.

TSI: Mereka sedang diuji dengan banyak penderitaan, tetapi karena kebaikan hati Allah itu, sukacita mereka melimpah sehingga mereka memberi bantuan dana dengan sangat murah hati. Biarpun mereka sangat miskin, tetapi mereka menjadi kaya dalam hal memberi.

BIS: Mereka sudah diuji dengan kesukaran-kesukaran yang berat. Tetapi di tengah-tengah kesukaran-kesukaran itu, mereka bergembira dan sangat murah hati dalam memberikan sumbangan untuk menolong orang lain, meskipun mereka miskin sekali.

TMV: Mereka sudah diuji dengan kesusahan yang berat, tetapi mereka sentiasa bersukacita. Mereka sangat miskin, tetapi mereka sangat murah hati.

BSD: Mereka telah diuji pada waktu mereka mengalami kesusahan-kesusahan yang berat sekali. Meskipun begitu, mereka sangat gembira dan murah hati dalam memberikan sumbangan uang untuk menolong orang lain. Padahal mereka sangat miskin.

FAYH: Walaupun mereka telah mengalami banyak kesusahan dan kesulitan, keadaan mereka yang sangat miskin telah bercampur dengan sukacita yang mengagumkan, dan hasilnya ialah melimpahnya pemberian mereka kepada orang lain.

ENDE: Tengah mereka diudji dalam bermatjam-matjam kesusahan, kegembiraan mereka jang meluap dan kemiskinan mereka jang sangat menekankan, telah membuahkan harta-harta kemurahan hati jang berlimpah-limpah.

Shellabear 1912: yaitu sedang orang-orang itu dicobai oleh banyak kesusahan, maka sukacitanya yang amat limpah dan kepapaannya yang tersangat itu telah memperbanyakkan kemurahannya yang kaya.

Klinkert 1879: Bagaimana dalam besar pertjobaan kasoekarannja berkalempahan djoega kasoekaan mareka-itoe, serta dengan sangat kapapaannja itoe melipoeti akan kakajaan kamoerahan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Bagimana dalem besar pertjobaan kasoesahan itoe, kasoekaannja jang terbesar dan miskinnja jang tersanget soedah djadi terlebih banjak dalem kakajaan kamoerahannja.

Melayu Baba: ia'itu bagimana sdang orang-orang itu kna uji oleh banyak ksusahan, dia-orang punya ksuka'an yang mlempah, dan dia-orang punya hal miskin yang sangat bsar sudah banyakkan dia-orang punya kmurahan yang kaya itu.

Ambon Draft: Karana dija awrang punja kasuka; an sudah ada dengan limpah-limpah, pada waktu mana marika itu sudah dapat detjawba; i awleh kasusahan banjak-banjak. Dan maski dija awrang bagitu amat kasijan, dengan sampe-sampe djuga, dija awrang sudah kasi itu-pawn dengan sapunoh-punoh karindahan hati.

Keasberry: Bagimana dalam busar purchobaan kasukaran itu, maka kalempahan kasukaran marika itu surta dungan kapapaannya sangat tulah muluputilah akan kukayaan kamurahan marika itu.

Leydekker Draft: Bahuwa dengan banjakh pertjawba`an kasukaran kalimpahan kasuka`annja, dan kapapa`annja jang maha besar 'itu sudah limpah 'akan kakaja`an kamurahannja.

AVB: Sungguhpun mereka banyak diuji dengan kesusahan, namun kegembiraan mereka melimpah. Walaupun mereka sangat miskin, mereka kaya dalam kemurahan hati.


TB ITL: Selagi dicobai dengan <1722> berat <4183> dalam pelbagai <1382> penderitaan <2347>, sukacita <5479> mereka <846> meluap <4050> dan <2532> meskipun <2596> mereka <846> sangat <899> miskin <4432>, namun mereka <846> kaya <4052> <4149> dalam kemurahan <572>. [<3754> <1519>]


Jawa: Awit sajroning tampa pacoban kang abot kang awujud kasangsaran mawarna-warna, kabungahane ngluwihi, lan sanadyan padha miskin banget, ewasamono ngluberake kasugihaning kamurahane.

Jawa 2006: Awit sajroning tampa pacoban kang abot kang wujud kasangsaran mawarna-warna, kabungahané ngluwihi, lan sanadyan padha miskin banget, éwasamono sugih kamurahan.

Jawa 1994: Pasamuwan-pasamuwan mau wis ngalami pendadaran sing abot banget, srana nandhang kasusahan werna-werna. Senajan miskin, nanging sarèhné rumangsa olèh kabegjan sing gedhé, pasamuwan-pasamuwan mau enggoné dedana ora sethithik.

Sunda: Maranehna geus meunang cocoba kacida beuratna, tapi parangina teu weleh barerag. Sarta sanajan kacida mariskinna oge daraekeun mere derma tur pohara laleahna.

Sunda Formal: Maranehna teh nandang cocoba anu pohara beuratna, tapi bubudenna teh barerag bae; tur sakitu mariskinna oge, tapi maranehna garetol kana mere derma.

Madura: Jema’at-jema’at ganeka ampon ecoba kalaban kasossa’an-kasossa’an se berra’. Nangeng e dhalem kasossa’an-kasossa’an ganeka jema’at-jema’at ganeka gumbira sareng ce’ lamba’na aberri’ sombangan kaangguy nolong oreng laen, sanare aba’na dibi’ ce’ meskenna.

Bauzi: Neha: Ame Makedonia dam labe naat iba bisi vabidume alihi nemahusi geàda. Labi laha ame dam lam na vab damat modem labe na iho valo ozohona ehenàme gi ozahit, “Ame Kristus bake tu vuzehi meedam dam kota Yerusalem laba azihi dam abo na vab dam laba tau doi vi lodase,” lahame ame dam laba faobekesi duana deeli doi duana lodaha bak.

Bali: Ipun sampun kauji antuk kamewehan sane kalintang abot. Nanging, santukan kabungahanipune tan kadi-kadi agengnya, yadiastun ipun tiwas, ipun prasida dados anak sane dana pisan sajeroning ngamargiang kapitresnan.

Ngaju: Ewen jari iuji hapan kare kasusah je babehat. Tapi marak kare kasusah te, ewen hanjak tuntang manenga sumbangan uka mandohop oloh beken, aloh ewen belom susah toto.

Sasak: Ie pade sampun teuji siq kesulitan-kesulitan saq berat. Laguq lẽq tengaq-tengaq kesulitan-kesulitan nike, ie pade gembire dait murah atẽ dalem hal ngebẽng sumbangan jari nulung dengan lain, timaq ie pade miskin gati.

Bugis: Purani mennang rioji sibawa asukkarakeng-asukkarakeng iya matane’é. Iyakiya ri tengnga-tengngana asukkarakengngéro, marennui mennang sibawa masémpo ati senna’na ri laleng mabbéré sumbangeng untu’ tulungngi tau laingngé, namuni kasiyasi senna’i mennang.

Makasar: Le’ba’mi ke’nanga niso’ri siagang kasukkarang lompo. Mingka ri tangnga-tangngana anjo kasukkaranga, tuli rannuna pa’mai’na ke’nanga. Manna nakasi-asi ke’nanga, mingka lammoro’ pa’maiki ke’nanga assare sumbangang, untu’ antulungi tau maraenga.

Toraja: Apa belanna moi sangtumbanna tu kamaparrisan kadisudianna, payan duka tu kabattaranna, anna iatu kaparannuan tang puranna sia kamakario-rioan masangna umpalempan kasugiran kamasokananna.

Duri: Da'tanni mario, moi namangkamo mperasai kamasussan la'da'. Malaboh mangpangben ntulung tolaen, moi naliwa' kaasi-asi.

Gorontalo: Tou timongoliyo ilodungga lo ususa da'a wawu to omisikini da'a limongoliyo, timongoliyo wolo uhewengahe da'a longohi sumbangan momantu to tawu wuwewo mao limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio matilesi wolo osusuu-kaliyaalo u hibuuheta. Bo tohuungo lo osusuu-kaliyaalo boito, timongolio hiwengahe wau muura daa̒ lohilao todelomo hemongohi sadaka u motulungi taa wewo, eleponu timongolio mosikini daa̒.

Balantak: Raaya'a ia takai repaan men dodoa tuu'. Kasee i raaya'a sinampang munsuri beles ka' mingkira' tuu' poo'obos upa-upa bo pangalawei mian sambana mau mune' i raaya'a talalais tuu'.

Bambam: Aka moi anna puham muoloi pa'sändäsam mabanda' anna sangngim to handam mase-mase, sapo' sangngim ponno mandi katilallasam anna matutu umpassubum doi'na la dibeem to mase-mase senga'.

Kaili Da'a: Ira mpu'u-mpu'u nipandasa ante pesoba-pesoba to natomo mpu'u. Tapi ri tatongo pesoba etu kadamba nu rara ira nantambai kadeana sampe ira nombawai ante najoi mpu'u rara ka tau-tau ntanina, naupa ira mboto nakasiasi mpu'u.

Mongondow: Umpakahbií mosia kinoaíntugan in totungkuḷ inta totok mobogat, ta'e gina monia tantuíbií noḷunganga, sin umpakah kom bonu in roriga ta'e mo'ibogpabií doman mosia nobogoi in sumbangan pinotuḷung kon intau ibanea umpakah mosia totok doman nobiag nobogaí.

Aralle: Masuhsa si'da-si'da kamadahhaang anna kapemase-maseang ang sika nasa'ding. Ampo' moinnakato noa yatoo, ya' mahasa liu inahannaii lambi' mai'di doi' sika nahimpung ang la napake undului solana.

Napu: Molambihe pekelo hai kapari au mantimi mpuu. Agayana i lalu kaparinda iti, matanahe. Hai nauri meahi-ahi mpuu tuwonda, mahile ahinda mogulu doi bona motulungihe ranganda.

Sangir: I sire seng niwanikateng u mẹ̌tohạ u haghin sigěsạ mawawěhạ. Kaiso sutal᷊oarang kasasigěsạ ene, i sire mang maral᷊uasẹ̌ dingangu makěhagẹ̌ měgěllịu laonggọ ipẹ̌tul᷊ung taumata wal᷊ine, maningbe i sire masasusa wiahe.

Taa: Apa tau Makedonia etu mangarata kasesa to mawali soba to bae kojo resi sira. Pei nempo ewa see tiroo bae kandende ndaya nsira. Pasi nempo masiasi kojo katuwu nsira, tiroo bae kanoto ndaya nsira mangansora sa’e.

Rote: Sila nanafola basak ninik toto'a-tataa mabelaina la so. Tehu nai toto'a-tataak sila la tala'da, ala lamahoko ma dale nala malole lanseli nai fe tutulu-fafali ka dalek soaneu tulu-fali hataholi fe'ek, leomae sila nuu ta-hata tak lanseli.

Galela: Ona magena kanaga manga sangisara foloisi qatubuso de ona masirete foloi isususa. Ngaroko komagena, kanaga ona lo manga nali foloisi idogo-dogo sidago ona asa o nyawaka yahike lo de manga sininga foloisi qaloha.

Yali, Angguruk: Allahn unubabut wal isaruk lit mun ane man ane siyahon fam wal isarisi angge famen enehiyeg anggolo wereg. Enehiyeg haruk lit it enenggengge eleg angge famen inindi wiyig teg lit sebe roho og isa hag toho wereg.

Tabaru: Ngaro 'ona posironga yosangisaraka gee yakitaili 'o sagala sangisara 'itu-tubuso ma sigoronaka, ma 'ona kayomore-morene de yoduaka yakiriwo 'o jamati 'iregu, ngaro 'ona yosaigalere ma sala.

Karo: Perpulungen-perpulungen e nggo iuji alu mesangat alu kiniseran-kiniseran si inanamina. Tapi keriahenna si simpar dingen kemusilenna si la teralang e erbahanca ia melumbar mere, tempa-tempa ia bayak.

Simalungun: Ai age pe ibagas parlajouan ampa sitaronon banggal sidea, tapi ibagas haganupan ai malas tumang do uhur ni sidea, gabe surung do halayakon ni sidea, age pe miskin tumang sidea.

Toba: Ai atik pe di bagasan pangunjunan dohot haporsuhon godang nasida, dihorhon halalas ni rohanasida na sumurung angkup ni sungkot ni hinapogosnasida do habasaon na lumobi.

Dairi: Ioji ngo kalak i merkitè pengunjunen kepersuken mbotong kalohon. Tapi ibagasen kinipersuk idi, mersampang atè ngo kalak i memerrèken pengurupiin bai sidèbaan, tukasi pè ncoor kalohoon ngo kalak idi.

Minangkabau: Urang-urang tu lah di uji jo kasulitan-kasulitan nan barek. Tapi dalam kasulitan-kasulitan tu, nan inyo tatap basukocito, inyo bi sangaik parapuah mambari sumbangan untuak manolong urang lain, biyapun inyo bi sangaik bansaik.

Nias: No oya wanandraigõ sagafõkhõ si gõna ya'ira! Ba gotalua wa'afõkhõ andrõ, la'omusoi'õ dõdõra ba labe'e game'ela, ebua ma'ifu, ba wanolo niha bõ'õ, hew̃a'ae numana sibai ira.

Mentawai: Bulat arasilóan pasisiboat, iaté pugejaat baga simasané. Kenanen ai sia ka bagat pangoringan masiorik pugejaat baga, tápoi maangká lé bagadda, samba bulat maanggai bagadda masiaké panguruatda masirop'aké sabagei, kenanen bulat simagebá lé sia tukukua.

Lampung: Tian radu diuji jama kesulitan-kesulitan sai biak. Kidang di tengah kesulitan-kesulitan udi, tian riang rik murah hati nihan ngeniko sumbangan untuk nulung jelma bareh, meskipun tian mejerih nihan.

Aceh: Awaknyan ka teu ujoe ngon nyang payah-payah dan geuhon-geuhon. Teuma lam keuadaan nyang meunan brat jirasa lé awaknyan, awaknyan meugeumbira dan murah that até bak jibri sumbangan-sumbangan keujitulông ureuëng laén, bah kheueh awaknyan gasien lumpah na.

Mamasa: Annu moi anna untingngayo passudian mabanda' sapo tontong liu sumpu kadoresanna. Moika anna memase-mase, sapo tae' dengan moro' ma'petando la dibeen tau senga'.

Berik: Angtane jepmanaiserem Yesus aa jei ne tebanaram, jei safe kabwaktala daran-daransusu gane damtabili, ini jemna saaser-saasersusfer gemer ge folbamini. Ane jega jem temawer ini jemna saaser-saaserfer ajewer ge folbaminirim, jei safe angtane galgalyansusu, jei doini unggwanfer mes ne kitulmini enggalfe, angtane Kristen kota Yerusalemmanaiserem jei jem gam batobaabife.

Manggarai: Rémé hena le damang mendo mésé oné sanggéd pa’it réa, nisang nai disé bimber kétay. Koném lénggé da’ats, maik isé bora oné gawas.

Sabu: Do alla ke ro peuji ri lua hedui-herui do mejanni. Tapulara pa telora lua hedui-herui do na harre, ta mengallu nge nga kehaka dhare we ro, jhe do dhai tarra ne woie ne ade ro, pa dhara wie ri ro ne lua ruba dhara tu ta rabha ta dharru ddau do wala, maji lema ro ta do dhai kehia nga gahara.

Kupang: Te biar dong dapa susa bam-banya, ma dong pung hati babunga tarús. Andia ko, biar dong sandiri miskin, ma dong masi kasi dong pung doi bam-banya deng hati barisi, ko bantu orang parcaya laen yang dapa susa dong.

Abun: Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur Makedonia ne ku sukye gato yé teker wa án. Án ku sukye, án yewa suk ndo nde, sarewo án mit iwa ye yi ndo nde anato án iwa syo suk dakai yi nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur Yudea. Án syo sukwokgan nde, wo án syo suk mwa nai nje mone.

Meyah: Jeska mar ofoukou bera ereneni rua ojgomuja onjoros rudou efera okora eteb rot. Tina rudou onokumkum rot mar insa koma guru. Rua riker rot rudou ongga eskeiramera ojgomuja, jefeda rua rerin owesa efek ongga adaij nou rufij rerin ruhujir rot rerin mar okum tein ojgomu. Mar ongga rua runtunggom bera erek kef oida, erek rua risinsa rufojingki eteb, tina rua rikeba rerin mareibra ofoukou jeskaseda rufij rusnok Kristen ongga ringker gij kota Yerusalem.

Uma: Mporata-ra pesori pai' kaparia to motomo lia. Aga hi rala kaparia-ra toe, goe' lia moto-ra. Pai' nau' mpe'ahii' moto tuwu'-ra, uma hangkedi' doi petulungi-ra to rapewai' mpotulungi doo-ra.

Yawa: Anugano Makedonia unanta siuri mangke rai to, weramu onawamo manayanambe rave. Awa ananuge meweno mai, weramu wo awa doije raunande manakoeve vatano kaijinta mansai.


NETBible: that during a severe ordeal of suffering, their abundant joy and their extreme poverty have overflowed in the wealth of their generosity.

NASB: that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.

HCSB: during a severe testing by affliction, their abundance of joy and their deep poverty overflowed into the wealth of their generosity.

LEB: that with a great ordeal of affliction, the abundance of their joy and the extreme depth of their poverty have overflowed to the wealth of their generosity.

NIV: Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

ESV: for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.

NRSV: for during a severe ordeal of affliction, their abundant joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.

REB: The troubles they have been through have tried them hard, yet in all this they have been so exuberantly happy that from the depths of their poverty they have shown themselves lavishly open-handed.

NKJV: that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

KJV: How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

AMP: For in the midst of an ordeal of severe tribulation, their abundance of joy and their depth of poverty [together] have overflowed in wealth of lavish generosity on their part.

NLT: Though they have been going through much trouble and hard times, their wonderful joy and deep poverty have overflowed in rich generosity.

GNB: They have been severely tested by the troubles they went through; but their joy was so great that they were extremely generous in their giving, even though they are very poor.

ERV: These believers have been tested by great troubles, and they are very poor. But their great joy caused them to be very generous in their giving.

EVD: Those believers have been tested by great troubles. And they are very poor people. But they gave much because of their great joy.

BBE: How while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others.

MSG: Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts.

Phillips NT: Somehow, in most difficult circumstances, their overflowing joy and the fact of being down to their last penny themselves, produced a magnificent concern for other people.

DEIBLER: Even though the non-believers here have been severely causing the believers to suffer, the believers are always rejoicing very much. Although they are very poor, they gave very generously to help other believers.

GULLAH: Eben dough dey beena suffa a heapa trouble wa test um fa true, stillyet dey real heppy. An cause ob dat, dey wahn fa hep oda people an dey gii way a whole heapa ting, eben wen dey ain got much tall ob dey own.

CEV: Although they were going through hard times and were very poor, they were glad to give generously.

CEVUK: Although they were going through hard times and were very poor, they were glad to give generously.

GWV: While they were being severely tested by suffering, their overflowing joy, along with their extreme poverty, has made them even more generous.


NET [draft] ITL: that <3754> during <1722> a severe <4183> ordeal <1382> of suffering <2347>, their <846> abundant <4050> joy <5479> and <2532> their <846> extreme <899> poverty <4432> have overflowed <4052> in <1519> the wealth <4149> of their <846> generosity <572>.



 <<  2 Korintus 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran