Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 5 >> 

Jawa-Suriname: Pawèhé sedulur-sedulur nang Masedonia kuwi jan ngungkul-ungkuli sing tak jagakké. Awit ndisiké pada masrahké uripé marang Gusti lan namung kepéngin nuruti karepé Gusti. Terus pada masrahké uripé marang aku, kepéngin nuruti karepku, awit sedulur-sedulur kuwi pada ngerti nèk kuwi kekarepané Gusti.


AYT: Dan, inilah yang mereka lakukan, bukan seperti yang kami harapkan, pertama-tama, mereka memberikan diri mereka sendiri kepada Allah, kemudian kepada kami oleh kehendak Allah.

TB: Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.

TL: Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah,

MILT: tetapi tidak seperti yang kami harapkan, malah mereka telah memberi diri mereka sendiri pertama-tama kepada Allah (Tuhan - 2962) lalu kepada kami, melalui kehendak Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.

Shellabear 2000: Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.

KSZI: Hal in benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan diri pertama kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga dengan kehendak Allah.

KSKK: Dan lebih dari yang kami harapkan, mereka telah menawarkan diri kepada Tuhan dan kemudian juga kepada kami oleh kehendak Allah.

WBTC Draft: Dan mereka memberi dengan cara yang sama sekali tidak pernah kami harapkan, yaitu memberikan dirinya kepada Tuhan dan kepada kami sebelum mereka menyerahkan uangnya. Itulah yang dikehendaki Allah.

VMD: Dan mereka memberi dengan cara yang sama sekali tidak pernah kami harapkan, yaitu memberikan dirinya kepada Tuhan dan kepada kami sebelum mereka menyerahkan uangnya. Itulah yang dikehendaki Allah.

AMD: Dan, mereka memberi lebih dari yang kami harapkan karena mereka telah memberikan diri terlebih dulu kepada Tuhan, dan dengan keinginan Allah, mereka memberikan diri kepada kami.

TSI: Dan waktu kami izinkan, mereka ikut ambil bagian dengan cara yang tidak kami sangka-sangka: Sebelum memberi persembahan, mereka lebih dulu menyerahkan diri kepada TUHAN, lalu kepada kami rasul-rasul-Nya. Hal yang luar biasa ini mereka lakukan sesuai dengan kehendak Allah!

BIS: Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah.

TMV: Pemberian mereka itu melebihi apa yang kami harapkan! Mula-mula mereka menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah.

BSD: Mereka memberikan jauh lebih banyak daripada yang kami harapkan! Mula-mula mereka menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu mereka menyerahkan diri kepada kami juga menurut kemauan Allah.

FAYH: Yang paling indah ialah: mereka berbuat lebih daripada yang kami harapkan, sebab tindakan mereka yang pertama-tama ialah menyerahkan diri kepada Tuhan dan kepada kami, untuk menerima setiap petunjuk yang diberikan Allah kepada mereka dengan perantaraan kami.

ENDE: Dan lebih dari jang kami harapkan, mereka malahan menjodorkan dirinja sendiri, pertama-tama kepada Tuhan, lagipun kepada kami menurut kehendak Allah.

Shellabear 1912: maka itu pun bukannya seperti pengharapan kami, melainkan terdahulu dirinya sendiri dipersembahkannya kepada Tuhan dan kepada kami pun menurut kehendak Allah:

Klinkert 1879: Dan boekan ini sadja, saperti kami harap itoe, melainkan diserahkannja dirinja kapada Toehan dehoeloe, kemoedian kapada kami dengan kahendak Allah.

Klinkert 1863: Dan boekan ini sadja, saperti kita harap itoe, melainken terdoeloe soedah dia-orang serahken dirinja sama Toehan, lantas sama kita dengan kahendak Allah.

Melayu Baba: dan itu pun bukan-nya sperti kita sudah harap, ttapi mula-mula dia-orang smbahkan diri-nya k-pada Tuhan, dan k-pada kita pula oleh kahandak Allah.

Ambon Draft: Dan bukan sabagimana kami sudah harap, tetapi ma-rika itu sudah kasi dija aw-rang punja diri sendiri; per-tama pawn pada maha Tuhan, dan lagi pada kami, awleh kahendak Allah.

Keasberry 1853: Dan bukannya ini sahja, sapurti kami harap itu, mulainkan turdahulu sudah disurahkannya dirinya kapada Tuhan, dan kumdian kapada kami dungan kahandak Allah.

Keasberry 1866: Dan bukannya spŭrti kami harap itu, mŭlainkan tŭrdahulu disŭrahkannya dirinya kapada Tuhan, dan kumdian kapada kami dŭngan kahandak Allah.

Leydekker Draft: Dan sudah berbowat, bukan sadja bagimana kamij sudahlah ber`asa, tetapi sudah sarahkan sendirinja dihulu kapada maha Tuhan, dan komedijen kapada kamij 'awleh kahendakh 'Allah.

AVB: Hal ini benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan diri pertama-tama kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga dengan kehendak Allah.

Iban: Lalu sida ngereja nya, ukai baka ke disangka kami, tang sida dulu nyerahka diri ngagai Tuhan, lalu udah nya baru sida nyerahka diri ngagai kami, nitihka peneka Allah Taala.


TB ITL: Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan <1679>. Mereka memberikan <1325> diri mereka <1438>, pertama-tama <4412> kepada Allah <2962>, kemudian oleh karena <1223> kehendak <2307> Allah <2316> juga <2532> kepada kami <2254>. [<2532> <3756> <2531> <235>]


Jawa: Dene kang padha dipasrahake iku ngluwihi pangiraku, awit nganti padha nyaosake awake dhewe marang Gusti Allah dhisik, sabanjure iya marang aku kabeh uga awit saka karsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Déné kang padha dipasrahaké iku ngluwihi pangiraku, awit nganti padha nyaosaké awaké dhéwé marang Allah dhisik, sabanjuré iya marang aku kabèh uga awit saka karsané Allah.

Jawa 1994: Kuwi kabèh ora saka karepku! Wiwitané, wong-wong mau padha masrahaké uripé marang Gusti, nuli saka kersané Allah banjur iya pasrah marang aku kabèh.

Sunda: Teu nyana nepi ka kitu! Geus ngabdi ka Gusti teh, ku kersaning Allah make jeung nawarkeun tanaga ka sim kuring sabatur-batur.

Sunda Formal: Teu nyana, nepi ka kitu! Lian ti sumerah ka Gusti, maranehna teh, — bari jeung kerna Allah — nawarkeun tanaga ka simkuring sapara kanca.

Madura: Reng-oreng ganeka aberri’ jau lebbina dhari se earep kaula sadaja. Dha’-adha’na reng-oreng ganeka massra’agi aba’na ka Pangeran, saamponna pas massra’agi aba’ ka kaula sadaja, menorot kasokanna Allah.

Bauzi: Ame Makedonia dam labe iba neha, “Paulus oa, uho doi ibida ve ame dam na vab dam laba le lodale,” lahame ame doi iba lodaha di lam ba ibi iho debe novalo nasi tu vi ozodaha bak laba ulohona vamateme lodaha vabak. Abo vafozi fa fetehesu vamateme lodaha bak. Ame di lam ba gi doi lamota lodaha vabak. Ame dam labe iho nasi im Boehàda Yesus bake neha, “Im oboda iho ahu vàmadi meeda tame,” lahame labi gagu vàmadi esuhu bak. Labi laha neo iba neha, “Im ubu uho iba gagohoda lam im laha uledi meeda tame,” lahame neo iba gagu vàmadi esuhu bak. Ame dam labe ibi iho lab gagu vàmadi esu meedam im lam gi Alat Aba Aho ozoho bak lam ab meedamam bak.

Bali: Indike puniki lintangan ring sane ajap-ajap tiang. Kapingarep pisan, ipun sampun ngaturang sikianipune ring Ida Sang Panembahan. Sapangrarisipun, malantaran pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun taler sampun nyerahang padewekanipune ring tiang.

Ngaju: Ewen manenga kejau kalabiee bara je iharap ikei. Ewen te solake manyarah arepe akan Tuhan, limbah te akan ikei kea, tumon kanahuang Hatalla.

Sasak: Ie pade ngebẽng jaoq luwẽqan lẽman saq tiang pade harepang. Penembẽq ie pade nyerahang diriq tipaq Tuhan, beterus tipaq tiang pade ẽndah, pade maraq pekayunan Allah.

Bugis: Mabbéréi mennang mabéla lebbi égana naiya riyamménasaiyé. Mula-mulanna mennang purani nabbéréyang aléna lao ri Puwangngé, nainappa laoto ri idi, situru élona Allataala.

Makasar: Assaremi ke’nanga la’biangang ri naminasaia ikambe. Uru-uruna napassareammi kalenna ke’nanga mae ri Batara. Le’baki anjo napassareang tommi kalenna ke’nanga mae ri kambe, situru’ ero’Na Allata’ala.

Toraja: Sia tae’ nasusi manna tu kisanganna, sangadinna inang ussorongmo kalena dolo lako Puang, namane lako kaleki situru’ pa’poraianNa Puang Matua,

Duri: La'bi buda ia to napangben na ia to kirannuan. Pamulanna mpangbenni kalena lako Puang, namane' lako kami' susi to napueloh Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoliyo ma longohi lebe ngohuntuwa mao lo u heharapuwo lami. Mulo-mulo timongoliyo lohudu mao batanga limongoliyo ode oli Isa Eya, lapatao ode olami olo motu'ude lo kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongolio longohi lebe mao̒ lou̒ hehalapuo lamiaatia. Timongolio bohu-bohulio lohudu batanga ode Eeya, lapatao̒ to lamiaatia olo, lotuuu̒de wolo kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Raaya'a nantarai tamban labi koi men ooskononmai. Tumbe-tumbena i raaya'a nongorookon wakana bona Tumpu, ka' uga' nongorookon wakana bo ko'omai koi men pingkira'na Alaata'ala.

Bambam: Indo napogau' la'bi ia anna indo kipemmitai. Aka handam uhuna silele umbeho kalena lako Debatanta, mane lakoi kami', aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: To niwai ira neliu mpu'u nggari to nisarumaka kami. Pamulana ira nombajuju koro ira mboto ka i Pue pade wo'u ka kami nantuki dota Alatala.

Mongondow: Bo mosia ain nobogoi kon no'iliu totok kon onu inta sinakuser nami. Muna-munamai mosia noposarahkan in awak monia ko'i Allah, onda intua ko'i nami, podudui kon inta kino ibog i Allah.

Aralle: Yato pentandonaii la'bi andana ang kipemitai. Tadia doi' supu ang nabea ampo' sika umbeho dolu inahanna dai' di Puang Alataala untuhu'i pa'elo'na. Noa tunne' natuhu'iang aka' pa'elo'na Puang Alataala.

Napu: Kabulana lalunda meliu hangko i apa au kiharunga. Bara pea doi au rawei. Nguru-nguruna mopaisarehe lalunda i Pue Ala. Mengkoruhe i Pue hai irikami wori, moula peundeana Pue Ala.

Sangir: I sire měmpạngonggọbe limembong kal᷊awọe wọu lẹ̌harapeng i kami e. I sire kahumotongange měnẹ̌narakangu watangeng i sire su Mawu e, wọu ene ute si kami e lai, kerẹewe ikẹ̌kapulun Duata.

Taa: Wali ipu raya mami mangkita palaong to naika nsira, apa si’a ojo doi to nawai nsira, koronya seja. Apa uyu-uyunya sira mamparajanjika resi i Pue sira damangika palaong to si Ia. Panewa roo see sira mamparajanjika wo’u resi kami sira damangaluluka songka mami apa etu seja pamporani i mPue Allah.

Rote: Ala fe lena neme ami mamahena ka. Makasososa na ala fe aoina nala neu Lamatua ka, basa boema neu ami boe, dede'ak ndia nandaa no Manetualain hihii-nanaun.

Galela: De manga ngongike gena, kiaka ngomi miongongongano magena yahike de ma boloika. Manga ngongike gena upa ka o pipi. Duma, ma nonomaka, ona manga rohe asa yahike o Jou Gikimoika. Qabolo de ma ngale Awi dupa yosigise, so ona lo asa manga rohe de manga sininga yahike ngomika la ngomi lo imisigise.

Yali, Angguruk: Ininggikmu werehon eneg embelusa perukuk angge famen ininggikmu werehonet enebeyet sebe roho Ninikni Allah og Utusa. Ninikni og Utuk lit nit let neneptuson oho Allahn peruk ane roho let neneptuk latusa.

Tabaru: 'Ona yokula 'ifoloiosi 'iamoko de gee ngomi miongano-nganono. 'Ona 'isira manga 'ahu yokula ma Jouka ma ngale yo'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, ge'enau so 'ona yosigisene mita ngomino.

Karo: Labo terjeng si iarapken kami e saja! Si pentingna eme iendeskenna dirina man Tuhan. Jenari, alu peraten Dibata, iendeskenna pe dirina man kami.

Simalungun: Anjaha lobih humbani na niarapkonnami, ai diri ni sidea do parlobei ibere sidea bani Tuhan in, pakon hu bannami, domu hubani rosuh ni Naibata,

Toba: Jala gumodang sian na huhirim hami: Tung dirina do dilehon nasida parjolo tu Tuhan i, dung i tu hami, mangihuthon lomo ni roha ni Debata.

Dairi: Iurupi kalak idi ngo merkitè niberrèkenna, oda kumarna kuharapken kami bai kalak i nai kin, tapi kumarna enggo perlebbè isohken kalak i dirina mi Tuhan i, nai mendahi kami ma, rembang mi hendak Dèbata.

Minangkabau: Inyo jauah labiah banyak mambari dari nan kami sangko. Mulo-mulo inyo manyarahkan diri ka Tuhan, kudian inyo manyarahkan diri pulo ka kami, sasuwai jo kahandak Allah.

Nias: Ya'ira labe'e manõ da'õ, tenga bõrõ wa no matõtõna da'õ moroi khõra. Si ofõna latou'õ ira ba danga Zo'aya, aefa da'õ ba khõma gõi me no omasi Lowalangi zi manõ.

Mentawai: Arakauan, bulat pat saliunangan siripot nuntut sipinaatumai ka kai akenenda. Siboikí segéakérangan tubudda ka tubut Tuhan, lepá ka tubumaian ka kai, siripot ka teú bagat Taikamanua.

Lampung: Tian ngeni jaoh lebih jak sai sekam harapko. Tian mula-mula nyerahko diri jama Tuhan, kak raduni jama sekam juga, nutuk kehaga-Ni Allah.

Aceh: Awaknyan jibri jiôh leubeh nibak nyang kamoe harab. Awaknyan phon-phon that jiseurah droe ubak Tuhan, óh lheueh nyan ubak kamoe cit teuma, sisuai ngon keuheundak Po teu Allah.

Mamasa: Inde pa'petandonae la'bi ia anna kirannuan la napebeen. Annu bunga'na ussorongan kalena langngan Puang Yesus, anna mane ussorong kalena lako kaleki situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Jei doini unggwanfer ne kitulmini, ane jei uskambarsus ne eyebili ai ajesa mwangbisinintim jemniwer. Jei enggam ne eyebilint, jei nabal-nabalsusu gwela jemna Tuhanf ne kitulbono. Jepga Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jeiserem ga aane onsobili enggame, jei jen jena gamjon ga aane dete amnibe enggalfe, ai jes agma bilirim jei jeiserem gam ne eyebif. Uwa Sanbagiri ga gam gunu jes gamserem.

Manggarai: Isé téi céwé do, po oné mai bengkes dami. Isé téi wekid, laring cain kéta oné Mori Keraéng, poli hitu nggere-oné ami landing le ngoéng Diha.

Sabu: Ne nga ne do wie ri ro do ri hi tarra ne ae ngati peira ri jhi he. Uru-uru jhara ko, jhula ri ro ne ngi'u ro pa Muri, ta alla pemina harre pa jhi lema, penau nga lua ddhei Deo.

Kupang: Dolu botong ada harap dong mau bekin bagini, ma yang dong bekin tu, lebe dari yang botong ada harap! Partama, dong sarakan dong pung diri sang kotong pung Bos. Ais dong omong lai bilang, “Botong ada mau sarakan botong pung diri ko layani sang bosong, tagal itu iko Tuhan pung mau.”

Abun: Án syo suk ne, án syo suk mwa wai kadit suk gato men nut mone. Ketke án bi án nggwa mo Yesus Kristus, orete án bi án nggwa mo men dom, tepsu pe gato Yefun Allah imo.

Meyah: Noba rua rita mar insa koma jeni erek memef moisum gij rua rot sis fob. Noba ongga oufamofa ekirsa bera rua ruh rudou efesi rot ongkasmos gu Tuhan jera memef tein oisouska Allah odou ejginaga rot. Noba koma tein erek ekirsa jeska meidu ongga memef moisum gij rua rot sis fob.

Uma: Pewai'-ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo'–lomo'-na mpewai'-ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'.

Yawa: Umba wo raunande manakoeve, ti mo syo rakarae rakivan. Manasyin daveamo wo taune manuga raunanto Amisy ai indamu ubeta Ai, umbawe wakare ubeta reansai tavon, mamaisyo Amisye apa bekere rai.


NETBible: And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

NASB: and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

HCSB: and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God's will.

LEB: and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and [then] to us, by the will of God.

NIV: And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God’s will.

ESV: and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

NRSV: and this, not merely as we expected; they gave themselves first to the Lord and, by the will of God, to us,

REB: And their giving surpassed our expectations; for first of all they gave themselves to the Lord and, under God, to us.

NKJV: And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

KJV: And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

AMP: Nor [was this gift of theirs merely the contribution] that we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His agents] by the will of God [entirely disregarding their personal interests, they gave as much as they possibly could, having put themselves at our disposal to be directed by the will of God]--

NLT: Best of all, they went beyond our highest hopes, for their first action was to dedicate themselves to the Lord and to us for whatever directions God might give them.

GNB: It was more than we could have hoped for! First they gave themselves to the Lord; and then, by God's will they gave themselves to us as well.

ERV: And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.

EVD: And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before {they gave their money}. This is what God wants.

BBE: And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.

MSG: This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives.

Phillips NT: Nor was their gift, as I must confess I had expected, a mere cash payment. Instead they made a complete dedication of themselves first to the Lord and then to us, because God willed it.

DEIBLER: I thought that they would give only a little of their money, but they did much more than that! First, they told the Lord Jesus that they wanted to do what pleases him. After that, they told me that they wanted to do whatever I thought was good for them to do, because they were sure that would be what God wanted them to do.

GULLAH: We ain beena spect um fa do all dey done. Fus dey gii de Lawd dey life an den pit deysef een we han, jes like God wahn um fa do.

CEV: And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do.

CEVUK: And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do.

GWV: They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God’s will.


NET [draft] ITL: And <2532> they did this not <3756> just as <2531> we had hoped <1679>, but <235> they gave <1325> themselves <1438> first <4412> to the Lord <2962> and <2532> to us <2254> by <1223> the will <2307> of God <2316>.



 <<  2 Korintus 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel