Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 16 >> 

Jawa-Suriname: (11:15)


AYT: Maka, aku teringat pada perkataan Tuhan, ketika Ia berkata, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.’

TB: Maka teringatlah aku akan perkataan Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.

TL: Maka teringatlah aku akan sabda Tuhan seperti yang disabdakan-Nya: Sungguhpun Yahya membaptiskan dengan air, tetapi kamu ini akan dibaptiskan dengan Rohulkudus.

MILT: Dan aku teringat akan perkataan Tuhan ketika Dia berkata: Yohanes memang membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.

Shellabear 2010: Maka teringatlah aku akan sabda Junjungan kita Yang Ilahi ketika Ia bersabda, ‘Yahya mempermandikan orang dengan air, tetapi kamu akan dipermandikan dengan Ruh Allah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka teringatlah aku akan sabda Junjungan kita Yang Ilahi ketika Ia bersabda, Yahya mempermandikan orang dengan air, tetapi kamu akan dipermandikan dengan Ruh Allah.

Shellabear 2000: Maka teringatlah aku akan sabda Junjungan kita Yang Ilahi ketika Ia bersabda, ‘Nabi Yahya mempermandikan orang dengan air, tetapi kamu akan dipermandikan dengan Ruh Allah.’

KSZI: Ketika itu aku teringat kata-kata Junjungan: &ldquo;Yahya mengimadkan dengan air, tetapi kamu akan diimadkan dengan Roh Suci.&rdquo;

KSKK: Lalu teringatlah aku akan sabda Tuhan: "Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus."

WBTC Draft: Kemudian aku teringat akan yang dikatakan oleh Tuhan, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.'

VMD: Kemudian aku teringat akan yang dikatakan oleh Tuhan, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.’

AMD: Maka, aku teringat perkataan Tuhan Yesus, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.’

TSI: Saya juga ingat bahwa Tuhan Yesus pernah berkata, ‘Dulu Yohanes membaptis kalian dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Kudus.’

BIS: Lalu saya teringat, Tuhan pernah berkata, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.'

TMV: Kemudian aku teringat bahawa Tuhan pernah berkata, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Allah.’

BSD: Lalu saya teringat akan apa yang pernah dikatakan oleh Tuhan. Ia berkata, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.’

FAYH: Lalu teringatlah saya akan kata-kata Tuhan pada waktu ia berkata, 'Ya, Yohanes membaptiskan dengan air, tetapi kalian akan dibaptiskan dengan Roh Kudus.'

ENDE: Dan teringatlah aku akan sabda Tuhan: Joanes mempermandikan dengan air, tetapi kamu akan dipermandikan dengan Roh Kudus.

Shellabear 1912: Maka teringatlah aku akan perkataan Rabbi, yang mengatakan, 'Yahya membaptiskan orang dengan air juga, tetapi kamu ini akan dibaptiskan dengan Rohu'lkudus.'

Klinkert 1879: Maka teringatlah akoe akan perkataan Toehan, bagaimana telah dikatakannja: Sasoenggoehnja Jahja membaptiskan orang dengan ajar, tetapi kamoe akan dibaptiskan dengan Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Maka itoe koetika akoe inget sama perkataan Toehan, bagimana Toehan soedah berkata: {Kis 1:5; 2:4; 19:4; Mat 3:11; Mar 1:8; Luk 3:16; Yoh 1:26} Soenggoeh Johannes mempermandiken orang dengan ajer, tetapi {Yes 44:3; Yoe 2:28} kamoe nanti dipermandiken dengan Roh-Soetji.

Melayu Baba: Dan sahya ingat Tuhan punya perkata'an bagimana dia kata, 'Yahya sudah baptiskan dngan ayer, ttapi kamu nanti di-baptiskan dngan Roh Alkudus.'

Ambon Draft: Bagitu djuga b/eta sudah dapat ingat perkata; an maha Tuhan, bagimana Ija kata-kanlah: Joannes pawn per-mandikanlah dengan ajer, te-tapi kamu akan dapat deper-mandikan dengan Roch Ku-dus.

Keasberry 1853: Maka pada masa itu turingatlah aku akan purkataan Tuhan, bagimana iya tulah burkata, sunggohpun Yahya tulah mumbaptisakan orang dungan ayer; tutapi kamu akan dibaptisakan dungan Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu tŭringatlah aku akan pŭrkataan Tuhan, bagimana iya tŭlah bŭrkata, Sungguh pun Yahya tŭlah mŭmbaptisakan orang dŭngan ayer, tŭtapi kamu akan dibaptisakan dŭngan Roh Alkudos.

Leydekker Draft: Maka terkenanglah 'aku 'akan ferman maha Tuhan, bagimana 'ija sudah bersabda: songgohpawn Jahhja permandikanlah dengan 'ajer, tetapi kamu 'ini 'akan depermandikan dengan Rohhu-'lkhudus.

AVB: Ketika itu aku teringat kata-kata Tuhan: ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptiskan dengan Roh Kudus.’

Iban: Aku lalu teingatka jaku Tuhan, jalai Iya bejaku, 'John maptisa ngena ai, tang kita deka dibaptisa ngena Roh Kudus.'


TB ITL: Maka <1161> teringatlah aku <3415> akan perkataan <4487> Tuhan <2962>: Yohanes <2491> membaptis <907> dengan air <5204>, tetapi kamu <5210> akan dibaptis <907> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40>. [<5613> <3004> <3303> <1161>]


Jawa: Kula nunten kengetan dhateng pangandikaning Pangeran: Yokanan mbaptis nganggo banyu, nanging sira kabeh bakal kabaptis kalawan Roh Suci.

Jawa 2006: Kula nunten kèngetan dhateng pangandikaning Gusti, ‘Yohanes mbaptis nganggo banyu, nanging sira kabèh bakal kabaptis kalawan Roh Suci.’

Jawa 1994: Kula lajeng kèngetan menapa ingkang sampun naté dipun ngandikakaken déning Gusti Yésus mekaten: ‘Yohanes mbaptis nganggo banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo Roh Suci.’

Sunda: Ras kaula inget ka anu dilahirkeun ku Gusti, nya eta, ‘Yohanes ngabaptisna ku cai, ari maraneh mah bakal ngabaptis ku Roh Suci.’

Sunda Formal: Ras bae, bapa inget kana dawuhan Gusti Jungjunan urang, anu nyaurkeun yen Yahya mah ngabaptisna ku cai, ari urang mah bakal dibaraptis teh ku Ruh Allah.

Madura: Kaula laju emot, Guste Isa oneng adhabu, ‘Yahya abaptis ngangguy aeng, tape ba’na abaptisa bi’ Errohna Allah.’

Bauzi: Gi etei modehena lam eho aame vi ozoha, Yesus im Boehàda amu iba fet it vameadume vou esmoho im lam eho ab vi ozobohudeham bak. Aho amu iba neha, ‘Yohanes gi mei vuu vaota baptisleidaha bak. Lahana ba Alam Aha Nutabe Neànat nom ilu uba modi vizi teudeda tame,’ lahame Yesusat fet it vameadume vou esmoho bak lam em ab vi ozobohudeham bak.

Bali: Irika tiang eling ring pangandikan Ida Sang Panembahan, sane sapuniki: ‘Dane Yohanes nglukat baan yeh, nanging cening bakal kalukat baan Roh Suci.’

Ngaju: Palus aku taraingat, Tuhan puji hamauh, 'Yohanes mampandoi hapan danum, tapi keton akan impandoi hapan Roh Hatalla.'

Sasak: Beterus tiang inget, Junjungan Saq Mulie sampun bemanik, 'Yahya baptis dengan kadu aiq, laguq side pade gen tebaptis kadu Roh Suci.'

Bugis: Nauwéngngeranni, engka naengka nakkeda Puwangngé, ‘Yohanés maccemméi sibawa uwai, iyakiya iko ricemméko sibawa Rohna Allataala.’

Makasar: Nampa kuu’rangimo angkanaya le’baki akkana kamma anne Batara, ‘Yohanes je’ne’ napake anje’neki taua, mingka ikau ngaseng lanije’nekko siagang RohNa Allata’ala.’

Toraja: Tilanta’mi lan penaangku tu kadanNa Puang tu Napokada kumua: Tonganna umpa’dioran uai tu Yohanes, apa kamu te la didio’komi Penaa Masallo’.

Duri: Kuingaran tooi kumua den nakua Puang Isa, 'Ianna Nabi Yahya mangjio' wai, apa ianna kamu' la dijio' kamu' Roh Allataala.'

Gorontalo: Wau ma lo'oela mayi loiya li Isa Eya odiye, ’Ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma mopolihu lo taluhu olimongoli, bo didu mohihewo timongoli ma lihuwa lo Allahuta'ala lo Roh-Liyo.’ Odito loiya li Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒e̒ela mola, Eeya pee̒enta lotahuda mai, 'Tei Yahya lopolihu wolo taluhu, bo timongoli malihua-Lio wolo Rohullah.'

Balantak: Kasi i yaku' notonginau', se' Tumpu isian norobu koi kani'imari: ‘Yohanes mansarani tia weer, kasee i kuu bo saranionna Alaata'ala tia Alus Molinas.’

Bambam: Iya tappa kukilalai tula'na Debata indo anna si nauai: ‘Yohanes uwai ia napake mantedo', sapo' ikoa'-iko la ditedo'koa' Penaba Maseho.’

Kaili Da'a: Ri setu nitora nu raraku tesa i Pue Yesus to nanguli, 'Yohanes nombadiu tau ante ue, tapi komi kana radiu ante Nosa Nagasa nu Alatala.'

Mongondow: Daí kinotoropankudon in singog i Tuhan nana'a, 'Ki Yohanes mobaptis in tubig, ta'e mo'ikow baptison in Roho i Allah.'

Aralle: Ya' tahpa kukalehaing tula'na Puang Yesus yato naonge si naoaitee, 'Yohanes supung uhai ang si napake mantero', ampo' dioa' la ditero'koa' Inaha Masero.'

Napu: Roo indo, kukatuinaomi lolitana Pue au manguli: 'Yohane meriu hai owai, agayana ikamu ina rariukau hai Inao Malelaha.'

Sangir: Mase iạ e nakatahěndung, Mawu e nạung bọu něhengetang, 'i Yohanesẹ̌ e nạung něnahani ringangu akẹ, arawe i kamene sarung sahaniang dingangu Rohkẹ̌ u Ruata e.'

Taa: Wali aku mangangendo muni gombo i mPue Yesu seore manganto’o, ‘Yohanes to Pombaptis mangabaptisika tau ue, pei i Pue Allah damangabaptisika komi i Nosa Mapasing, batuanginya Ia damampaporoo i Nosa Mapasing ri raya ngkomi.”

Rote: Boema au afandele, Lamatua ka nafa'da hai nae, 'Yohanis salani ninik oe, tehu neukose emi nanasalanik ninik Manetualain Dula Dale na.'

Galela: Magena de ngohi tosininga o Jou Awi demo itemo, 'Dede o ake o Yohanes winisiosi, duma to ngini nia siningaka asa o Gikimoi wosingosa Awi Gurumi Qatetebi.'

Yali, Angguruk: Wambik waharisimu Nonoweyen tam irisi ane aru, 'Yohanesen ap ik fam eneg pilap eneptuk latisi angge famen Anden hit hunubam Allah hime fanowon pilap hisa waruhuk,' irisi ane aru wenggel haruk lit noluk toho welatikik.

Tabaru: Ge'enaka de tonganonie ma Jou wosidemokau 'ato, ''O Yohanes 'o nyawa wo'osiki de 'o 'akere, ma ngini 'asa ni'osiki de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.'

Karo: Jenari kuinget kai si nggo ikataken Tuhan, 'Johanes mperidiken alu lau, tapi kam pagi iperidiken alu Kesah Si Badia.'

Simalungun: Jadi taringat ma ahu bani hata ni Tuhan in, na mangkatahon, ʻBah do ididihon si Johannes, tapi Tonduy Na Pansing do didihononkon bani nasiam!ʼ

Toba: Disi ma huingot hata ni Tuhan i na nidokna i: "Aek do dididihon si Johannes, alai Tondi Parbadia do didihononhon tu hamu!"

Dairi: Nai kuèngèt mo nidokken Tuhan i, 'Laè ngo ukum iperidiken si Johanes, tapi iperidi ngo kènè merkitè Tendi Perbadia!'

Minangkabau: Mako takanalah di ambo, Tuhan panah mangatokan, 'Nabi Yahya mampamandikan urang jo ayie, tapi angku-angku ka dipamandikan jo Roh Allah.'

Nias: Itõrõ tõdõgu, no Imane So'aya, 'Ibayagõ idanõ niha Yohane, ba tebayagõ ami dania faoma Eheha Lowalangi.'

Mentawai: Iageti repdemkungan ai aikua si Tuhan, kisé, 'Ka sia si Johannes, oinan lé iraraúaké, tápoi ka kam geti Ketsat Sipunenan lé turaraúaké ka tubumui.'

Lampung: Raduni nyak teingok, Tuhan pernah cawa, 'Yohanes ngebaptis jama way, kidang keti haga dibaptis jama Ruh Allah.'

Aceh: Laju ulôn teuingat, Tuhan ka lheueh geupeugah, ‘Nabi Yahya geupumanö ngon ié, teuma gata teupumanö ngon Roh Allah.’

Mamasa: Tappa kukilalaimi tula'na Puang Yesus nakua: ‘Wai ia napake mantedok Yohanes, sapo' Penawa Masero ikoa' la ditedokangko.’

Berik: Jepga ai sarbistaabonant taterisi Tuhan aa jes bilintim enggame, 'Yohanes jei fom baptistene, jengga aamei Mafnana Uwa Sanbagirmana is Jem se baptistababili.'

Manggarai: Du hitu nuk kolé laku latang te curup de Mori Yésus: Hi Yohanés cebong ata le waé, maik méu te cebong le Nai Nggelukm.

Sabu: Moko ta henge ke ri ya, do ngaddi ta lii Muri, 'Yohanes pejhiu ri eiloko he we, tapulara mu do medae ta pejhiu ri Henga Deo.'

Kupang: Lia bilang dong ju tarima Tuhan pung Roh bagitu, ju beta inga Tuhan Yesus pung omong dolu bilang, ‘Yohanis kasi sarani sang bosong pake aer sa, ma nanti Tuhan Allah mau bekin lebe hebat kasi bosong, andia Dia kasi Dia pung Roh yang Barisi sang bosong.’

Abun: Orete ji napakom sukdu gato Yefun Yesus ki mó re, sare do, 'Yohanes ras nin mo syur, sarewo Yefun Allah bere syogat Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin ben sato Yefun Allah ras nin mo An Gen anane.'

Meyah: Erek koma beda dudou ah keingg rot mar ongga Tuhan anggot gu memef sis fob oida, 'Yohanes eita baptis gu rusnok erek giskini ojgomu, tina iwa imeita baptis oisouska Efena Ebsi Allah.'

Uma: Ngkai ree, kukiwoi-mi lolita Pue' to mpo'uli': 'Yohanes meniu' hante ue, aga koi' mpai' raniu' hante Inoha' Tomoroli'.'

Yawa: Umba rinaemeno Amisy Yesus apa ayao so rai pare, ‘Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu masyote kavinta yai jakato, umba Anawayo Vambunine maje irati wasai.’


NETBible: And I remembered the word of the Lord, as he used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

NASB: "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

HCSB: Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

LEB: And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

NIV: Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptised with water, but you will be baptised with the Holy Spirit.’

ESV: And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

NRSV: And I remembered the word of the Lord, how he had said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

REB: and I recalled what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

NKJV: "Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

KJV: Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

AMP: Then I recalled the declaration of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with (be placed in, introduced into) the Holy Spirit.

NLT: Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

GNB: Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

ERV: Then I remembered the words of the Lord Jesus: ‘John baptized people in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’

EVD: Then I remembered the words of the Lord (Jesus). The Lord said, ‘John baptized people in water, but you will be baptized in the Holy Spirit!’

BBE: And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.

MSG: I remembered Jesus' words: 'John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.'

Phillips NT: There came into my mind the words of our Lord when he said, 'John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

DEIBLER: Then I remembered what the Lord had said: ‘John caused people to be baptized in water, but God will cause the Holy Spirit to enter you and change your lives.’

GULLAH: Dat mek me memba wa de Lawd done say, ‘John bactize oona wid wata bot God gwine bactize oona wid de Holy Sperit.’

CEV: I remembered that the Lord had said, "John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit."

CEVUK: I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”

GWV: I remembered that the Lord had said, ‘John baptized with water, but you will be baptized by the Holy Spirit.’


NET [draft] ITL: And <1161> I remembered <3415> the word <4487> of the Lord <2962>, as <5613> he used to say <3004>, ‘John <2491> baptized <907> with water <5204>, but <1161> you <5210> will be baptized <907> with <1722> the Holy <40> Spirit <4151>.’



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel