Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 39 >> 

Jawa-Suriname: Mungsuh sing nyebar wiji suket kuwi Sétan déwé. Wayah panèn kuwi entèk-entèkané jaman lan sing kerja panèn kuwi para mulékat.


AYT: dan musuh yang menaburnya adalah Iblis, dan musim panen adalah akhir zaman, dan para penuai itu adalah para malaikat.

TB: Musuh yang menaburkan benih lalang ialah Iblis. Waktu menuai ialah akhir zaman dan para penuai itu malaikat.

TL: Dan seteru yang menabur lalang itu, ialah Iblis; dan musim menuai, ialah kesudahan alam; dan orang yang menuai itu, ialah segala malaekat.

MILT: dan musuh yang menaburkannya adalah si iblis, dan masa penuaian ialah kesudahan zaman, dan para penuai adalah para malaikat.

Shellabear 2010: Sedangkan musuh yang menabur benih lalang itu adalah Iblis. Musim menuai adalah hari kiamat, dan orang-orang yang menuai itu adalah para malaikat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan musuh yang menabur benih lalang itu adalah Iblis. Musim menuai adalah hari kiamat, dan orang-orang yang menuai itu adalah para malaikat.

Shellabear 2000: Sedangkan seteru yang menabur benih lalang itu adalah Iblis. Musim menuai adalah hari kiamat, dan para penuai yang akan menuai itu adalah para malaikat.

KSZI: Musuh yang menanam lalang itu Iblis. Masa menuai ialah hari akhir dan para penuai itu malaikat.

KSKK: Musuh yang telah menaburnya ialah setan; waktu panen adalah hari kiamat dan para pekerja ialah malaikat-malaikat.

WBTC Draft: Musuh yang menanam benih yang jelek adalah iblis. Musim panen adalah akhir zaman. Para pekerja itu adalah malaikat-malaikat Allah.

VMD: Musuh yang menanam benih yang jelek adalah iblis. Musim panen adalah akhir zaman. Para pekerja itu adalah malaikat-malaikat Allah.

AMD: Dan, musuh yang menabur benih lalang itu adalah iblis. Musim panen adalah akhir zaman, dan para pekerja yang mengumpulkan hasil panen adalah malaikat-malaikat Allah.

TSI: Musuh yang menabur bibit lalang adalah iblis. Musim panen adalah akhir zaman. Dan hamba-hamba yang memanen adalah para malaikat.

BIS: Musuh yang menanam alang-alang itu ialah Iblis. Masa panen ialah Hari Kiamat, dan orang-orang yang menuai itu ialah malaikat-malaikat.

TMV: Musuh yang menabur benih lalang itu Iblis. Masa menuai tuaian itu Hari Kiamat dan para penuai itu malaikat-malaikat.

BSD: Iblis itulah musuh yang menyebarkan benih alang-alang di ladang. Masa untuk mengumpulkan gandum ialah Hari Kiamat. Orang-orang yang disuruh menuai itu ialah malaikat-malaikat.

FAYH: Musuh yang menabur benih semak duri di antara benih gandum ialah setan; musim panen ialah akhir dunia ini, dan para penuai ialah para malaikat.

ENDE: Musuh jang menaburkannja ialah setan. Musim panen adalah hari kiamat dan tukang-tukang penuai para Malaekat.

Shellabear 1912: dan seteru yang menabur lalang itu, yaitulah iblis: dan musim menuai, yaitulah kesudahan zaman; dan orang yang menuai itu, yaitulah malaekat-malaekat adanya.

Klinkert 1879: Dan seteroe jang menaboer roempoet-roempoet ija-itoe iblis, dan moesim menjabit ija-itoe kasoedahan alam ini, dan orang jang menjabit ija-itoe segala malaikat.

Klinkert 1863: Maka satroe, jang soedah menjebar dia, ija-itoe iblis; dan {Yoe 3:13; Wah 14:15} tempo potong, ija-itoe penghabisan doenia; dan orang potong, ija-itoe segala malaikat.

Melayu Baba: dan musoh yang sudah tabur itu lalang dia-lah iblis; dan musim mnuai itu-lah ksudahan jman ini; dan orang yang mnuai itu-lah mla'ikat.

Ambon Draft: Dan sataru itu, jang sudah menghamburkan itu, ada Iblis. Waktu potong bowa-bowa ada penghabisan alam ini. Dan awrang-awrang jang potong bowa-bowa ada Melaikat-melaikat.

Keasberry 1853: Adapun sutru yang munabor itu, iya itulah Iblis: dan musim munuwie, iya itu kusudahan alam ini: dan orang orang yang munuwie itu iya itu sagala maliekat.

Keasberry 1866: Adapun sŭtru yang mŭnabor itu, iya itulah Iblis; dan musim mŭnuwie, iya itu kasudahan alam ini; dan orang orang yang mŭnuwie itu, iya itu sagala mŭliekat.

Leydekker Draft: Maka sataruw jang sudah menabor dija 'itu, 'ada 'ija 'Iblis: dan peng`ataman 'itu kaputusan xalam: dan 'awrang peng`atam 'itu Mela`ikat 'adanja.

AVB: Musuh yang menanam lalang itu Iblis. Masa menuai ialah hari akhir dan para penuai itu malaikat.

Iban: lalu munsuh ke nanam leka rumput nya Sitan. Maya ngetau nya pengujung dunya, lalu orang ke ngetau nya bala melikat.


TB ITL: Musuh <2190> yang menaburkan <4687> benih lalang <846> ialah <1510> Iblis <1228>. Waktu menuai <2326> ialah <1510> akhir <4930> zaman <165> dan <1161> para penuai <2327> itu malaikat <32>. [<1161> <1161> <1510>]


Jawa: Satru kang nyebar wiji alang-alang iku Iblis. Wektu panen iku wekasaning jaman lan kang padha derep iku malaekat.

Jawa 2006: Satru kang nyebar wiji alang-alang iku Iblis. Wektu panèn iku wekasaning jaman lan kang padha derep iku malaékat.

Jawa 1994: Déné sing nyebar wiji alang-alang, kuwi Iblis. Mangsa panèn, kuwi wekasané jaman; lan sing padha derep, malaékat.

Sunda: Musuh anu melak eurih nya eta Iblis. Waktu ngala nya eta Poe Kiamat. Nu digarawe nya eta para malaikat.

Sunda Formal: Anu disebut musuh teh, nya eta Iblis. Usum panen ngagambarkeun ahir jaman; ari nu darerepna, nya eta paramalaikat.

Madura: Moso se namen lalang iya areya Iblis. Bakto anye iya areya Are Keyamat, ban reng-oreng se anye iya areya kat-malaekat.

Bauzi: Labi dat utoho deda laba fakemoholeheda labe aibut aa li iloho oo neb vou le dat naeda labe amu gandum oo neb gulaha bak laba aa vi tau gulame esmozi itahada lam Iblis am. Labi ame gandum fa amdi modeme vahem di lam gi Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fusi meedam di am bak. Labi ame gandumti ilohoti fi kbodam dam lam gi Alat Am im gagu vou usem dam am bak.

Bali: Musuhe ane nyambehang akah-akah ambengan, nah ento Ratun Setane. Masan manyine, nah ento pamragat gumine, tur paderepe ento paramalaekate.

Ngaju: Musoh je mimbul tingen te, jete setan. Wayah getem jete andau kiamat, tuntang kare oloh je manggetem, jete kare malekat.

Sasak: Musuh saq sawur binẽq lolo rẽ nike, Belis. Waktu mataq nike, ahir jaman, dait dengan-dengan saq mataq nike malaẽkat-malaẽkat.

Bugis: Bali iya tanengngéngngi iyaro ariyaé iyanaritu Ibillisi’. Wettu éngngalangngé iyanaritu Esso Kiyame’, na sining tau iya méngngalaéro iyanaritu malaéka’-malaéka’é.

Makasar: Na ia musu appakioroka rea iamintu Billisika. Wattu pakkattoanga, iamintu Allo Kiamaka, na anjo tau akkattoa, iamintu sikamma malaekaka.

Toraja: Na iatu uali unnambo’ pare-pare, iamotu deata bulituk; na iatu kapeparean, iamotu allo katampakanna te lino; na iatu to mepare, iamotu mintu’ malaeka’.

Duri: Ia to ewali nnambohhi pare-pare, iamo Ballisi'. Na wattu peparean, iamo ke Kiama'mi lino, na ia to tomepare, iamo sininna malaeka'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Musu ta lopomuayadu bili lo padenga boyito deuwitoyito Ibilisi. Wakutu pongotolalo deuwitoyito dulahu ukiyama wawu ta mongotolo deuwitoyito malaikati.

Gorontalo 2006: Musu talomulo papaa dengowalo boito yito Ibilisi. Sembo lo pongotolo yito Dulahu Kiama, wau tau-tauwalo tahi pongotola boito yito mamaa-lai̒katiyalo.

Balantak: Mian men maso'kon po'ale' iya'a ka' nangkamburkon padang iya'a mase Ibiliis. Tempona pamadakan, mase kakabusanna tempo, ka' mian men mamadak mase malaa'ikat.

Bambam: Anna balinna Puang Allataala battu diua to untantam hea, kalembasanna tomahajanna setam. Anna wattunna disäe' gandum, kalembasanna indo allo ma'katampasanna diuaam. Anna indo to massäe', kalembasanna malaika'.

Kaili Da'a: Bali to notuja jono etu nirapaka ewa Magau nu Seta. Tempo nokato etumo kaopu nu dunia banepia, pade tau-tau nokato etumo, malaeka-malaeka i pue.

Mongondow: Yo saturu inta noporarit bibit im padang tatua, siata in Ibilis. Bo aka wakutu moratab, yo tua in singgai pangabisannya. Bo inta mororatab mita tua im malaekat.

Aralle: Yato ang umpa'bali to pobela' dianto Pongkahana setang. Tempo pepaheang sihapanne' katämpä'anna lino, anna yato to pepahe sihapanne' malaeka'.

Napu: Iwali au mohawu dana, iami Datu Tokadake. Tempo pepare, lempona alo pobotusi kahopoa dunia. Hai topepare, lempona malaeka.

Sangir: Sědụ kụ měsẹ̌suangu manga ěhe ene ute kai setang. Tempom pěmaměnsạe ute kai Ěllong Kiamatẹ̌, dingangu taumata apan mạměnsạe ute kai manga malạekatẹ̌.

Taa: (13:38)

Rote: Boema musu nook fo mana sele-nggali fii sila la, nde Nitu a. Fai keketu-kokolu ka, nde Fai Mate'e ka, ma hataholi mana ketu-kolu la, nde ata nusa so'da kala.

Galela: Ai saturu o nguusu wodadato gena, positero de o Iblis. O gugutu gena positero de o dunia ma dodogu. De youutu gena, positero de o bi malaikat.

Yali, Angguruk: Seliyonen anggen siyahon fok turuk ihiyon ari Iblis fahet ihi. Anggen kong turuk sambil ihiyon ari pohol kinang eleg aruhu sambil fahet ihi. Kong turuk inap ari malaikat Allah otsi fahet ihi.

Tabaru: 'O saturuu gee 'idatomo 'o ngu'usumu ge'ena 'o Tokata ma Koana. 'O togutuku ge'ena la 'o dunia ma do-dogumu, de yo'utu-'utuku ge'ena 'o mala'ekati.

Karo: musuh si ngambur benih sesa e, eme Iblis. Paksa peranin, eme kedungen doni enda, janah si rani eme malekat-malekat.

Simalungun: Munsuh na manaburhon ai, ai ma sibolis, pariama ai, ai ma ajal ni dunia on, anjaha malekat ni Naibata do sipanabi ai.

Toba: Sibolis i do musu i na manaburhonsa. Ajal ni hasiangan on do ia ari gotilon; angka surusuruan ni Debata do panggotil i.

Dairi: Musuh simenaburken bennih isa-isa i, imo Sibolis. Tikan perraniin, imo Ari Kiamat, janah kalak simerrani idi, imo malaèkat-malaèkat.

Minangkabau: Musuah nan mananam ilalang tu iyolah ubilih. Maso manyabik iyolah Ari Kiamaik, urang-urang nan manuwai tu iyolah malekaik-malekaik.

Nias: Ba si fatiu tõdõ samazaewe tanõmõ go'o andrõ ya'ia Gafõkha. Inõtõ wamasi ya'ia Ngaluo Safuria, ba samasi andrõ ya'ia ndra mala'ika.

Mentawai: Saggak sipasiuurep soa-soat, iaté Sanitu. Pasimoneiat, iaté Kalepakat Polak. Sipasimomonei, iaté samalaika.

Lampung: Musuh sai nanomi lioh udi yakdo iblis. Masa panen yakdo Rani Kiamat, rik jelma-jelma sai ngegetas udi yakdo malaikat-malaikat.

Aceh: Musoh nyang pula naleueng lakoe nyan na kheueh Iblih. Musém mupot na kheueh Uroe Kiamat, dan ureuëng nyang pot nyan na kheueh malaikat-malaikat.

Mamasa: Ewali to sae untantan bungan rea, iamo ponggawana setang. Attunna disae' gandum, iamo allo katallananna lino. Anna to massae' iamo malaeka'.

Berik: Ginanggwa sasfana aa jei ne tonolaram jei ga bawas. Nunu gandumu aa jep ne targabaabisinirim, je ga nunu ogiri umwef jepserem ga jes. Angtane aa jei ne fulurum jei ga malaikat.

Manggarai: Ata bali hitut wécak wini ri’i, ngong jing da’at. Cekéng ako, ngong du cemoln lino agu sanggéd ata ako, ngong malékat.

Sabu: Ihi muhu do la liba wini do woapa ne, Wango ke naanne. Awe ghattu ne Lodho Pedakka Rahi Raiwawa ke, nga ddau-ddau mone ghattu he naju-naju Deo ke.

Kupang: Ais, itu orang jahat yang datang ko siram itu bibit rumput tu, andia setan dong pung bos bésar sandiri. Deng musim koru tu, andia hari kiamat. Orang karjá yang ame hasil tu, andia Tuhan Allah pung ana bua dari sorga dong.

Abun: Ye gato bariket Ji ete am es bo mone anato biris bi yekwesu. Kam gato yé do mbet gro anato tepsu kam gato bur ré kru. Yé gato do mbet gro anato malaikat.

Meyah: Noba ofa ongga erefa mofombra efej bera Bilis. Noba mona ongga rusnok ruhoturu gandum efek insa koma bera erek mona ongga enja ejgwaga. Noba rua ongga ruhoturu gandum efek jera mofombra insa koma bera Allah efen malaikat.

Uma: Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka.

Yawa: Vatano anuga mamuno vatano apave nawaisye ai ti po ininaije kamije rangkiki opamo aurata irati Anakakai Akoe ai. Nawaisye umaso ndea matu ti ama ine ranugan, omamo raurata irati munije ama akarije rai, muno vatano wo ranugan onawamo maurata irati naito Amisye mai.


NETBible: and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

NASB: and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

HCSB: the enemy who sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

LEB: And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

NIV: and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

ESV: and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.

NRSV: and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

REB: and the enemy who sowed the darnel is the devil. The harvest is the end of time, and the reapers are angels.

NKJV: "The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

KJV: The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

AMP: And the enemy who sowed it is the devil. The harvest is the close {and} consummation of the age, and the reapers are angels.

NLT: The enemy who planted the weeds among the wheat is the Devil. The harvest is the end of the world, and the harvesters are the angels.

GNB: and the enemy who sowed the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvest workers are angels.

ERV: And the enemy who planted the bad seed is the devil. The harvest is the end of time. And the workers who gather are God’s angels.

EVD: And the enemy that planted the bad seed is the devil. The harvest time is the end of the world. And the workers that gather are God’s angels.

BBE: And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.

MSG: and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.

Phillips NT: The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of this world. The reapers are angels.

DEIBLER: The enemy who sowed the weed seeds represents the devil. The time when the reapers will harvest the grain represents the time when the world will end. The reapers represent the angels.

GULLAH: De enemy wa plant de grass, e de Debil. De haabis time, dat de time wen de wol gwine end, an de haabis wokman, dat de angel dem.

CEV: and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.

CEVUK: and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.

GWV: The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.


NET [draft] ITL: and <1161> the enemy <2190> who sows <4687> them <846> is <1510> the devil <1228>. The <1161> harvest <2326> is <1510> the end <4930> of the age <165>, and <1161> the reapers <2327> are <1510> angels <32>.



 <<  Matius 13 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel