Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 39 >> 

Jawa-Suriname: Nanging saiki Aku ngomongi kowé: aja mbales marang wong sing nggawé ala marang kowé. Malah nèk ènèng wong ngeplak pipimu tengen, bèn ngeplak pipimu sing kiwa pisan.


AYT: Namun, Aku mengatakan kepadamu jangan melawan yang jahat, melainkan siapa yang menamparmu pada pipi kanan, sodorkan kepadanya pipimu yang lain juga.

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu.

TL: tetapi Aku ini berkata kepadamu: Jangan melawan orang yang jahat, melainkan barangsiapa yang menampar pipi kananmu, berilah kepadanya pipi yang sebelah lagi.

MILT: Namun Aku berkata kepadamu: Janganlah melawan yang jahat, melainkan siapa yang menampar engkau pada pipimu yang kanan, sodorkanlah kepadanya pipi yang lain juga.

Shellabear 2010: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan jika seseorang menampar pipi kananmu, sodorkanlah juga pipi kirimu;

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan jika seseorang menampar pipi kananmu, sodorkanlah juga pipi kirimu;

Shellabear 2000: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan jika seseorang menampar pipi kananmu, sodorkanlah juga pipi kirimu;

KSZI: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Janganlah membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Malah jika seseorang menampar pipi kananmu, palinglah pipi kirimu juga terhadapnya.

KSKK: Tetapi Aku mengatakan ini: janganlah melawan kejahatan dengan kejahatan; jika seorang menampar pipi kananmu, palingkanlah kepadanya juga pipi kirimu,

WBTC Draft: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang jahat. Jika ada orang memukul pipi kananmu, berikan juga pipi kirimu kepadanya.

VMD: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang jahat. Jika ada orang memukul pipi kananmu, berikan juga pipi kirimu kepadanya.

AMD: Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang yang ingin mencelakaimu. Jika mereka memukul pipi kananmu, berikan juga pipi kirimu.

TSI: Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah melawan orang yang berbuat jahat kepadamu. Kalau seseorang menampar pipi kananmu, berikanlah juga pipi kirimu.

BIS: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga.

TMV: Tetapi sekarang Aku berkata kepada kamu: Jangan balas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepada kamu. Sebaliknya jika seseorang menampar pipi kananmu untuk menghina kamu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga.

BSD: Tetapi, sekarang Aku berkata kepadamu: Apabila orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalas dendam kepadanya. Sebaliknya, apabila orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga.

FAYH: Tetapi Aku berkata: Jangan melawan kekerasan! Apabila orang menampar pipi kalian, biarkanlah dia menampar pipi yang sebelah lagi.

ENDE: Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: Djangan kamu menantang jang djahat, melainkan kalau seorang menampar pipi kananmu, palingkanlah kepadanja jang sebelah kiri djuga.

Shellabear 1912: tetapi aku berkata padamu, jangan melawan orang jahat; melainkan jikalau orang menampar pipi kananmu, palingkanlah padanya pipi sebelah pun.

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe: Djangan kamoe melawan orang djahat, melainkan barang-siapa jang menampar pipi-kananmoe, balikkanlah kapadanja pipi sabelah pon.

Klinkert 1863: {Ams 24:29; Luk 6:29; Rom 12:17; 1Ko 6:7; 1Te 5:15; 1Pe 3:9} Tetapi akoe berkata sama kamoe: djangan kamoe melawan sama orang djahat; tetapi sama orang jang tampar pipimoe kanan, balik kasih pipimoe sabelah djoega.

Melayu Baba: ttapi sahya pula kata sama kamu, jangan mlawan orang jahat: ttapi barang-siapa lpakkan angkau punya pipi kanan, balekkan sama dia lain sblah pipi pun.

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu: djangan melawan aw-rang jang djahat itu; tetapi barang sijapa tampeling ang-kaw di pipi kanan balik lagi jang lajin itu padanja.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata padamu, Bahwa janganlah angkau mulawan akan orang yang jahat, mulainkan barang siapa yang munampar pipimu kanan, balikkanlah pula padanya pipi yang lain pun.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata padamu, bahwa janganlah angkau mŭlawan akan orang yang jahat, mŭlainkan barang siapa yang mŭnampar pipimu kanan, balikkanlah pula padanya pipi yang lain pun.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, djangan melawan 'awrang jang djahat: hanja barang sijapa menampar pipimu kanan, baliklah padanja pawn pipi jang lajin.

AVB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Malah jika seseorang menampar pipi kananmu, palinglah pipi kirimu juga terhadapnya.

Iban: Tang Aku madah ngagai kita: Anang ngelaban orang ke jai. Enti orang nampar kuyu kanan kita, awakka iya mega nampar kuyu kiba kita.


TB ITL: Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kamu melawan <436> orang yang berbuat jahat <4190> kepadamu <4571>, melainkan <235> siapapun <3748> yang menampar <4474> pipi <4600> kananmu <1188> <4675>, berilah <4762> juga <2532> kepadanya <846> pipi kirimu <243>. [<1519>]


Jawa: Nanging Aku pitutur marang kowe: Kowe aja nglawan marang wong kang gawe piala marang kowe, malah sapa kang nangani pipimu tengen, pipimu kiwa uga ulungna pisan.

Jawa 2006: Nanging Aku pitutur marang kowé: Kowé aja nglawan marang wong kang gawé piala marang kowé, malah sapa kang napuk pipimu tengen, pipimu kiwa ulungna pisan.

Jawa 1994: Nanging saiki kowé Dakkandhani: Aja males marang wong sing gawé piala marang kowé. Malah yèn ana wong napuk pipimu tengen, karebèn napuk pipimu kiwa pisan.

Sunda: Ayeuna ceuk Kami, ulah ngabales ka nu jahat ka maraneh. Lamun aya jalma nampiling pipi maneh nu katuhu, keun bae najan rek nampiling deui ka nu beulah kenca oge.

Sunda Formal: Ayeuna, ku Kami rek dieceskeun: Ulah sok males kanyeri. Lamun pipi beulah kenca ditampiling, asongkeun deui nu beulah katuhu.

Madura: Tape sateya Sengko’ ngoca’a ka ba’na: ja’ males sake’ ate ka oreng se alako juba’ ka ba’na. Sabaligga, mon badha oreng nampeleng pepena ba’na se kangan, dina me’ olle oreng jareya nampeleng pepena se kacer keya.

Bauzi: Lahana Em etei im gàhàna nehasu uba fa vi vahokedalo modem bak. Oba fakemoholeheda labe oba fai bak modemeam làhà oho a modi fa vi vataumule. Meit oba faki eobu visoi om udehà ahi tot laba beomeam làhà oho gi teoli neo udehà soi totbaho ame da laba fi sule.

Bali: Nanging Guru mituturin cening: Eda pesan cening ngwales teken anak ane pelih marep teken cening! Yan ada anak namplak pipin ceninge ane tengawan, depang serahang buin pipin ceninge ane di kebot.

Ngaju: Tapi toh Aku hamauh dengan keton: ela mambaleh mawi oloh ije mawi kapapa dengan keton. Tapi amon oloh manampar pipim hila gantau, nauhe ie manampar pipim hila sambil kea.

Sasak: Laguq mangkin Tiang badaq side: Ndaq bales dendem lẽq dengan saq sampun gawẽq jahat lẽq side. Malahan, lamun dengan nempẽlẽk sangkẽpde saq kanan, bẽng ie ẽndah nempẽlẽk sangkẽpde saq kiri.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé makkeda-Ka lao ri iko: Aja’ muwakkabale lao ri tau pogau’é ja lao ri iko. Sibalé’na rékko naleppa’i tauwé pili ataummu, leppessangngi siya naleppa towi pili abéyomu.

Makasar: Mingka anne kamma Kukana ri kau ngaseng: teako appasibalasaki gau’ kodi mange ri tau le’baka a’gau’ kodi ri kau. Passangalinna punna nia’ antempaka’rangi pilisi’ kanannu, boli’mi kamma natempaka’rang todong pilisi’ kairinnu.

Toraja: apa Aku Kukua mati’: Da’ mipasuleanni tu to kadake, sangadinna minda-minda ussala’pa popo kananmu, patadoanni lako tu sangbalinnapa.

Duri: Apa kukuan kamu' kumua, danggi' mimangpabalahhi lako to tompa'dikki penawammi. Apa sibalikanna, ia ke den tau ssala'pai to popo kananmi, patananan pissenni to popo kairimmi.

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Wonu woluwo ta mohutu u moleto ode olimongoli, timongoli dila mao pomalasi. Wonu woluwo ta molambali putongi limongoli olowala, wohiya mao olo putongi limongoli oloyihi tambaliyaliyo.

Gorontalo 2006: Bo botia potahuda-U̒ mai olimongoli: diila mao̒ poniyati totaau hipohutua u moleeto to olemu. Bolii̒o mao̒ wonu woluo tau molambali putongimu olowala polulia mao̒ tio molambali olo putongimu oloihi.

Balantak: Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' alia pangawaloskuu kalu mian mangka'idek i kuu. Tongko' kalu isian mian mangarapa' kasumpi'muu men paraas uanan, rookon soosoodo a kasumpi'muu men paraas kauri'.

Bambam: Sapo' Kao-kao kuuaangkoa' tentomai: Daa umpabala'i to umpogausangkoa' kakadakeam. Sapo' ia hia, maka' deem tau untampilim papo kanammu, beem polepi duka' papo kaihimmu.

Kaili Da'a: Tapi kuuli ka komi ne'e mombabalasi tau to nompowia kaja'ana ka komi. Tapi ane maria tau mombasapa kalimpi ngganamu, wai ka i'a wo'umo kalimpi njidimu.

Mongondow: Ta'e Aku'oi i moguman ko'inimu: Dona'ai mo'ikow motulí kon intau inta nopoáid i mora'at ko'inimu. Ta'e nana'abí in aidai, aka ki ine i monokap kom putongimu koḷanan, yo ogoi doman im putongimu koḷoigi.

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa' dinoa: daa umbala' kakarakeang anna kakarakeang. Ampo' diare', ponna aha tau mantampiling pape kuanammu, bea toine' pape kaihimmu natampiling.

Napu: Agayana ide-ide Kuuliangaakau: inee nuhurungi babehiana hangka rangamu au mobabehi dake irio. Ane pandirina ara au mohapa kalimpimu hambali, nuwei mbuli kalimpimu au hambali.

Sangir: Arawe ini Iạ e mẹ̌bera si kamene e: kumbahang měmal᷊isẹ̌ une si sai apan měkẹ̌koạ dal᷊akị si kamene. Su sěmběkane kereu piạ u mameru pipị u koaneng, ute walạe lai i sie pameru pipị u kaihi.

Taa: Pei Aku manganto’oka komi ne’e mansawa ane re’e tau to mangika maja’a resi komi. Rapanya ane re’e tau to mangantoposaka panganamu to sambali, waika wo’u panganamu to sambali wo’u napontoposaka seja.

Rote: Tehu besak ia, Au afa'da neu emi: boso mape'da dalek neu hataholi fo mana tao mangalauk neu emi a. Dede'a nasafali na nae, metema hataholi fapa neu emi nasebu'u kona ma, soona solok emi nasebu'u kii ma neu, fo ana fapa selu kana boe.

Galela: Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa la o nyawa o dorou yaaka nginika de niafanggali de o dorou niaka onaka. Duma nakoso o nyawa la nia ngingiti ma girinaka yangapo, de hika nia ngingiti ma gubalika niahike la yangapo kali.

Yali, Angguruk: Holtikip angge famen Anden tot hiyag hisamin. Aben hit hunubam onolok ane turuk halug suwahal uk fug, horoholeanggen pikiron huwatuk halug fumag hare filon oho nuwarin ulug unug omok.

Tabaru: Ma ne'ena ngoi tinisidemo nginika, 'uwa niakigogola gee 'o nyawa yoba-badingaka nginika. De nako nisiti-tingoono nia gotoaka ma ginirakino yapoka, ge'ena yaowa ma gubalioli niosidakunu.

Karo: Tapi genduari Kukataken man bandu: Ula erbalas nandangi kalak si nggo ersalah man bandu. Adi iparap kalak kurumndu si kemuhen, bereken parapna kurumndu si kawes.

Simalungun: Tapi Ahu mangkatahon bennima, ulang imbang hanima na jahat! Anggo adong na manompas huyummu siamun, tarehon homa age huyummu sambilou!

Toba: Alai Ahu mandok tu hamu: Unang alo hamu na jahat! Molo adong na mamastap hurum siamunmi, tarehon ma nang hurummu sihambirang!

Dairi: Tapi bagèndari Kudokken mo bai ndènè: ulang mo balesken kènè siso mendè taba kalak simaing siso mendè i. Tapi mula iparap kalak kurummu kamuhun, berrèken mo dekket kurummu kambirang.

Minangkabau: Tapi kiniko Ambo katokan kabake angku-angku: janlah mambaleh dandam kabake urang nan babuwek jahek kabake angku-angku. Tapi musti sabaliaknyo, jikok ado urang nan manampa pipi angku nan suwok, mako sudah tu padiyakan pulolah inyo manampa pipi angku nan kida.

Nias: Ba hiza Uw̃a'õ iada'e khõmi: bõi milau mbalõ ba niha solau si lõ sõkhi khõmi. Na so zamalisi bo'õmi kambõlõ, akha gõi ifalisi mbo'õmi kabera.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, aku masikua ka matamui: buí nulumun'aké kam sia sigalai jo ka tubumui. Tápoi galaiakenen geti ka tubudda, iaté: ké ratipak bailatnu sikattoet, bá leú kekera itipak bailatnu sikatsiu.

Lampung: Kidang tano Nyak cawa jama niku: dang ngebalos dendam jama jelma sai ngelakuko sai jahat jama niku. Sebalikni kik ulun nampar biham kananmu, taganko ia nampar biham kirimu juga.

Aceh: Teuma jinoe Ulôn peugah ubak gata: bék gata balaih dam keu ureuëng nyang jipeubuet jeuhet u ateueh gata. Seubalek jih, meunyoe na ureuëng jitampa mieng gata nyang blaih uneuen, bah kheueh jitampa mieng blaih wie gata.

Mamasa: Sapo kukua Kao temo lako kalemua': Daua' umbala'i to umpogau' kakadakean lako kalemu. Sapo ianna dengan untampiling papo kanammu, tananan polei papo kairimmu.

Berik: Jengga Ai namwer ims towas-towastababili: afa angtane ibe kabwakfer is jam gam eyeibenerem, aamei ijam fwayenulboyon jebe. Afa angtane is jam gam saftanaram olbumu taasfolawer jebe, safnant, aamei ijam fwayenulboyon, jengga olbumu gwejawer mese ga igam aisobaannu, gamjon jewer ga is gam sofsobana.

Manggarai: Maik Aku taé agu méu: Néka koléng le méu émé manga ata te pandé da’at agu méu, maik céing kaut ata pak pacu wanangs, tong kolé pacu léos.

Sabu: Tapulara ne lii Ya pa mu pa dhara awe nadhe: bhole bhalelua takka nui pa ddau do tao lua apa penaja nga mu. Ne woie kinga era ddau ne do tabbhe ne kabha-ranga au do kedhanga ne, hane ri we no petabbhe ne do hebhakka keriu ne.

Kupang: Ma Beta kasi tau bagini: jang balas jahat deng jahat. Kalo orang tampeleng lu pung pipi sablá, na, kasi tenga ko dia tampeleng pipi yang laen lai.

Abun: Sarewo su ré, Ji ki sare do, ye gato ben sukibit nai nin it yo, nin waii ben sukibit nai an o nde. Ye yo gwa nin kwanke tak de syim ge yo, nin misyar an dakai gwa nin kwanke tak de syim jam o sor.

Meyah: Erek koma, tina ebeibeyaif Didif dagot gu iwa oida, enadaij nou iwa isesa mar sons skoita rusnok ongga rutunggom mar ongga oska skoita iwa jinaga guru. Erek osnok egens eseda yumnu, beda inocunc idou ongga ofogog sons skoita rua rot tein guru.

Uma: Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa'-na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali.

Yawa: Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vatano po nave tatugadije pamo vemo nyo kakai rasakinav akananto ai jinya. Ranivara vatane inta po nawamona ranijo nanem ngkove ranepat, weamo nsarirae da po ranijo nanem ngkakai ranepat tavon.


NETBible: But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.

NASB: "But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

HCSB: But I tell you, don't resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

LEB: But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on your right cheek, turn the other to him also.

NIV: But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

ESV: But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.

NRSV: But I say to you, Do not resist an evildoer. But if anyone strikes you on the right cheek, turn the other also;

REB: But what I tell you is this: Do not resist those who wrong you. If anyone slaps you on the right cheek, turn and offer him the other also.

NKJV: "But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

KJV: But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

AMP: But I say to you, Do not resist the evil man [who injures you]; but if anyone strikes you on the right jaw {or} cheek, turn to him the other one too.

NLT: But I say, don’t resist an evil person! If you are slapped on the right cheek, turn the other, too.

GNB: But now I tell you: do not take revenge on someone who wrongs you. If anyone slaps you on the right cheek, let him slap your left cheek too.

ERV: But I tell you, don’t fight back against someone who wants to do harm to you. If they hit you on the right cheek, let them hit the other cheek too.

EVD: But I tell you, don’t stand against an evil person. If someone hits you on the right cheek, then turn and let him hit the other cheek too.

BBE: But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.

MSG: Is that going to get us anywhere? Here's what I propose: 'Don't hit back at all.' If someone strikes you, stand there and take it.

Phillips NT: but I tell you, don't resist evil. If a man hits your right cheek, turn the other one to him as well.

DEIBLER: But now listen to what I say to you: Do not take revenge for evil deeds done {that other people do} to you. Instead, if someone insults you by striking you on one cheek, turn your other cheek toward that person in order that he can strike it also.

GULLAH: Bot A da tell oona say, Ya mus dohn git back at de poson wa da do ya bad. Ef somebody knock de right side ob ya face, ya mus ton an leh um knock de lef side too.

CEV: But I tell you not to try to get even with a person who has done something to you. When someone slaps your right cheek, turn and let that person slap your other cheek.

CEVUK: But I tell you not to try to get even with a person who has done something to you. When someone slaps your right cheek, turn and let that person slap your other cheek.

GWV: But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.


NET [draft] ITL: But <1161> I <1473> say <3004> to you <5213>, do not <3361> resist <436> the evildoer <4190>. But <235> whoever <3748> strikes <4474> you <4571> on <1519> the right <1188> cheek <4600>, turn <4762> the other <243> to him <846> as well.



 <<  Matius 5 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel