Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 16 >> 

Jawa-Suriname: Mulané pada élinga sing tak omong iki: slaf kuwi ora ngungkuli sing nduwé lan wong sing dikongkon ora ngungkuli sing ngongkon.


AYT: Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, ataupun seorang utusan tidak lebih besar daripada orang yang mengutusnya.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Seorang hamba tiadalah lebih besar daripada tuannya, dan seorang pesuruh pun tiadalah lebih besar daripada yang menyuruh dia.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, begitu pula seorang utusan tidak lebih besar daripada orang yang mengutusnya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar daripada yang mengutusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar daripada yang mengutusnya.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar daripada yang mengutusnya.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu. seorang hamba tidak mungkin lebih besar daripada tuannya. Begitu jugalah, seorang yang diutus tidak mungkin lebih besar daripada orang yang mengutusnya.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang pesuruh tidak lebih besar dari orang yang mengutusnya.

WBTC Draft: Yakinlah, seorang hamba tidaklah lebih tinggi daripada tuannya. Demikian pula seorang utusan tidak lebih tinggi daripada orang yang mengutusnya.

VMD: Yakinlah, seorang hamba tidaklah lebih tinggi daripada tuannya. Demikian pula seorang utusan tidak lebih tinggi daripada orang yang mengutusnya.

AMD: Sesungguhnya, seorang hamba tidaklah lebih tinggi daripada tuannya, dan seorang utusan tidak lebih tinggi daripada orang yang mengutusnya.

TSI: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Seorang hamba tidak lebih tinggi daripada tuannya. Demikian juga, seorang yang mewakili orang lain tidak lebih tinggi daripada orang yang mengutus dia.

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya.

TMV: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih penting daripada tuannya. Seorang utusan tidak lebih penting daripada orang yang mengutusnya.

BSD: Ingatlah: Seorang hamba tidak lebih penting daripada tuannya dan seorang utusan tidak lebih penting daripada orang yang mengutusnya.

FAYH: Benar sekali bahwa seorang pelayan tidak lebih besar daripada tuannya! Begitu juga seorang utusan tidak lebih besar daripada yang mengutusnya.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: seorang hamba tidak lebih tinggi dari tuannja, dan seorang utusan tidak lebih besar daripada dia jang mengutusnja.

Shellabear 1912: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, seorang hamba bukannya lebih besar dari pada yang mengutuskan dia.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: tidak sa'orang hamba lebih dari toewannja dan tidak sa'orang soeroehan lebih dari orang jang menjoeroehkan dia.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: {Yoh 15:20; Mat 10:24; Luk 6:40} Bahoewa satoe hamba tidak lebih dari toewannja, atawa satoe soeroehan tidak lebih dari orang jang menjoeroehken dia.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, satu hamba bukan lbeh bsar deri-pada tuan-nya; dan satu surohan pun bukan lbeh bsar deri-pada orang yang surohkan dia.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh, Aku bilang pada kamu: hamba tijada lebeh besar deri pada tuwannja, dan satu surohan tijada lebeh besar deri pada jang suroh dija.

Keasberry 1853: Sa'sunggoh sunggohnya, aku burkata padamu, Bahwa hamba itu tiada akan lebih deripada tuannya; dan surohan itu tiada akan lebih deripada yang munyurohkan dia.

Keasberry 1866: Sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa hamba itu tiada akan lebih deripada tuannya, dan surohan itu tiada akan lebih deripada yang mŭnyurohkan dia.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: hamba tijada 'ada lebeh besar deri pada Tuwannja, dan surohan tijada lebeh besar deri pada 'awrang jang menjuroh dija.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya. Begitu jugalah, seorang yang diutus tidak mungkin lebih besar daripada orang yang mengutusnya.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, ulun nadai kala besai agi ari tuan sida, lalu orang ke dikirumka nadai kala besai agi ari orang ke ngirumka sida.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> seorang hamba <1401> tidaklah <3756> lebih tinggi dari pada <3187> tuannya <2962> <846>, ataupun <3761> seorang utusan <652> dari pada dia yang mengutusnya <3992> <846>. [<1510> <3187>]


Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sawijining abdi iku ora ngungkuli bendarane, utawa sawijining utusan iya ora ngungkuli kang ngutus.

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Abdi iku ora ngungkuli bendarané, utawa utusan iya ora ngungkuli kang ngutus.

Jawa 1994: Padha éling-élingen; batur kuwi ora ngungkuli bendarané, lan utusan ora ngluwihi sing ngutus.

Sunda: Satemenna ceuk Kami: badega moal leuwih ti dunungan, nu diutus moal leuwih ti nu ngutus.

Sunda Formal: Sing kaharti, harkat badega moal ngaleuwihan dunungan, harkat utusan moal ngaleuwihan anu ngutusna.

Madura: Sengko’ ngoca’a sabendherra ka ba’na: tadha’ dunor se araja’an dhari lorana, ban tadha’ otosan se araja’an dhari se ngotos.

Bauzi: Eho vouhohemu uho gi ame baket vi meedale. Labi laha Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Mei na meedamda labe aho ba aba im gagu modiamda laba ba vafozi feà datelem vabak. Labi laha im ahum ve fa meia vameadamda lam ba im deda laba vafozi feà datelem vabak.

Bali: Guru ngorahin cening: Tusing ada parekan ane singgihin teken gustinne buina tusing ada utusan ane luihan teken anake ane ngutus.

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh: Ije biti rewar dia labih hai bara tempoe, tuntang ije biti rewar dia labih hai bara oloh je manyoho ie.

Sasak: Mule kenaq manik Tiang niki: Sopoq hambe ndẽqne belẽqan lẽman majikanne, dait sopoq utusan ndẽqne belẽqan lẽman saq ngutus ie.

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Séddié ata dé’ nalebbi battowa polé ri puwanna, sibawa séddié suro dé’ nalebbi battowa polé ri iya suroéngngi.

Makasar: Annaba tojengi anne kanangKu: tena olona lala’birangang se’rea ata na karaenna; siagang tena olona lala’birangang se’rea tunisuro na tau assuroa.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: misa’ kaunan tae’ namadoan anna Puangna sia misa’ to disua tae’ namadaoan anna iatu to ussuai.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to mesa' kaunan te'da nala'bi matande na puangna, susi toda to todisua te'da nala'bi matande na ia to tossuai.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wato ngota dila lebe damango popobandingiyo mao wolo tuwaniliyo, meyalo ta ilahula ngota dila lebe damango popobandingiyo wolo ta lopoahu oliyo.

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie: wato ngota diila lebe udaa̒ woli tuanilio, wau utolia ngota diila lebe udaa̒ wolo talolao olio.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta sa'angu' ata' men mangalalabii tanaasna, kabai se' mian men niposuu' mangalalabii mian men nomosuu'.

Bambam: Setongam-tonganna mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna; anna mesa to disua tä' matande puha ia anna la to ussuai.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, samba'a batua da'a neliu nggabete katuwuna nggari ja'i madikana. Iwetu wo'u samba'a tau nipakau da'a neliu nggabete nggari tau nompakau i'a.

Mongondow: Totu'ubií im poguman-Ku na'a: 'Tobatuí ata diaíbií mo'iliu ko'i tuangnya, bo totabaí diaíbií mo'iliu kon inta nopotabaí ko'inia.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna mesa sabua' daete' mala la umpelondoi pongkahana.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: hadua hawi bara meliu karabilana hangko i ampuna. Hadua suro bara meliu karabilana hangko i tauna au metudu.

Sangir: Mambeng kahěnga-hěngang bawera-Ku ini: Sěngkatau ěllange tawe limembo wọu mawune, ringangu sěngkatau rarolohange tawe limembong kasariane wọu měndarolohe.

Taa: (13:15)

Rote: Au dede'ang ia tete'e ka la'en, Ata esa, ta ba'ulena tua na, ma hataholi nadedenuk esa, ta ba'ulena hataholi manamadenu nana fa.

Galela: O nyawa la idadi ileleleani, ona igogou yaakuwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi ilamo,' magena yaakuwa isibicara. De komagena lo nakoso o nyawa moi de kanaga wisulo awi dodiaoka wotemo, 'Notagi ai demo naaho de nadedemo onaka,' so una wotagi wadedemo gena, waakuwa womasihie wotemo, 'Nakoso ngohi de kanaga woisusulo gena, ngohi masirete foloi tolamo.'

Yali, Angguruk: Ikni apma weregma amingmingangge palimu welam fug teg. Lalihip ulug mon eneptuk ahun apma weregma laruk inap palimu welam fug teg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'Ai demo ne'ena ma gou-goungu 'itiai: 'O yongosi koyofoloidewa de manga tuangi. De 'o su-suloko koyofoloidewa de gee wosulo-suloko.

Karo: Kukataken man bandu: Situhuna la lit budak belinen asangken tuanna. Labo lit suruh-suruhen belinen asangken si nuruh ia.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, seng banggalan juakjuak marimbang tuanni, anjaha seng banggalan na sinuruh marimbang na marsuruhsi.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Ndang umbalga anak somang sian indukna, ndang sumurung suruan sian na marsuru ibana.

Dairi: Èngèt kènè mo èn: Oda ngo belgahen hamba asa tuanna; janah oda ngo belgahen pasulaken dari pada sipasulakken.

Minangkabau: Nan sabananyolah, nan Ambo katokan ko: Surang budak, indak labiah mulie dari induak samangnyo, baitu pulo surang pisuruah indak labiah mulie dari urang nan ma utuihnyo.

Nias: Mihaogõ wanõngõni: Lõ ebua zawuyu moroi khõ zokhõ ya'ia; ba lõ ebua nifatenge moroi ba zamatenge.

Mentawai: Oto bulatniate néné kukukua ka matamui: tá abeu pagugulet ka tubut tuannia, samba leú et tá abeu pakoiniet ka sipasikokoiniaké nia.

Lampung: Temon nihan cawa-Ku inji: Sai jelma hamba mak lebih balak jak tuanni, rik sai utusan mak lebih balak jak sai ngutusni.

Aceh: Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: Sidroe namiet hana leubeh rayeuk nibak amphon jih, dan sidroe utosan hana leubeh rayeuk nibak nyang utus jih nyan.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, tae' ia dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna, battu mesa to disua la untanda langnganni to ussuai.

Berik: Ai isa bunarsusfer nasipmini, angtane awelna angtanefe aa jei gam gweyibenerem jei sanbakyan sanbaka jelemanaiserem jemniwer. Ane angtane taterisi aa jei gam gwirinfelerem sanbakyan angtane jei aa jei gam baftanaram jemniwer.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, mendi toé ngancéng béta mai morin, ko cengata ata wuat laing toé ngancéng béta mai hiat ata wuatn.

Sabu: Do petu-petarra ne lii Ya do nadhe: He ddau naannu rihi dho no ngati muri no, jhe heddau ddau-depu, rihi dho ngati do pepue no ne.

Kupang: Batúl! Beta kasi tau sang bosong. Satu orang suru-suru sonde lebe hebat dari dia pung tuan. Deng satu utusan sonde lebe hebat dari orang yang utus sang dia.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, pakwerut yo sye wai kadit bi yenggras gato kon an nde. Sane dom, ye gato gwat yepasye bi suktaru, an gum sye wai kadit ye gato syogat an mu ne nde.

Meyah: Kef erek tenten oida osnok egens ongga ofij efen ebirfaga bera efen ofoka enaksa ekirsa jeska ebirfaga efen ofoka guru. Noba osnok egens ongga efesij mar nou efen ebirfaga bera efen ofoka enaksa ekirsa jeska ebirfaga ongga obk ofa efen ofoka guru.

Uma: "Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu'-na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu'-na ngkai to mposuro-i.

Yawa: Syo raura tugaive: Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu. Muno vatano akarije po atutire opamo panakoe po apa akarije akivane tavone ramu.


NETBible: I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.

NASB: "Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

HCSB: "I assure you: A slave is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.

LEB: Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.

NIV: I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

ESV: Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

NRSV: Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.

REB: In very truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor a messenger than the one who sent him.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.

KJV: Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.

NLT: How true it is that a servant is not greater than the master. Nor are messengers more important than the one who sends them.

GNB: I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them.

ERV: Believe me, servants are not greater than their master. Those who are sent to do something are not greater than the one who sent them.

EVD: I tell you the truth. A servant is not greater than his master. The person that is sent to do something is not greater than the one that sent him.

BBE: Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.

MSG: I'm only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn't give orders to the employer.

Phillips NT: Believe me, the servant is not greater than his master and the messenger is not greater than the man who sent him.

DEIBLER: Listen to this carefully: A servant is not greater than his master. A messenger is not greater than the one who has sent him. So, since you are not greater than I am, you should not be proud and unwilling to serve each other.

GULLAH: A tell oona fa true, ain no saabant wa mo betta den e massa, an ain no messenja wa mo greata den de one wa sen um.

CEV: I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them.

CEVUK: I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them.

GWV: I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the slave <1401> is <1510> not <3756> greater than <3187> his <846> master <2962>, nor <3761> is the one who is sent as a messenger <652> greater than <3187> the one who sent <3992> him <846>.



 <<  Yohanes 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel