Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 27 >> 

Kaili Da'a: Tempo ira narata ri ngata Antiokhia nipasiromu ira topomparasaya ri setu. Pade nitesa ira pura-pura to nipowia Alatala niposabana ira. Nitesa ira wo'u iwenu Alatala nombawai loga ka tau-tau da'a to Yahudi momparasaya Yesus.


AYT: Ketika mereka sampai dan berkumpul bersama dengan jemaat, mereka melaporkan semua hal yang telah Allah perbuat bersama dengan mereka dan bagaimana Ia telah membukakan pintu iman bagi bangsa-bangsa lain.

TB: Setibanya di situ mereka memanggil jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang Allah lakukan dengan perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada iman.

TL: Setelah tiba di situ, lalu mereka itu menghimpunkan sidang jemaat itu, serta menceriterakan segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu, dan perihal Allah membukakan pintu iman kepada orang kafir.

MILT: Dan setelah tiba dan mengumpulkan jemaat, mereka melaporkan sebanyak yang telah Allah (Elohim - 2316) kerjakan bersama mereka, dan bahwa Dia telah membukakan pintu iman bagi bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Pada waktu tiba di kota itu, mereka mengumpulkan seluruh jemaah lalu menceritakan semua yang dilakukan Allah melalui mereka dan bagaimana Allah memberi kesempatan kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil untuk percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu tiba di kota itu, mereka mengumpulkan seluruh jemaah lalu menceritakan semua yang dilakukan Allah melalui mereka dan bagaimana Allah memberi kesempatan kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil untuk percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu tiba di kota itu, mereka mengumpulkan seluruh jemaah lalu menceritakan semua yang telah dilakukan Allah melalui mereka dan bagaimana Allah memberi kesempatan kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil untuk percaya kepada-Nya.

KSZI: Setelah sampai di sana, mereka menghimpunkan jemaah lalu menceritakan segala yang telah dilakukan Allah melalui mereka dan bagaimana Allah telah membukakan pintu kepercayaan bagi orang bangsa asing.

KSKK: Setiba di Antiokia mereka mengumpulkan umat dan menceritakan segala yang telah dikerjakan Allah dengan perantaraan mereka dan bagaimana Ia membuka pintu iman kepada orang-orang bukan Yahudi.

WBTC Draft: Setibanya di sana, mereka mengumpulkan jemaat dan melaporkan segala sesuatu yang telah dilakukan Allah bersama mereka. Mereka menyatakan bahwa pintu telah dibuka oleh Allah, supaya bangsa-bangsa lain dapat juga percaya.

VMD: Setibanya di sana, mereka mengumpulkan jemaat dan melaporkan segala sesuatu yang telah dilakukan Allah bersama mereka. Mereka menyatakan bahwa pintu telah dibuka oleh Allah, supaya bangsa-bangsa lain dapat juga percaya.

AMD: Ketika Paulus dan Barnabas tiba di kota Antiokhia, mereka meminta jemaat gereja untuk berkumpul. Kepada jemaat, Paulus dan Barnabas menceritakan tentang semua hal yang dilakukan Allah melalui mereka. Mereka menceritakan tentang bagaimana Allah membuka pintu iman bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya.

TSI: Waktu Paulus dan Barnabas tiba di Antiokia, mereka mengumpulkan jemaat dan menceritakan semua yang sudah Allah lakukan melalui mereka berdua. Mereka juga berkata, “Allah benar-benar sudah membuka pintu kesempatan supaya bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi percaya kepada Yesus.”

BIS: Ketika sampai di Antiokhia, mereka mengumpulkan orang-orang dari jemaat itu, lalu menceritakan semuanya yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka. Mereka menceritakan juga mengenai bagaimana Allah telah membuka jalan supaya orang-orang bukan Yahudi percaya kepada Yesus.

TMV: Apabila mereka tiba di Antiokhia, mereka mengumpulkan jemaah di situ dan menceritakan segala yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka. Mereka memberitahu bahawa Allah sudah membuka jalan supaya orang bukan Yahudi percaya kepada Yesus.

BSD: Ketika sampai di Antiokhia, mereka mengumpulkan orang-orang dari jemaat itu, dan menceritakan semua yang sudah dilakukan Allah melalui mereka. Mereka menceritakan juga bagaimana Allah memberikan kesempatan kepada orang-orang bukan Yahudi supaya percaya kepada Yesus.

FAYH: Setibanya di sana, mereka menghimpun orang-orang percaya dan melaporkan perjalanan mereka serta menceritakan bagaimana Allah telah membuka pintu iman bagi orang-orang bukan-Yahudi.

ENDE: Setiba di Antiochia mereka mengumpulkan umat dan mentjeriterakan segala jang telah dikerdjakan Allah dengan perantaraan mereka, dan bagaimana pintu kepertjajaan telah dibuka djuga bagi bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Setelah sampai kesana, maka dihimpunkannya sidang itu, lalu diceritakannya segala perkara yang dilakukan Allah dari sebabnya, dan peri hal dibukakan Allah pintu iman bagi orang bangsa asing.

Klinkert 1879: Satelah sampai disana dihimpoenkannja sidang itoe laloe ditjeriterakannja segala perkara besar, jang di-adakan Allah serta dengan kadoewanja dan peri hal diboekakannja pintoe pertjaja akan segala orang kapir.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah sampe disana, dia-orang koempoelken segala soedara, lantas dia tjaritaken segala perkara jang di-adaken Allah karna sebab dia-orang, dan bagimana Toehan soedah memboekaken pintoe pertjaja bagi segala orang kafir.

Melayu Baba: Dan bila sudah sampai di sana, dia-orang himponkan s-gnap eklisia, dan chritakan sgala perkara yang Allah sudah jadikan dngan dia-orang, dan bagimana Allah sudah bukakan satu pintu iman k-pada orang bangsa-asing.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah sampe di sana, ber- himponlah dija awrang dja-maet itu, dan menutorlah pa-da marika itu segala sasa-watu, jang Tuhan Allah su-dahlah bowat pada marika itu, dan bagimana Ija sudahlah membuka pintu pertjaja; an pa-da awrang-awrang chalajik.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu sampielah kasana, surta dihimpunkannyalah sidang jumaat, maka dichurtrakannyalah sagala purkara yang tulah diadakan Allah tursubab ulih marika itu, dan bagimana hal iya tulah mumbuka pintu iman bagie orang susat.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu sampielah kŭsana, sŭrta sudah dihimponkannyalah sidang jŭmaah, maka dichŭrtrakannyalah sagala pŭrkara yang tŭlah diadakan Allah dŭngan marika itu, dan bagimana hal iya tŭlah mŭmbuka pintu iman bagie orang sŭsat.

Leydekker Draft: Dan habis marika 'itu datang kasana, dan menghimponkan djamaxat, maka detutornja barapa besar perkara 2 'Allah sudahlah berbowat 'awlehnja: sjahdan bahuwa 'ija sudah membuka pintu 'iman pada CHalajikh.

AVB: Setelah sampai di sana, mereka menghimpunkan jemaah lalu menceritakan segala yang telah dilakukan Allah melalui mereka dan bagaimana Allah telah membukakan pintu kepercayaan bagi orang bangsa asing.

Iban: Lebuh seduai iya datai di Antiok, seduai iya lalu ngempuruka raban eklisia, lalu madahka semua utai ti udah dikereja Allah Taala ngena seduai iya, enggau pasal Allah Taala ke udah muka pintu pengarap ngagai orang bansa bukai.


TB ITL: Setibanya <3854> di situ mereka memanggil jemaat <1577> berkumpul <4863>, lalu mereka menceriterakan <312> segala sesuatu <3745> yang Allah <2316> lakukan <4160> dengan perantaraan <3326> mereka <846>, dan <2532> bahwa <3754> Ia telah membuka <455> pintu <2374> bagi bangsa-bangsa lain <1484> kepada iman <4102>. [<1161> <2532>]


Jawa: Sarawuhe ing kono banjur nglumpukake pasamuwan, padha dicariyosi bab samubarang kang wis katindakake dening Gusti Allah lumantar panjenengane sakaliyan; apadene bab anggone Gusti Allah wus mengani lawanging pracaya marang bangsa-bangsa liya.

Jawa 2006: Sarawuhé ing kono banjur nglumpukaké pasamuwan, padha dicariyosi bab samubarang kang wus katindakaké déning Allah lumantar sakaroné; apadéné bab anggoné Allah wus mengani lawanging pracaya marang bangsa-bangsa liya.

Jawa 1994: Satekané ing kutha Antiokia, para rasul mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono, nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké déning Gusti Allah lantaran para rasul mau. Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis maringi wewengan marang wong-wong dudu Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.

Jawa-Suriname: Kadung wis pada teka nang kuta Antioki rasul Paulus lan Barnabas terus nglumpukké sedulur-sedulur nang pasamuan kono, dikèki laporan bab sembarang sing wis ditindakké karo Gusti Allah lantaran rasul loro iki. Rasul Paulus lan Barnabas uga ngomongké enggoné Gusti Allah wis ngekèki dalan marang wong-wong sing dudu Ju bisa dadi wong Kristen.

Sunda: Di Antioki ngumpulkeun anggota jamaah, ngawartoskeun sagala perkara anu dipidamel ku Allah ku jalan aranjeunna, jeung perkara Allah geus muka jalan pikeun bangsa sejen, nepi ka maranehna oge jaradi jelema-jelema anu palercaya ka Yesus.

Sunda Formal: Di dinya, aranjeunna ngumpulkeun anggota jamaah, tuluy ngadadarkeun padamelan Allah anu diembankeun ka aranjeunna sarta nerangkeun, yen Allah parantos mukakeun lawang pikeun jalan kana iman ka bangsa-bangsa sejen oge.

Madura: Sanapa’na ka Antiyokhiya, Paulus ban Barnabas makompol reng-oreng dhari jema’at jareya, laju notorragi sakabbiyanna se la elampa’agi Allah kalaban parantara’anna se kadhuwa jareya. Paulus ban Barnabas notorragi keya baramma Allah se la mokka’ jalan sopaja reng-oreng se banne Yahudi parcaja ka Isa.

Bauzi: Labi Antiokia laba fa lafusi Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam ahebu gagome bakamta vahe vahedume neàdi Alat iba modi teudehe labe ibi iho iuba le lab meedaha im lam ahebu ame dam laba vameada. Labi neo Yahudi damat modem vab dam labe amu Yesus bake tu vuzehem biem bake Alat iba modi vizi teudehe labe iho ame dam laba Alam im vou vameatedume modeha ame dam labe Yesus bake tu vuzehe bak lam iho neo dam laba vameada. Labihasu ame im zi lam dam laba ab vameadaham.

Bali: Tatkala dane rauh ring kota Antiokia, dane raris munduhang pasamuane. Irika dane nuturang ring pasamuane sapariindik sane sampun kakardi olih Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran dane miwah indik Ida sampun makbak margi buat bangsa-bangsane sane boya Yahudi mangdane ipun pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Katika sampai hong Antiokhia, ewen mamumpong kare oloh bara ungkup te, palus manyarita taloh handiai te je jari ilalus awi Hatalla mahalau ewen. Ewen manyarita kea tahiu ampin Hatalla muap jalan uka kare oloh je dia Yehudi percaya dengan Yesus.

Sasak: Sewaktu dateng lẽq Antiokia, ie pade ngumpulang dengan-dengan lẽman jemaah nike, terus nyeriteang selapuq saq sampun tekaryeang siq Allah langan ie pade. Ie pade nyeriteang ẽndah berembẽ Allah sampun bukaq langan adẽq dengan bangse-bangse lain beriman dalem Deside Isa.

Bugis: Wettunna lettu ri Antiokhia, napaddeppungenni mennang sining tau polé ri jema’éro, nainappa nacurita manenni iya puraé napogau’ Allataala naolai mennang. Nacurita toni mennang passalenna pékkugi Allataala pura timpa’i lalengngé kuwammengngi sining tau bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi mateppe’i lao ri Yésus.

Makasar: Ri wattunna battumo ke’nanga mange ri Antiokhia, napa’rappungammi ke’nanga sikamma anggota jama’aka anjoreng. Nampa nacaritakang ngaseng anjo anggota jama’aka sikamma apa le’baka Nagaukang Allata’ala lalang ri kalenna ke’nanga ilalang ri pa’lampanna ke’nanga. Nacarita tommi ke’nanga antekamma batena Nasungkeang todong Allata’ala bansa-bansa maraenga agang, sa’genna akkulle todong ke’nanga a’jari tappa’ mae ri Isa.

Toraja: Iatonna sae lako, narampunmi tu to Sarani, nauleleananni tu mintu’ apa Napogau’ Puang Matua urrondongi sia kaNabungkaranna Puang Matua tu ba’ba kapatonganan lako to kapere’.

Duri: Ia tonna ratumo lako, nasuai nasirempun to jamaa jio kota Antiokhia. Nacuritan ngasanni matumbai Puang Allataala ntulungngi nawa'ding njama jamanna. Nacuritan tooi matumbai Puang Allataala ntulungngi anna ia to bangsa tangngia to-Yahudi memmatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Tou ledungga mota odito, timongoliyo longambu mayi jama'ati lapatao lohungguli mao totonulalo u ma pilohutu lo Allahuta'ala loli olimongoliyo. Timongoliyo lohungguli mao olo deu Allahuta'ala longohi mao dalalo alihu bangusa wuwewo paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mola ode Antiokhia, timongolio malongambu mai tau-tauwala lonto jamaa̒ boito, tulusi lohungguli mao̒ olimongolio wolo u mapilohutu lo Allahu Taa̒ala lotimbuludei olimongolio. Timongolio lohungguli mao̒ olo pasali woloolo mola Allahu Taa̒ala malomuo̒ dalalo alihu tau-tauwalo tadiila Yahudi palacaya li Isa.

Balantak: Sarataa notaka na Antiokhia i raaya'a ningirimpungmo mian na jama'at iya'a, kasi nuntundunkon upa giigii' men ia wawau Alaata'ala na palimangonna i raaya'a. Raaya'a uga' nuntundun koi upa Alaata'ala nantarai salan bona mian men taasi' Yahudi noparasaya ni Yesus.

Bambam: Sulei lako Antiokhia untambaim ingganna to matappa' mane natulasam asanni ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala nakähä Paulus sola Barnabas. Napa'tula'i duka' maaka susi nabukkaam lalam Puang Allataala napolalam indo tau taianna to Yahudi mala duka' matappa' lako Puang Yesus.

Mongondow: Naonda in no'iyaputdon kon Antiokhia, nodait monia sinipun bayongan jama'at, bo pinongongumanan kon onu inta aindon inaidan i Allah ko'i monia. Bo ino'uman doman monia in totuḷung i Allah nobukaí kon daḷan nodapot intau mita inta de'eman Yahudi nopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Lambi' sau di Antiokhia untambaing ingkänna to mampetahpa', mane sika natula' asangnging ingkänna yato kaha-kaha ang puha napadahi Puang Alataala ang sika nababe. Natula' toi umba noa nabuhkeiing lalang Puang Alataala lambi' yato ang tadia to Yahudi mala mampetahpa' dai' di Puang Yesus.

Napu: Kahawenda i Antiokia, mogulumohe ope-ope topepoinalai i Pue Yesu, hai motuntuahe apa au Nababehi Pue Ala i polumaonda. Mampololita worimohe noumba Pue Ala mobungkahiahe rara bona tauna au barahe to Yahudi mepoinalai worihe i Yesu.

Sangir: Sarạeng nahumpạ u Antiokia, i sire něngomol᷊eng taumata wọu jamaatẹ̌ e, bọu ene nẹ̌běkẹeng patikụ apang nikoạ u Ruata limiun sire e. I sire mal᷊aing němpẹ̌běkeng kereapa kakakoạ u Ruata seng němuka ral᷊eng tadeạu i sire apang bal᷊ine tau Yahudi e mangimang si Yesus.

Taa: Wali ojo kadongka nsira nja’u Antiokhia, sira mana’u yako ri bangka panewa roo see sira yau mampasiromunaka tau to mangaya to nja’u nja’u ria. Panewa sira dua mangansaritaka tau etu mangkonong samparia to naika i mPue Allah ri raya mpalinja nsira. Pasi sira dua mangansaritaka seja tau Antiokhia etu mangkonong ewa wimba naika i mPue Allah seore mampaponsanika seja tau to si’a to Yahudi see tau to si’a to Yahudi etu mangaya seja i Pue Yesu.

Rote: Lelek ala losa Antiokia, boema lalo lakabubua basa mamasok ndia salani nala de ala tuis, basa hata fo Manetualain tao-no'in tunga sila dua. Boeo ala tuis la'eneu tao leo beek de, Manetualain soi enok fe hataholi ta Yahudi la fo lamahele Yesus.

Galela: De kagena o Antiokhiaka imasidiado, de o gogobu yatolomuno la isingangasu, dede o Gikimoi Awi kuasa kanaga onaka, so o moi-moi idadadi gena aku ona yaakaka de idodooha Una o ngeko wahike sidago o bi nyawa o Yahudika yasowo lo aku o Yesus iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Watfareg wene holtuk inap palu enepfareg hiyag isaruk lit Allahn let neneptukmu turukuk ane re Allah unuk enepeleg inap fahet Allahn sok hur isarisimu ir oho Ubam tem toho wenggel haruk ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Antiokhiaka yototarisa, de yakilomuno 'o jamati 'asa de yosijarita 'iodumu gee ma Jou wodiaiokau ma ngekomo 'ona. De yosijarita mita kokia ma Jo'oungu ma Dutu 'o ngekomo wokula sigado ko 'o Yahudiokawa ma yongaku 'o Yesusika.

Karo: Kenca seh i Antiokia ipepulungna kalak si nggo tek man Jesus. Iturikenna man perpulungen e kai si nggo ibahan Dibata arah ia. Iturikenna pe kuga nggo icidahken Dibata maka man si labo kalak Jahudi pe pintun kiniteken nggo talang tuhu-tuhu.

Simalungun: Anjaha dob das sidea, ipatumpu sidea ma kuria ai, anjaha ibaritahon sidea ma haganup na binahen ni Tuhan in marhitei sidea, ampa sonaha pangungkap ni Tuhan in labah haporsayaon bani sipajuh begu-begu.

Toba: Jadi dung sahat nasida, dipapungu ma huria i, dibaritahon ma nasa na pinatupa ni Debata marhitehite nasida, pola diungkap pintu ni haporseaon i nang di halak sipelebegu.

Dairi: Soh kessa mo kalak i mi Antiokhia, idokken kalak i mo merpulung si sada kuria i nai ibagahken kalak i mo karina nihanaken Dèbata merkitè-kitè kalak i. Bagi ma pemmaing Dèbata memmuka dalan bai kalak bangsa sidèban siso Jahudi, gabè percaya bai Jesus.

Minangkabau: Kutiko inyo lah tibo di Antiokhia, inyo kumpuakanlah urang-urang dari jamaat tu, mako inyo curitokanlah kasadonyo, apo nan lah dipabuwek dek Allah malalui inyo. Inyo curitokan pulo tantang baa caronyo Allah lah mambukak jalan, supayo urang-urang nan indak urang Yahudi, picayo kapado Isa Almasih.

Nias: Ba me larugi Gandriokhia, la'owuloi mbanua Niha Keriso ba da'õ, ba latutunõ khõra hadia zi no Ilau Lowalangi ba khõra. Latutunõ gõi hewisa wa no Ibokai lala Lowalangi ena'õ tola faduhu dõdõ soi niha si tenga niha Yahudi khõ Yesu.

Mentawai: Kelé arasegé ka laggai Antiokia, rurúakérangan sapaamian, iageti tiboirangan sangamberinia sigalaiakenen Taikamanua, ka sigalaiakenenda. Samba tiboirangan leú et kipa aigalai Taikamanua aibuká enungan, bulé ramatonem baga ka tubut Jesus ka sia taú sipuoni tai Jahudi.

Lampung: Waktu sampai di Antiokhia, tian ngumpulko jelma-jelma jak jemaah udi, raduni nyeritako sunyinni sai radu diguaiko ulih Allah liwat tian. Tian nyeritako juga mengenai injuk repa Allah radu ngebuka renglaya in jelma-jelma lain Yahudi percaya jama Isa.

Aceh: Watée ka trok u Antiokhia, awaknyan laju geupeusapat ureuëng-ureuëng nyang na nibak jeumaáh nyan, laju geupeugah mandum nyang ka geupeubuet lé Po teu Allah meulalu awaknyan. Meunan cit awaknyan geupeugah pakriban Allah ka geupeuhah jalan mangat ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi meuiman ubak Isa.

Mamasa: Saei lako Antiokhia urrempummi angganna to mangngorean anna untetteran kara-kara napogau' Puang Allata'alla ummolai pengkaranganna. Natula' toi duka' umba nakua Puang Allata'alla umbukaian lalan tau senga' salianna to Yahudi mangngorean langngan Puang Yesus.

Berik: Jame aa galap ge forobilirim Antyokya je, jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram ga aa ge jenbebili, ane jei seyafter ga aa ge betwebili. Jepga jei ga aa ge nasipmini seyafter Uwa Sanbagiri aa gam eyebilirim Jebar aa galap naawenaram. Ane jei gamjon ga aa ge nasipmini enggame, Uwa Sanbagiri Jei nele mes dwotana, jega angtane Yahudimanyan jei Yesus ga sene tebana.

Manggarai: Du caid nitu, isé bénta taung weki serani kudut nempung. Itu kali tombo taung sanggéd cao-ca situt pandé le Mori Keraéng lut isé, agu Hia poli céngka para latang te wa’u bana nggere-oné imbi.

Sabu: Ta dhai ro la Antiokhia, ta pekupu ke ri ro ne ddau-ddau ngati jemaat do naanne, jeh pedhiri ri ro hari-hari ne do alla petao ri Deo, pelake jhara ro. Pedhire lema ri ro mina mii Deo ne boka loro jhara mita ie ne ddau do adho do Yahudi he nara ta parahajha pa Yesus.

Kupang: Sampe di Antiokia, ju Paulus dong kumpul ame Tuhan pung orang samua yang ada di situ. Ais dong carita panjang lebar samua yang Tuhan su bekin kasi sang dong. Bilang, Tuhan su buka jalan ko orang yang bukan Yahudi dong ju parcaya sang Yesus.

Abun: An we mu kom mone, or an we kendo ye gato onyar kem mo Yefun Yesus sum sino, orge an we ki subot suk mwa gato Yefun Allah ben su an we mo pe bok yo gato an we mu mone. An we ki do, "Yefun Allah ben men ka we nggiwa men ka we ki subot An bi sukdu, Yefun Allah ben men ka we nggiwa ben sukye gato ben nje yeket. Yefun Allah kak os wa men ka we ki An bi sukdu nai yewis yi, ete yewis yi mwa ne nai sukjimnut do, án onyar kem mo Yefun Yesus mone dom."

Meyah: Nou ongga goga gensaga kota Antiokhia fob, beda goga gohoturu rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus gij kota koma. Beda goga gefesij gu rua rot mar nomnaga ongga Allah ontunggom gij kota-kota ofoukou fob. Goga tein gefesij gu rua rot teinefa Allah onghoda moroju jeskaseda rusnok ongga erek Yahudi guru ruroru Yesus tein.

Uma: Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa'-ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus.

Yawa: Weti nyanta no Antiokia rai, yo anugano Amisye mawainde wanugan indamu yo Amisye apa ana po rave arono yo ayao Yesus ravovogoe raura tenambe mansai. Muno yo raura yare Amisye po unanuije raneka vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu wanave Yesus ai.


NETBible: When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.

NASB: When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.

HCSB: After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

LEB: And [when they] arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.

NIV: On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

ESV: And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

NRSV: When they arrived, they called the church together and related all that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles.

REB: On arrival there, they called the congregation together and reported all that God had accomplished through them, and how he had thrown open the gates of faith to the Gentiles.

NKJV: Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

KJV: And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

AMP: Arriving there, they gathered the church together and declared all that God had accomplished with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah, through Whom we obtain salvation in the kingdom of God].

NLT: Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported about their trip, telling all that God had done and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.

GNB: When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe.

ERV: When Paul and Barnabas arrived, they gathered the church together. They told the believers everything God had used them to do. They said, “God opened a door for the non-Jewish people to believe!”

EVD: When Paul and Barnabas arrived, they gathered the church (group of believers) together. Paul and Barnabas told them about all the things God had done with them. They said, “God opened a door so that the people of other nations (non-Jews) could also believe!”

BBE: And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.

MSG: On arrival, they got the church together and reported on their trip, telling in detail how God had used them to throw the door of faith wide open so people of all nations could come streaming in.

Phillips NT: When they arrived there they called the church together and reported to them how greatly God had worked with them and how he had opened the door of faith to the gentiles.

DEIBLER: When they arrived in Antioch, they called the believers together. Then Paul and Barnabas told them all that God had helped them to do. Specifically, they told them how God had enabled [IDM] many non-Jewish people to believe in Jesus.

GULLAH: Wen dey git ta Antioch, dey geda de choch people togeda. An dey tell um all dat God, done hep um fa do, an how God done open op de way fa de people dat ain Jew fa bleebe pon Jedus.

CEV: After arriving in Antioch, they called the church together. They told the people what God had helped them do and how he had made it possible for the Gentiles to believe.

CEVUK: After arriving in Antioch, they called the church together. They told the people what God had helped them do and how he had made it possible for the Gentiles to believe.

GWV: When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.


NET [draft] ITL: When <3854> they arrived <3854> and <2532> gathered <4863> the church <1577> together <4863>, they reported <312> all <3745> the things God <2316> had done <4160> with <3326> them <846>, and <2532> that <3754> he had opened <455> a door <2374> of faith <4102> for the Gentiles <1484>.



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel