Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 20 >> 

Kaili Da'a: Nangepe etu notesamo Yohanes mpakanoto, "Aku e'i da'a Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala."


AYT: Yohanes mengaku, dan dia tidak menyangkalnya, dia mengaku, “Aku bukan Kristus itu.”

TB: Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."

TL: Maka mengakulah ia, dan tiada ia bersangkal; maka mengakulah ia demikian, "Aku ini bukannya Kristus itu."

MILT: Dan dia mengaku dan tidak menyangkal, bahkan dia mengaku, "Aku bukanlah Mesias."

Shellabear 2010: Ia mengaku dan tidak menyangkal, demikian pengakuannya, "Aku bukanlah Al Masih."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengaku dan tidak menyangkal, demikian pengakuannya, "Aku bukanlah Al Masih."

Shellabear 2000: Ia mengaku dan tidak menyangkal, pengakuannya demikian, “Aku bukanlah Al Masih.”

KSZI: Yahya mengaku, &lsquo;Aku bukanlah al-Masih&rsquo;.

KSKK: Yohanes mengakui apa yang benar dan tidak mengingkarinya. Ia berkata, "Aku bukan Mesias."

WBTC Draft: Yohanes berkata dengan bebas. Dia tidak menolak untuk menjawabnya. Yohanes berkata dengan jelas, "Aku bukan Kristus yang dijanjikan itu."

VMD: Yohanes berkata dengan bebas. Dia tidak mau menjawabnya. Yohanes berkata dengan jelas, “Saya bukan Kristus yang dijanjikan itu.”

AMD: Dengan tidak membantah, ia mengaku, “Aku bukan Mesias itu.”

TSI: Dengan terus terang Yohanes mengaku, “Saya bukan Kristus.”

BIS: Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat."

TMV: Yohanes mengaku dengan terus terang, "Aku bukan Penyelamat yang diutus oleh Allah."

BSD: Yohanes mengaku dengan terus terang, “Saya bukan Raja Penyelamat yang dipilih oleh Allah!”

FAYH: Dengan tegas ia menjawab, "Aku bukan Kristus."

ENDE: Ia menerangkan dengan terus-terang dan mengakui: Aku bukan Kristus itu.

Shellabear 1912: Maka mengakulah ia dengan tiada bersangkal; maka mengakulah ia demikian, "Aku ini bukannya al-Masih."

Klinkert 1879: Maka mengakoelah ija, tidak ija bersangkal, melainkan di-akoenja: Bahwa akoe ini boekan Almasih.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 3:28; Kis 13:25} dia mengakoe dan tidak moengkir; di-akoenja: Akoe ini boekan Kristoes.

Melayu Baba: Dan dia mngaku dngan t'ada bersangkal, dia mngaku, "Sahya ini bukan Almaseh."

Ambon Draft: Maka mengakawlah ija dan tijada menjangkal; .dan mengakaw: B/eta ini bukan ada CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka mungakulah iya, tiada dungan bursangkal; hanya diakuinya, bukannya aku ini Almasih.

Keasberry 1866: Maka mŭngakulah iya tiada dŭngan bŭrsangkal, hanya diakuinya, Bukannya aku ini Almasih.

Leydekker Draft: Maka meng`akawlah 'ija, dan tijada bersangkallah 'ija: maka meng`akawlah 'ija, bahuwa bukan 'aku 'ini 'ada 'Elmesehh

AVB: Yohanes mengaku, “Aku bukanlah Kristus.”

Iban: John lalu ngaku, ukai besangkal, tang ngaku, "Aku ukai Kristus."


TB ITL: Ia mengaku <3670> dan <2532> tidak <3756> berdusta <720>, katanya <3670>: "Aku <1473> bukan <3756> Mesias <5547>." [<2532> <2532> <3754> <1510>]


Jawa: Nabi Yokanan ngaken kanthi bares: “Aku iki dudu Sang Kristus.”

Jawa 2006: Yohanes ngaken kanthi barès, "Aku iki dudu Kristus."

Jawa 1994: Nabi Yohanes emoh goroh, Panjenengané kanthi barès ngandika: "Aku dudu Sang Kristus."

Jawa-Suriname: Yohanes saurané ya blaka waé: dèkné ngakoni nèk dudu Kristus.

Sunda: Ku Yohanes diwaler sajujurna, saurna, "Kaula lain Kristus."

Sunda Formal: Ku Nabi Yahya diwaler sajujurna bae, saurna, “Kaula lain Al Masih!”

Madura: Yahya ngako rang-terrangan, "Sengko’ reya banne Rato Panyalamet."

Bauzi: Labi ame dam labe Yohanes bake lafusi neha, “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam om ame Da modeo,” laham bak vi ailo gagoho di lam aho ba vastehe vaba abo ahate fa im nehasu vameadaha bak. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam em ame Da modem kaio,” lahame ahate fa gagoho bak.

Bali: Dane Yohanes terus terang ngangken, sapuniki pasaur danene: “Tiang puniki boyaja Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yohanes mangaku dengan tarus-tarang, "Aku dia Raja Panyalamat."

Sasak: Yahya ngaku secare terus-terang, "Tiang niki nẽnten Almasih."

Bugis: Namangakuna Yohanés terus terang, "Tenniyaka Arung Pappassalama’é."

Makasar: Mangakumi silambusu’na Yohanes angkana, "Teai inakke Karaeng Mappasalamaka."

Toraja: Mangakumi sia tae’ nameongan; mangaku kumua: Tae’ aku na aku te tu Mesias.

Duri: Napaui to sitonganna nakua, "Tangngiana' Raja Mangpasalama'."

Gorontalo: Tiyo longaku wolo umopatato odiye, ”Wau dila Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Tei Yahya malongaku wolo juujulu, "Watia diila Olongia Tamoo-poa̒ahua."

Balantak: Ia sian nompopowuni kasee liuliu nonsosoikon taena, “Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon.”

Bambam: Naakui anna nasindohoi Yohanes ma'tula' naua: “Kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama'.”

Mongondow: Taran-tarangandon ki Yohanes nongaku, "Aku'oi in de'emanbií Raja Mopoposaḷamat."

Aralle: Nasindohoing natimba' Yohanes naoatee, "Tadiaä' to Dilanti' la Mepasalama'."

Napu: Nahanaihe Yohane i katou-touana, nauli: "Iko, barana Datu Topehompo."

Sangir: I Yohanes něngaku mal᷊ahẹ, "U iạ e wal᷊inewe Ratu Měnanal᷊amatẹ̌."

Taa: Ia taa mangawutis sira, ia mansaka mampakanasaka sira, to’onya, “Aku si’i si’a i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Boema Yohanis manaku no mangale'dok nae, "Au ta nde Mane Mana Fe So'da ka ndia fa."

Galela: De o Yohanes gena wosipongowa ma ngale una masirete, so wosango de wotemo, "Ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo."

Yali, Angguruk: Aren awiya wa fug angge hiyag isaruk lit, "An te Mesias ap obog toho fanowap enebuhuwon ino fug," ibag.

Tabaru: 'O Yohanes womasidemo wositi-tiaika wongose 'ato, "Ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau ge'ena ko ngoiwa."

Karo: Johanes la nggit erbual. Ngaku ia alu terus terang nina ngaloi, "Aku labo Raja Penampat si ipadanken Dibata."

Simalungun: Jadi iakuhon do, seng iporsou, nini ma, “Sedo Ahu Kristus in.”

Toba: Ai diparhatopot do, ndang diporso, didok do: Ndang ahu Kristus i.

Dairi: Oda ngo irusiaken si Johanes, ntompel ngo idokken, "Oda ngo Aku Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata."

Minangkabau: Nabi Yahya mangaku sacaro taruih tarang, "Ambo ko nan sabananyo indak Rajo Panyalamaik doh."

Nias: Lõ ibini'õ da'õ Yohane. Ifaduhu'õ imane, "Tenga ya'o Razo Sangorifi andrõ nifabu'u Lowalangi."

Mentawai: Oto poiliatnangan tubunia si Johannes bulat simakolou ka tubudda, pelé nga-ngania, "Aku kaku geti néné, tá Rimata Sipaarau."

Lampung: Yohanes ngaku terus terang, "Nyak ajo lain hak Raja Penyelamat."

Aceh: Nabi Nabi Yahya nyan geukheun troh trang bahwa, "Ulôn bukon Raja Peuseulamat."

Mamasa: Mangngakumi Yohanes tala nagaraga-ragai nakua: “Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.”

Berik: Jei bai taterisi bunarsusfer jeiserem jam syawulsife, jengga jei jelem temawer bunarsusfer nasouna enggame, "Ai Mesiasyan, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif."

Manggarai: Tura liha agu toé gorin te pali, taén: “Aku toé hi Mésias.”

Sabu: Ta pika mola-mola ke Yohanes, "Ya dhe, adho Duae Mone ma'i-Mone golo ne."

Kupang: Dia mangaku taráng-taráng bilang, “Sonde. Beta ni, bukan Kristus.”

Abun: An ki rer, an yo rewa nde, an ki ri-roi sor, sare do, "Ji anato Kristus nde, Ji anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men ne nde."

Meyah: Ofa enedemdemi mar gij odou efesi jeska rua guru, tina ofa agot mar rot tomnomna gu rua ojgomu. Ofa agot gu rua oida, "Didif bera Kristus egens koma ongga emen guru."

Uma: Yohanes mpotompoi'-ra hante kalonto'–lonto'-na, na'uli'-raka: "Bela-kuwo aku' Magau' Topetolo'."

Yawa: Naije Yohanes po taune aura kakavimbe pare, “Mesias wepi risya jewena.”


NETBible: He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”

NASB: And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."

HCSB: He did not refuse to answer, but he declared: "I am not the Messiah."

LEB: And he confessed—and he did not deny, and confessed—"I am not the Christ!

NIV: He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

ESV: He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."

NRSV: He confessed and did not deny it, but confessed, "I am not the Messiah."

REB: He readily acknowledged, “I am not the Messiah.”

NKJV: He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."

KJV: And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

AMP: He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

NLT: He flatly denied it. "I am not the Messiah," he said.

GNB: John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”

ERV: Without any hesitation he said openly and plainly, “I am not the Messiah.”

EVD: John spoke freely. John did not refuse to answer. John said clearly, “I am not the Christ.” That is what John told people.

BBE: He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.

MSG: He didn't evade the question. He told the plain truth: "I am not the Messiah."

Phillips NT: He admitted with complete candour, "I am not Christ."

DEIBLER: So John told them the truth, and he told them clearly [DOU]. He said, “I am not …the Messiah/God’s chosen king†!”

GULLAH: John ain back op one bit wid wa e say. E tell um plain an out een de open, say, “A ain de Messiah.”

CEV: (1:19)

CEVUK: (1:19)

GWV: John didn’t refuse to answer. He told them clearly, "I’m not the Messiah."


NET [draft] ITL: He <2532> confessed <3670>– he did <720> not <3756> deny <720> but <2532> confessed <3670>– “I <1473> am <1510> not <3756> the Christ <5547>!”



 <<  Yohanes 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel