Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 33 >> 

Kaili Da'a: Ana-anaku, Aku da'a mana masaeka mosanggani-nggani ante komi. Komi kana mangelo Aku tapi ewa to niuliku ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi bopia, iwetu wo'u kuuli ka komi we'i-we'i, 'Ri umba kukalau komi da'a mamala malau.'


AYT: Anak-anak-Ku, Aku ada bersama kamu hanya tinggal sebentar lagi. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi, sekarang Aku katakan juga kepadamu, ‘Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat datang.’

TB: Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.

TL: Hai anak-anak-Ku, hanyalah seketika lagi lamanya Aku bersama-sama dengan kamu. Maka kamu akan mencari Aku, dan seperti Aku sudah berkata kepada orang Yahudi: Bahwa ke tempat Aku ini pergi, kamu ini tiada boleh sampai, begitulah juga Aku berkata kepada kamu sekarang.

MILT: Hai anak-anak, tinggal beberapa saat lagi Aku masih ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan sebagaimana Aku telah berkata kepada orang-orang Yahudi: Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat datang. Bahkan sekarang Aku berkata kepadamu:

Shellabear 2010: Hai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.

Shellabear 2000: Hai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.

KSZI: &lsquo;Anak-anak-Ku, Aku tidak akan lama lagi bersamamu. Kamu akan mencari-Ku, tetapi apa yang telah Kukatakan kepada orang Yahudi kini Kukatakan kepadamu juga, &ldquo;Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat ikut.&rdquo;

KSKK: Anak-anak-Ku, hanya sedikit waktu saja Aku akan ada bersama kamu; kamu akan mencari Aku, tetapi seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi, sekarang Kukatakan kepada kamu: ke tempat Aku akan pergi kamu tidak dapat datang.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Anak-anak-Ku, hanya sebentar lagi saja Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku. Dan Aku mengatakan kepadamu, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin Yahudi: Kamu tidak mungkin datang ke tempat Aku pergi.

VMD: Yesus mengatakan, “Anak-anak-Ku, hanya sebentar lagi saja Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku. Dan Aku mengatakan kepadamu, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin Yahudi: Kamu tidak mungkin datang ke tempat Aku pergi.

AMD: Yesus berkata, “Anak-anak-Ku, hanya tinggal sebentar lagi Aku bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi, dan sekarang kepadamu, ‘Kamu tidak dapat datang ke tempat kemana Aku pergi.’

TSI: Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, hanya sebentar saja Aku masih ada bersama kalian. Sesudah itu kalian akan mencari Aku. Jadi sekarang Aku berkata kepada kalian sama seperti yang sudah Aku katakan kepada para pemimpin Yahudi: Kalian tidak bisa datang ke tempat Aku pergi.

BIS: Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang.

TMV: Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Aku katakan kepada para penguasa Yahudi, Aku katakan juga kepada kamu, ‘Kamu tidak dapat pergi ke tempat Aku pergi.’

BSD: Anak-anak-Ku, tidak lama lagi Aku akan meninggalkan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi ke tempat Aku pergi kalian tidak dapat datang. Aku sudah mengatakan hal itu kepada para penguasa Yahudi dan Aku mengatakan hal itu kepadamu juga.

FAYH: Anak-anak yang Kukasihi, betapa singkatnya saat sebelum Aku pergi meninggalkan kalian! Setelah saat itu, walaupun kalian mencari Aku, kalian tidak dapat datang kepada-Ku, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi.

ENDE: Hai anak-anakKu, hanja sedikit waktu lagi Aku ada bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mentjari Aku. Tetapi sebagaimana telah Kukatakan kepada orang-orang Jahudi: "ketempat Aku pergi kamu tidak dapat datang", itu sekarang Kukatakan kepada kamupun djuga.

Shellabear 1912: hai anak-anakku tidak berapa lama lagi aku bersamamu. Adapun kamu akan mencari aku, dan seperti aku sudah berkata kepada orang-orang Yahudi, bahwa ditempat aku pergi, kamu tidak boleh datang ke sana, demikian juga aku berkata kepadamu sekarang.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, bahwa sadjoeroes pandak lagi ada akoe dengan kamoe, maka kamoe akan mentjehari akoe dan sebagaimana koekatakan kapada orang Jehoedi, demikian pon katakoe kapadamoe sakarang ini: Barang kamana akoe pergi, tabolih kamoe sampai kasana.

Klinkert 1863: Hei anakkoe! tjoema sakoetika lagi akoe masih ada serta kamoe {Yoh 7:34; 8:21} Kamoe nanti mentjari akoe, saperti soedah akoe kataken sama orang Jahoedi: Barang dimana akoe pergi, tidak bolih kamoe sampe disana; bagitoe djoega akoe berkata sama kamoe sakarang ini.

Melayu Baba: Hei anak-anak, t'ada lama lagi sahya nanti ada sama-sama kamu. Kamu smoa nanti chari sama saya: dan sperti sahya sudah kata sama orang Yahudi, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang;' bgitu-lah sahya kata sama kamu skarang.

Ambon Draft: H/e anak-anak! sedikit-sedikit waktu lagi B/eta ada dengan kamu. Kamu akan tjahari B/eta, dan sabagimana B/eta sudah bilang pada aw-rang Jehudi: Kamana Aku pergi, kamu tijada bawleh datang, bagitu lagi B/eta bi-lang pada kamu.

Keasberry 1853: Hie anak anak yang muda muda, bahwa sa'kutika sahja lagi aku ada surta kamu. Maka kamu akan munchari aku: sapurti yang tulah kukatakan kapada orang Yahudi, Bahwa barang kamana aku purgi, maka kamu tiada bulih sampie kasana; maka dumikian juga aku burkata padamu skarang ini.

Keasberry 1866: Hie anak anak yang muda muda, bahwa skutika sahja lagi aku ada sŭrta kamu, maka kamu akan mŭnchari aku, spŭrti yang tŭlah kukatakan kapada orang Yahudi, Bahwa barang kŭmana aku pŭrgi, maka kamu tiada bulih sampie kŭsana; maka dŭmkianlah juga aku bŭrkata padamu skarang ini.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2, lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu: kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan seperti 'aku sudah bersabda pada 'awrang Jehudij: bahuwa kamana 'aku 'ini pergi, tijada kamu 'ini sampat datang: bagitu lagi sakarang 'ini 'aku bersabda pada kamu.

AVB: Anak-anak-Ku, Aku tidak akan lama lagi bersamamu. Kamu akan mencari-Ku, tetapi apa yang telah Kukatakan kepada orang Yahudi kini Kukatakan kepadamu juga, ‘Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat ikut.’

Iban: Anak, Aku semina enda lama aja agi enggau kita. Kita deka ngiga Aku. Lalu munyi ti udah dipadahka Aku ngagai orang Judah, baka nya mega Aku madah ngagai kita, 'Kita enda ulih datai ngagai endur ti deka digagai Aku.'


TB ITL: Hai anak-anak-Ku <5040>, hanya <2089> seketika <3397> saja lagi Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216>. Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> seperti <2531> yang telah Kukatakan <2036> kepada orang-orang Yahudi <2453>: Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>, demikian pula Aku mengatakannya <3004> sekarang <737> juga <2532> kepada kamu <5213>. [<3754>]


Jawa: He, anak-anakuKu, anggonKu tunggal karo kowe mung kari sadhela. Kowe bakal padha nggoleki Aku, kayadene anggonKu wus tutur marang wong Yahudi: Ing ngendi paranKu, kowe ora bakal padha bisa mrana, saiki Aku iya pitutur mangkono marang kowe.

Jawa 2006: Hé, anak-anakku, anggonku nunggal karo kowé mung kari sadhéla. Kowé bakal padha nggolèki Aku, kayadéné anggonku wus ngandikakaké marang wong Yahudi: Menyang ngendi paranku, kowé ora bakal padha bisa mrana; mangkono uga saiki Aku pitutur marang kowé.

Jawa 1994: Anak-anak-Ku, enggon-Ku kumpul karo kowé kari sedhéla. Kowé bakal nggolèki Aku, nanging kaya sing wis Dakkandhakaké marang wong Yahudi, mengkono uga saiki Dakkandhakaké marang kowé: Kowé ora bisa mara ing panggonan sing arep Dakparani.

Jawa-Suriname: Kantyaku sing tak trésnani, enggonku kumpul karo kowé garèk sedilut. Kowé bakal nggolèki Aku. Aku wis tau ngomong marang para penggedéné wong Ju lan saiki Aku ngomong marang kowé: panggonan sing tak parani kowé ora bisa nekani.

Sunda: Barudak, anaking, Kami moal lila deui aya di maraneh teh. Engke Kami bakal ditareangan ku maraneh. Tapi sakumaha anu ku Kami geus diomongkeun ka para gegeden Yahudi, ‘Maraneh moal bisa datang ka tempat Kami.’

Sunda Formal: Anaking, moal lila-lila deui Kami bisa reureujeungan kieu teh; engke, maraneh, tangtu bakal nareangan Kami, tapi sakumaha anu ku Kami geus diomongkeun ka urang Yahudi: Ka tempat anu ku Kami dijugjug, pamohalan maraneh bisa datang. Ka maraneh oge kitu Kami ngomong teh.

Madura: Na’, Sengko’ ta’ abida pole se apolonga ban ba’na kabbi. Ba’na bakal nyareya Sengko’, tape Sengko’ la abala ka ba’na akantha se la ekoca’agi Sengko’ ka ja-pangraja Yahudi. Ba’na ta’ bisa entar ka kennengngan se eentarana Sengko’.

Bauzi: Em damalehe dam oa, Em umti vahi esdam bak nim ba bohulalem kaio. Em gi ab setelo modemam bak. Labi uho gi fa Eba vi nabidam bak. Lahana Eho amu Yahudi dam busaoda eeda zi laba neha, ‘Ebe Eho le azilo modem bak laba um tau vulam biem bak,’ lahame lab gagoho bak lam Eho neo gi ame baket uba neo vi gagu esulo modem bak. Um laha etei Eba tau vulam vabiem bak.

Bali: Ih cening ajak makejang, ane jani tuah buin akejep Guru bareng-bareng ajak cening. Cening lakar ngalih Guru, sakewala buka ane suba orahang Guru marep teken wong Yahudine, aketo masih jani Guru ngorahang teken cening: ‘Cening tusing nyidayang kema ka tongose ane ungsi Guru.’

Ngaju: O keton kare anak-Ku, Aku dia akan melai hinje keton hindai. Keton kareh manggau Aku, tapi sama kilau je jari insanang-Ku akan kare panguasa Yehudi, kalote kea Aku mansanae akan keton; eka je inalih-Ku, dia keton tau manalihe.

Sasak: Bije-bije Tiang, Tiang ndẽq gen ngonẽq malik ndot kance side pade. Side pade gen boyaq Tiang, laguq maraq saq sampun Tiang badaq lẽq dengan-dengan Yahudi, maraq nike ẽndah Tiang badaq side pade; ojok taoq saq Tiang laiq, side pade ndẽq bau dateng.

Bugis: Ana’-ana’-Ku, dé’na namaitta Uwonro sibawakko. Musapak-Ka matu, iyakiya pada-pada iya puraé Upowada lao risining panguwasana Yahudié, makkuwatoro Upowadakko matu; ri onrong Ulaoiyé, dé’ mulléi lao.

Makasar: Ana’-anakKu ngaseng, tenamo naKulasallo ammantang angngagangko. LanuboyA’ sallang, mingka sangkamma le’baka Kupau ri pamarentana tu Yahudia, kamma tomminjo Kupau ri kau ngaseng; angkanaya takkulleako mange ri tampa’ laKumangeia.

Toraja: E anakKu, sattu’mora la Kunii ussisolangkomi, ammi daka’Na’, sia susitu mangkanna Kupokada lako to Yahudi kumua: Iatu Kuninna male, tae’ mibelai ullambi’i, susi dukamoto Kupokada lako kalemi totemo.

Duri: Oo anak-Ku' sola ngasan. Te'damo kumasai torro ssolan kamu'. La miangahna', apa susi to mangka kupauan pekaamberan to-Yahudi, na moi kamu' kupauan toomo kumua ia to kunii male, te'da mikullei ratu lako.

Gorontalo: Mongowalau-U, didu mohihewo Wau pe'epe'enta wolimongoli. Odelo u ma yiloiya-U mao to tawu-tawuwala lo Yahudi, odito olo u ma loiya-U mayi ode olimongoli masatiya deu timongoli ma mololohe ola-U, bo ode tambati ponao Wau timongoli dila mowali monao mola.

Gorontalo 2006: Mongo walaa-U̒, Wau̒ diilalo mohiheo motibiluloa̒ woli mongoli. Timongoli mamo lolohe ola-U̒, bo debo odelo umapilo tahuda-U̒ ode tahidihima kawasa lo Yahudi, odito olo potahuda-U̒ mai olimongoli; ode tambati u ponao̒wa-U̒, diila mowali onao̒wa limongoli.

Balantak: Anak-Ku, Yaku' sianmo manau' dumodongo tii kuu. Kuu bo mansarak i Yaku', kasee men koi Yaku' bantilkonmo na moomoola'na Yahudi, koiya'a uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na dodongoan men rae'an-Ku, sianta takaonmuu.

Bambam: O inggannakoa' änä'ku, tä'um la masäe anna silappa'ungkia'. La umpeää' sapo' umba susi puha kupokadaam lako to kasallena to Yahudi, iya susim too duka' kupokadaangkoa' kuua: Indo ongeam la kuongei lao, tä'pia' duka' la ullambi'.

Mongondow: Adií-Ku mita, Aku'oi diaí bidon mo'onggot im moyotakin monimu. Tayakonbií monimu in Aku'oi, ta'e naí inta aim pinoguman-Ku kon itoi mita in Yahudi bo inta pinoguman-Ku doman ko'i monimu, tampat inta bayaían-Ku diaíbií kodapotan monimu.

Aralle: Oa' änä'ku, dang masae anna la sisähä'mingkea'. La umpeängngä', ampo' sinnoa ang puha kutula' pano di to pambahananna to Yahudi pehengi: yato ang la kuongei le'ba' dake'a' dio mala ungngongei pano.

Napu: AnaNgku, barapoNa mahae hihimbela hai ikamu. Ina nihaokiNa, agayana nodo au roomohe Kuuliangaa tadulakonda to Yahudi hangkoya, nodo wori Kuuliangaakau: i kalaoaNgku barakau peisa lao.

Sangir: Manga anạ-Ku, Iạ e sembeng tawẹ karěngụe sini ringangi kamene. I kamene sarung mẹ̌deạ Siạ, kai kerẹewe seng bọu Takụ nipaul᷊ị su manga měngangawasan tau Yahudi, kerene lai Takụ ipaul᷊ị si kamene kěbị; su tampạ Takụ tamaiang, i kamene tawe makakarěnta.

Taa: Wali ana-anangKu, Aku tamo masae maroo dasiwaka pei komi. Wali ewa Aku manganto’oka kepala-kepala nto Yahudi seore, ewa wetu seja Aku manganto’oka komi. Etu semo, komi damangaliwu Aku, pei komi tawa maya yau ri tampa to daKukayako.

Rote: Ana ngala lemin! neukose Au ta leo ala doo ka o emi so'on. Neukose emi sanga Au, tehu sama na leo hata fo Au afa'da basan neu manakoasa Yahudi la, leondiak boe Au afa'da neu emi. Au u leo mamana ka, emi ta hapu losa mamanak ndia fa.

Galela: Ngini maro Ai ngopa-ngopa tinisosininga, bilasu ngini nianako ma cunusi Ngohi dede ngini he kanena kawa. De done asa ngini Ngohi nisari duma imatero maro o kia Ngohi totetemo o Yahudi manga roririka gena, komagena lo Ngohi tinidedemo nginika, gena ngini lo niaaku waasi niakahika o riho magegenaka, kiaka Ngohi asa kagena tokahika.

Yali, Angguruk: Numalikisi, we tot hit men ambiyeg welamulmu hiren An yami Naptuk lamuhup. An lahuk ambeg hit lahep ha fug teg ulug Yahudi inap tam hiyag isarikik hag toho ketiya hit hunubam hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ngini gee matero ka 'ai ngowa-ngowaka, ngoi dua koito'ingowau tomanoa de de ngini. Ngini 'asa ninonu ngoi, ma 'isoka gee tosidemokau 'o Yahudioka manga balu-balusika, koge'enali mita tosidemo nginika, 'o ngii kiaka naga ngoi totagi, ngini konia'akunuwa niaika.

Karo: O anakku, kentisik nari ngenca Aku ras kam. Idaramindu me pagi Aku. Tapi genduari Kukataken man bandu bagi si nggo Kukataken man kalak Jahudi e, 'Kam labo banci lawes ku inganKu e.'

Simalungun: Hanima anak-anakku, tongkin nari mando Ahu rap pakon hanima. Pindahannima ma Ahu; songon na dob Huhatahon bani halak Jahudi, sonai do hatahonon-Ku bannima, seng tarbahen hanima roh hubani siparayakon-Kai.

Toba: Hamu angka anaha, sangombas nari nama Ahu rap dohot hamu; luluanmuna ma Ahu; alai songon naung hudok tu angka Jahudi: Ndang tarbahen hamu ro tu sitopotonki, laos i do hudok nuaeng tu hamu.

Dairi: Kènè dukak-dukakKu, oda ndekkah nèngè rebbak Aku dekket kènè, itulusi kènè mo Aku, tapi bagè sienggo Kudokken taba kalak Jahudi, bagidi ma ngo Kudokken taba kènè: Oda terdahi kènè mi bekkas sidahinKu i.

Minangkabau: Oih anak-anak Ambo, Ambo indak ka lamo lai tingga jo kalian. Kalian ka bi mancari Ambo, tapi, bakcando nan lah Ambo katokan kabake panguwaso-panguwaso urang Yahudi, baitu pulo nan Ambo katokan kabake kalian; kama tampaik Ambo payi, kalian indak ka dapek doh payi kasinan.

Nias: He iraono-Gu, lõ ara tõ so Ndra'odo khõmi. Mi'alui dania Ndra'o, ba hiza si mane niw̃a'õ-Gu ba niha Yahudi, si manõ gõi Uw̃a'õ khõmi: ba zi mõi Ndra'o, tebai mõi ami ba da'õ dania.

Mentawai: Ale kam tatogakku, táan te mauuju kukuddu ka talagamui. Nugagabangan te kam aku. Tápoi kelé sikuakku ka tai bajára tai Jahudi, kisedda leú te kukukua ka matamui ka kam; tá momoi nuoi kam ka kudduat kuddujietku.

Lampung: Anak-anak-Ku, Nyak mak haga tinggal mesaka lagi jama keti. Keti haga nyepok Nyak, kidang injuk sai radu Kuucakko jama jelma-jelma sai bekuasa Yahudi, reno muneh Kuucakko jama keti; di rang Nyak mik, keti mak dapok ratong.

Aceh: Aneuëk-aneuëk Ulôn, Ulôn hana treb le tinggai ngon gatanyoe. Gata tamita Ulôn, teuma lagée nyang ka lheueh Ulôn peugah bak dumna peunguasa Yahudi, meunan cit Ulôn peugah bak gata; bak teumpat Ulôn jak, gatanyoe hana hase tateuka.

Mamasa: O anggammua' anakku, ta'mikia' la masae sola. La mupeangna'a'i sapo umba nakua tula'ku lako perepi'na to Yahudi susimi duka' kutulasangkoa' temo kumua: tae'a' la mubela ullambi' angngenan la kuolanna.

Berik: Am tantantane, Ai gamjon abakfer ibar nejam nwinyen. Aamei ga As isa terelbene, jengga Ai gwanan angtane Yahudimana enggam Agam balbabilintim, Ai gamjon Aime isa gemer balbabili, 'Tamna Ai Ajewer sofweram, aamei jewer ijama foroyan.'

Manggarai: Ngong sanggés méu anak Daku, téké cekoén kali ga, Aku manga cama agu méuk. Méu te kawé Akum agu ného hiot poli taé Laku agu ata Yahudi: Oné osang ngo Daku, toé kéta ngancéng méu ngos, nenggitu kolé néng taé muing Laku te ho’on agu méu.

Sabu: Wo ana-ana Ya, adho ke Ya do ta tui ri ne era nga mu. Do ta kale ke Ya ri mu, tapulara mii do alla ke Ya pelii pa mu, la era kako Ya dhe, nara dho mu ta dhai la ni.

Kupang: Ana dong, é! Biar Beta sayang mati sang bosong, ma sadiki lai Beta su sonde ada sama-sama deng bosong lai. Bosong nanti cari sang Beta, ma sonde dapa. Beta kasi tau sang bosong ni, sama ke apa yang Beta su kasi tau sang orang Yahudi pung bos-bos dong bilang, ‘Beta pi satu tampa yang bosong sonde bisa iko.’

Abun: Ji bi pá, Ji mu kadit nin it anare. Bere nin syeret Ji. Sarewo Ji ki sare do, tepsu gabere Ji ki nai ye Yahudi bi yepasye ne do, pe gato Ji mu mone, nin yo ku os wa nin mu mone nde.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Edeser, ai juens bera Didif dimeja jeska iwa. Iwa imohca Didif, tina iwa inek Didif guru. Didif dimfesij rot mar insa koma gu ebirfager Yahudi fob. Noba ebeibeyaif Didif difesij rot mar insa koma gu iwa tein.

Uma: Ana'=ana'-ku, uma-apa mahae dohe-ni. Nipali'-a mpai', aga hewa to oti ku'uli'-raka topoparenta to Yahudi wengi, wae wo'o ku'uli'-kokoi: Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou.

Yawa: Sya arikainye weap, Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weapamo indati wapo inakani, weramu munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai. Syo ayao so raura wasai maisyare muno umawe Syo raura akarijo Yahudi mansai to.


NETBible: Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders, ‘Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.

NASB: "Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

HCSB: "Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so now I tell you.

LEB: Children, yet a little [time] I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, "Where I am going you cannot come," now I say also to you.

NIV: "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

ESV: Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, 'Where I am going you cannot come.'

NRSV: Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

REB: My children, I am to be with you for a little longer; then you will look for me, and, as I told the Jews, I tell you now: where I am going you cannot come.

NKJV: "Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.

KJV: Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

AMP: [Dear] little children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.

NLT: Dear children, how brief are these moments before I must go away and leave you! Then, though you search for me, you cannot come to me––just as I told the Jewish leaders.

GNB: My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’

ERV: Jesus said, “My children, I will be with you only a short time more. You will look for me, but I tell you now what I told the Jewish leaders: Where I am going you cannot come.

EVD: Jesus said, “My children, I will be with you only a short time more. You will look for me. And what I told the Jewish leaders, I tell you now: Where I am going you cannot come.

BBE: My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.

MSG: "Children, I am with you for only a short time longer. You are going to look high and low for me. But just as I told the Jews, I'm telling you: 'Where I go, you are not able to come.'

Phillips NT: Oh, my children, I am with you such a short time! You will look for me and I have to tell you as I told the Jews, 'Where I am going, you cannot follow.'

DEIBLER: “You whom I love as though you were my children, I will continue with you only a short time longer. Then you will look for me, but I will not be here. Just like I told the Jewish leaders [SYN], I am telling you now, that where I am going, you cannot come yet.

GULLAH: Me chullun, A ain gwine stay yah wid oona much longa. Oona gwine look fa me, bot A da tell oona same wa A done tell dem Jew leada, ‘Oona cyahn go ta de place weh A da gwine.’

CEV: My children, I will be with you for a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, "You cannot go where I am going."

CEVUK: My children, I will be with you for a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.”

GWV: Jesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I’m telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can’t go where I’m going.


NET [draft] ITL: Children <5040>, I am <1510> still <2089> with <3326> you <5216> for a little while <3397>. You will look for <2212> me <3165>, and <2532> just as <2531> I said <2036> to the Jewish religious leaders <2453>, ‘Where <3699> I <1473> am going <5217> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>,’ now <737> I tell <3004> you <5213> the same.



 <<  Yohanes 13 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel