Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 12 >> 

Kaili Da'a: Naopu posusa etu nalaumo Yesus mpaka ri ngata Kapernaum nosanggani-nggani ante indona pade sampesuwu-sampesuwuna bo anaguru-anaguruna. Pade neto'omo ira ri setu bara sakuya mbengi kasaena.


AYT: Sesudah itu, Yesus turun ke Kapernaum bersama ibu, saudara-saudara, dan murid-murid-Nya. Mereka tinggal di sana selama beberapa hari.

TB: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.

TL: Kemudian daripada itu turunlah Yesus ke Kapernaum dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya; maka tinggallah mereka itu di sana tiada berapa hari lamanya.

MILT: Sesudah itu Dia turun ke Kapernaum, Dia dan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan para murid-Nya, dan mereka tinggal di sana tidak berapa lama.

Shellabear 2010: Sesudah itu Isa pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana selama beberapa hari saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Isa pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana selama beberapa hari saja.

Shellabear 2000: Sesudah itu Isa pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para pengikut-Nya. Lalu mereka tinggal di sana selama beberapa hari saja.

KSZI: Setelah itu Isa bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Kapernaum lalu tinggal di situ beberapa hari.

KSKK: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama dengan ibu-Nya, saudara-saudara dan murid-murid-Nya. Di situ mereka tinggal beberapa hari lamanya.

WBTC Draft: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan juga murid-murid-Nya. Mereka tinggal di Kapernaum beberapa hari lamanya.

VMD: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan juga murid-murid-Nya. Mereka tinggal di Kapernaum beberapa hari lamanya.

AMD: Setelah itu, Yesus pergi ke kota Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para murid-Nya. Di sana, mereka tinggal selama beberapa hari.

TSI: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, juga kami murid-murid-Nya. Kami tinggal di situ selama beberapa hari.

BIS: Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya.

TMV: Selepas itu Yesus, ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Kapernaum. Mereka tinggal di sana selama beberapa hari.

BSD: Sesudah itu Yesus pergi ke kota Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya dan pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya.

FAYH: Setelah pesta perkawinan itu selesai, Ia berangkat ke Kapernaum bersama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, serta murid-murid-Nya dan tinggal di sana beberapa hari lamanya.

ENDE: Sesudah itu Jesus turun ke Kafarnaum bersama dengan ibu dan saudara-saudara, dan murid-muridNja. Tetapi hanja beberapa hari mereka tinggal disitu.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu maka turunlah ia ke Kapernaum dengan ibunya dan saudara-saudaranya dan murid-muridnya; maka tinggallah mereka itu disana tiada berapa hari lamanya.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe pergilah Isa dengan iboenja dan segala saoedaranja dan segala moeridnja kaKapernaoem, tetapi tidak beberapa hari lamanja tinggal mareka-itoe disana.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan toeroen ka Kapernaoem, ija-itoe Toehan serta iboenja dan soedaranja dan moeridnja; tetapi tidak bebrapa hari lamanja dia-orang tinggal disitoe.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu, Isa turun pergi Kafarnahum, dia sama mak-nya dan sudara-sudara dlaki, dan murid-murid-nya: dan dia-orang smoa tinggal di sana t'ada brapa hari punya lama.

Ambon Draft: Komedijen deri padanja itu, turoulah Ija ka-Kaper-naum, Ija sendiri, dan ibunja dan sudara-sudaranja dan mu-rid-muridnja, dan marika itu tinggal di sana lama-lama waktu.

Keasberry 1853: Subarmula maka kumdian deripada itu purgilah Isa surta bondanya, dan saudara saudaranya, dan murid muridnya kaKapernaum: tutapi tiada brapa hari lamanya marika itu diam disitu.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka kumdian deripada itu, pŭrgilah Isa sŭrta bondahnya dan saudara saudaranya dan murid muridnya kaKaparnaum, tŭtapi tiada brapa hari lamanya marika itu diam disitu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu turonlah 'ija kapada Kafernahhum, 'ija 'ini, dan 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2, dan murid 2 nja: maka tinggallah marika 'itu disana tijada babarapa harij lamanja.

AVB: Setelah itu, Yesus bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya pergi ke Kapernaum lalu tinggal di situ beberapa hari.

Iban: Udah bekau nya, Iya enggau indai Iya, sida menyadi lelaki Iya, enggau sida murid Iya mupuk ngagai Kapernaum, lalu diau dia dua tiga hari.


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5124> Yesus <846> pergi <2597> ke <1519> Kapernaum <2584>, bersama-sama dengan <2532> ibu-Nya <3384> <846> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> dan <2532> murid-murid-Nya <3101>, dan <2532> mereka tinggal <3306> di situ <1563> hanya beberapa <4183> hari <2250> saja. [<846> <3756>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus banjur tindak menyang ing kutha Kapernaum, bebarengan karo kang ibu lan para sadhereke tuwin para sakabate; nanging ana ing kono mung kendel sawatara dina bae.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Yésus banjur tindak menyang Kapèrnaum, bebarengan karo kang ibu lan para sadhèrèké tuwin para sakabaté, lan ana ing kono mung padha kèndel sawatara dina baé.

Jawa 1994: Sakonduré saka ing kono, Gusti Yésus, ibuné, lan sedulur-seduluré, banjur tindak menyang Kapèrnaum sarta nginep ana ing kono sawetara dina.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus budal nang kuta Kapèrnakum, bareng karo ibuné, sedulur-seduluré lan murid-muridé. Nanging ora nginep suwi nang kono.

Sunda: Geus kitu Yesus jengkar ka Kapernaum jeung ibu-Na, saderek-saderek-Na, murid-murid-Na. Di Kapernaum ngendek heula sawatara poe.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat ka kota Kapernaum disarengan ku ibu-Na, saderek-saderek-Na, jeung ku murid-murid-Na. Di Kapernaumna teu lami, ngan popoean bae.

Madura: Saellana jareya, Isa meyos ka Kapernaum asareng ban ebuna, tan-taretanna ban red-moredda. Kabbi padha neng e jadhiya sampe’ pan-barampan are abidda.

Bauzi: Labi ame im lada lam modeme neàdi Yesusti Am oiti Am vahada ziti labi Aba vi tau meedam dam lamti iho vazisi ame bak lam vou esmozi num debu Kapernaum laba ab lazeham. Laba lazi teohe azi izida.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus miwah ibun Idane raris lunga ka kota Kapernaum, kairing antuk parasemeton miwah parasisian Idane. Irika Ida jenek makudang-kudang rahina.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus haguet akan Kapernaum haya-hayak dengan indu Ayue, kare paharin Ayue tuntang kare murid Ayue. Ewen melai hete pire-pire andau katahie.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa lumbar ojok Kapernaum bareng-bareng kance mamiq bini-Ne, sanak-sanak-Ne dait pengiring-pengiring-Ne. Ie pade mererepan lẽq derike pire jelo ngonẽqne.

Bugis: Purairo laoni Yésus ri Kapernaum silaong indo’-Na, sining silessuren-Na sibawa sining ana’ gurun-Na. Monroni mennang kuwaro siyagangngaré esso ittana.

Makasar: Le’baki anjo, a’lampami Isa mange ri Kapernaum. Sipa’rurungang ngasengi a’lampa amma’Na, sikamma sari’battanNa, kammayatompa ana’-ana’ gurunNa. Ammantammi ke’nanga anjoreng siapa are allonna.

Toraja: Upu’ to malemi tu Yesu rokko Kapernaum sola indo’Na sia siulu’Na na anak gurunNa; apa tae’ napirang allo torro dio.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, malemi Puang Isa lako kota Kapernaum sola indo-Na, sile'to-Na na anak gurun-Na, apa ba'tu pirang-pirang bongiri jio.

Gorontalo: Lapatiyo mao ti Isa woli mama-Liyo wawu mongowuta-Tiyo wawu mongomuri-Liyo ma lonao ode kota lo Kapernawum. Timongoliyo lotitola ngolohuyi tetomota.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lonao̒ mola ode Kapernaum pee̒-pee̒enta woliilo-Lio, mongo wuta-Tio wau tahidudua̒ o-Lio. Timongolio lotibiluloa̒ mola teto dengolo hui mola hiheolio.

Balantak: Noko daa posuo'an iya'a, Yesus tia sina-Na, utus-Na, ka' murit-Na nomae'mo na Kapernaum. Raaya'a nodumodongo indo'o toro pii ilio.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko Kapernaum sola indona, ingganna solasubunna muane, anna ingganna passikolanna. Tohhoim dio sanaka-naka benginna.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus minayak ing Kapernaum noyotakin i inaí-Nya, i utat-Nya bo murií-Nya mita. Mosia nogutunpa kon tua tongonupamai degaí nosinggai.

Aralle: Puhai yatoo, le'ba'mi Puang Yesus naung di Kapernaum sibaha indona, siullu'na anna to pentindo'na anna tohho di hoi' sangngaka amo benginna.

Napu: Roo posusa iti, laomi Yesu i boea Kapernaum hihimbela hai inaNa, halaluNa hai topeguruNa. Maidahe inditi bahangkia wengina.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus riměsung sol᷊ong Kapernaum i siren ninang'E, manga anạ u sěmbaụ'E ringangu manga murit'E. I sire němpẹ̌tanạ sene mangawe pira ěllo karěngụe.

Taa: Wali ojo karoonya roa mpaparongo etu, i Yesu pei indoNya, tua’iNya, pasi kami to anaguruNya kami yau njo’u kota Kapernaum. Rata nja’u ria kami maroo-roo bara sawei mbengi.

Rote: Basa ndia boema, Yesus no inan ma tolanoo nala, boema ana manatungan nala fali leo Kapernaum leu. Ala leo leme ndia, faik de'ubee dale na.

Galela: So qaboloka, de Una wotagi wokahoko o Kapernaum ma dokuko. Ona itagi imakangaho gena ma awa, de Awi nonongoru, de lo Awi muri-muri. So o wange muruo naga ona igoge o doku magenaka.

Yali, Angguruk: Ari tibareg Yesus isinga men Otsi men Ori men ambiyeg o Kapernaum libareg hup pirenam hinahanam welatfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de ma 'esa, de 'awi dodo-dodoto, de mita wi do-domoteke yotagi 'o Kapernaum ma kotaka. 'Ona ge'enaka manga wange muruoka naga.

Karo: Kenca bage lawes Jesus ras NandeNa, sembuyak-SembuyakNa bage pe ajar-AjarNa ku Kapernaum, janah i je me ia kerina ringan piga-piga wari dekahna.

Simalungun: Dob salpu ai, tuad ma Ia hu Kapernaum rap pakon inang-Ni, ampa sanina-Ni ampa susian-Ni, anjaha ijai ma sidea tar hun dokah.

Toba: Dung salpu i, tuat ma Ibana tu Kapernaum rap dohot inana, angka anggina dohot siseanna, laos mian manang piga ari disi.

Dairi: Enggo kessa i, laus mo Jesus bak inangNa rebbak dekket sisinNa i mi Kapernaum, janah i sidi mo kalak i merian barang piga-piga ari.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih payi ka Kapernaum, samo-samo jo ranggaek Baliau bagai, jo dunsanak-dunsanak-Nyo sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo. Urang-urang tu manatap disinan, ado babarapo ari lamonyo.

Nias: Aefa da'õ numalõ Yesu, ina-Nia, talifusõ-Nia awõ ndra nifahaõ-Nia we'amõi ba Gafana'uma ba torõi ira ba da'õ mato ha'uga ngaluo.

Mentawai: Lepá, ei sia ka Kapernaum sambadda sainania, sambat sasarainania, samba leú et sipasiuluinia. Iageti kuddu sia sedda piga ngagogoi pá burúnia.

Lampung: Kak radu jak seno Isa mik di Kapernaum jama-jama emak-Ni, puari-puari-Ni rik jelma-jelma sai nutuk Ia. Tian tinggal di dudi pira-pira rani sakani.

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa laju geujak u Kapernaum meusajan ngon ma Gobnyan, syedara-syedara Gobnyan dan murit-murit Geuh. Awaknyan tinggai disinan na padub uroe treb jih.

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus rokko Kapernaum sola indona, angganna sa'do'doranna muane, anna passikolana. Torromi dio pira-pirangngallo.

Berik: Jes jepserem taban, Yesus ga Jelem eneber ga aa ge sofobili kota Kapernaumminibe, ane Jelem afelen mesna, ane ai mese angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem. Ane ai seyafter jep aya nwinirim nunu abakefyan.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo oné Kapérnaumy, cama-cama agu endé’N agu asé ka’é’N agu sanggéd ata nungku’N, agu ka’éngs isé nitu pisa leso kanangs.

Sabu: Ta alla pe ia harre ta kako ke Yesus la Kapernaum hela'u-la'u nga ina No tuahhu-tuahhu No nga ana hekola No he. Ta pee ke ro pa nii parri lodho ne tui.

Kupang: Ais itu, ju Yesus, Dia pung mama, Dia pung adi dong, deng Dia pung ana bua dong turun pi kota Kapernaum. Ma dong cuma tenga di situ barapa hari sa.

Abun: Or o Yefun Yesus si bi im, si bi nji, si bi pakon án sino mu mo kota Kapernaum. Án kem mone kam bok yo rek.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus eja jah kota Kapernaum morototuma jera efen mosu ni, efen mokoser ni, jera rusnok enjgineg tein ongga rudou os ruroru Ofa tein. Rua ringker gij kota insa koma nou mona ongga estir ojgomu.

Uma: Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi'-na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi.

Yawa: Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum. Muno akoya me, Apa rijate nanawe, Apa arakovo utavondi aije nanawe, wanya tenambe uta no Kapernaum. Muno masyote inta yai una no munijo namije rai.


NETBible: After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.

NASB: After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

HCSB: After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.

LEB: After this he went down to Capernaum, and his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there _a few_ days.

NIV: After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

ESV: After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.

NRSV: After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

REB: AFTER this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there a few days.

NKJV: After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.

KJV: After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

AMP: After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.

NLT: After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.

GNB: After this, Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum and stayed there a few days.

ERV: Then Jesus went to the town of Capernaum. His mother and brothers and his followers went with him. They all stayed there a few days.

EVD: Then Jesus went to the town of Capernaum. Jesus’ mother and brothers and his followers went with him. They all stayed in Capernaum a few days.

BBE: After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.

MSG: After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.

Phillips NT: After this incident, Jesus, accompanied by his mother, his brothers and his disciples, went down to Capernaum and stayed there a few days.

DEIBLER: Jesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.

GULLAH: Atta dat, Jedus an e modda, e broda dem, an e ciple dem gone ta Capernaum. Dey stay dey two, shree day.

CEV: After this, he went with his mother, his brothers, and his disciples to the town of Capernaum, where they stayed for a few days.

CEVUK: After this, he went with his mother, his brothers, and his disciples to the town of Capernaum, where they stayed for a few days.

GWV: After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5124> he went down <2597> to <1519> Capernaum <2584> with his <846> mother <3384> and <2532> brothers <80> and <2532> his <846> disciples <3101>, and <2532> they stayed <3306> there <1563> a few <4183> days <2250>.



 <<  Yohanes 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel