Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 31 >> 

Kaili Da'a: Tapi nggari tatongo ntau dea etu nadeamo tau nomparasaya I'a. Ira nanguli, Natantumo I'a etu Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, sabana kitamo kadea nu tandai-tandai to nipogumaa to nipowiana!"


AYT: Namun, banyak dari orang-orang itu percaya kepada Yesus. Mereka berkata, "Apabila Kristus itu datang, apakah Ia akan melakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang telah dilakukan Orang ini?"

TB: Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"

TL: Tetapi banyaklah orang dari antara orang ramai itu percaya akan Dia, serta berkata, "Apabila Kristus datang, adakah Ia mengadakan tanda ajaib lebih banyak daripada yang diadakan oleh orang ini?"

MILT: Namun banyak dari antara kerumunan orang itu percaya kepada-Nya, dan berkata, "Bilamana Mesias itu datang, akankah Dia membuat tanda-tanda yang lebih banyak daripada hal-hal ini yang Orang ini telah melakukannya?"

Shellabear 2010: Meskipun demikian, banyak pula dari antara khalayak ramai itu yang percaya kepada-Nya. Mereka berkata, "Apabila Al Masih datang, akankah Ia mengadakan lebih banyak tanda ajaib daripada orang ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, banyak pula dari antara khalayak ramai itu yang percaya kepada-Nya. Mereka berkata, "Apabila Al Masih datang, akankah Ia mengadakan lebih banyak tanda ajaib daripada orang ini?"

Shellabear 2000: Meskipun demikian, banyak pula dari antara khalayak ramai itu yang percaya kepada-Nya. Mereka berkata, “Apabila Al Masih datang, akankah Ia mengadakan lebih banyak tanda ajaib daripada orang ini?”

KSZI: Sebilangan besar orang ramai itu percaya kepada Isa. Mereka berkata, &lsquo;Apabila al-Masih datang, adakah dia akan melakukan lebih banyak mukjizat daripada orang ini?&rsquo;

KSKK: Namun banyak dari antara orang banyak itu percaya kepada-Nya dan berkata, "Apabila Mesias itu datang, mungkinkah Dia akan mengadakan lebih banyak tanda daripada orang ini?"

WBTC Draft: Tetapi banyak orang yang percaya kepada Yesus dan berkata, "Kita menunggu Kristus yang dijanjikan itu. Apabila Ia datang, apakah Ia akan mengadakan lebih banyak mukjizat daripada yang telah diadakan oleh Orang ini?"

VMD: Banyak orang yang percaya kepada Yesus dan berkata, “Kita menunggu Kristus yang dijanjikan itu. Apabila Ia datang, apakah Ia akan mengadakan lebih banyak mukjizat daripada yang telah diadakan oleh Orang ini?”

AMD: Akan tetapi, banyak juga di antara mereka yang menjadi percaya kepada Yesus. Mereka berkata, “Saat Kristus datang, apakah Ia akan mengadakan lebih banyak perbuatan ajaib daripada Orang ini?”

TSI: Tetapi dari antara orang banyak itu, banyak yang percaya kepada-Nya. Mereka berkata, “Waktu Kristus datang, keajaiban yang Dia buat pasti tidak akan lebih banyak dari yang Yesus buat sekarang ini!”

BIS: Banyak di antara orang-orang itu mulai percaya kepada-Nya, dan berkata, "Kalau Raja Penyelamat itu datang, apakah Ia dapat melakukan lebih banyak keajaiban daripada orang ini?"

TMV: Tetapi banyak antara orang ramai percaya kepada-Nya. Mereka berkata, "Apabila Penyelamat yang diutus oleh Allah datang, dapatkah Dia melakukan lebih banyak mukjizat daripada orang ini?"

BSD: Meskipun begitu, banyak di antara orang banyak yang ada di situ mulai percaya kepada Yesus. Mereka berkata, “Apakah Raja Penyelamat yang akan datang itu bisa melakukan keajaiban-keajaiban yang lebih hebat daripada orang ini?”

FAYH: Banyak di antara orang-orang di Bait Allah itu percaya kepada-Nya. "Bagaimanapun juga," kata mereka, "mujizat-mujizat apa lagi yang kita harapkan akan dilakukan oleh Mesias yang belum dilakukan oleh Orang ini?"

ENDE: Tetapi diantara rakjat djelata ada banjak jang mulai pertjaja akan Dia. Mereka berkata: Apabila Mesias itu akan tiba, adakah Ia mengerdjakan lebih banjak tanda daripada Dia ini?

Shellabear 1912: Tetapi dari pada orang ramai itu banyak juga yang percaya akan dia, serta berkata, "Apabila al-Masih datang, adakah ia akan mengadakan'alamat lebih banyak dari pada yang diadakan oleh orang ini?"

Klinkert 1879: Maka daripada segala orang itoe ada djoega banjak jang pertjaja akandia, katanja: Apabila datang Almasih kelak, masakan di-adakannja moedjizat lebih banjak daripada jang di-adakan orang ini.

Klinkert 1863: {Yoh 8:30} Maka dari itoe orang jang pertjaja sama Toehan ada banjak, jang berkata: Kaloe Kristoes dateng, apa dia boewat lebih banjak moedjidjat dari jang diboewat ini orang?

Melayu Baba: Ttapi antara itu orang-banyak ada banyak yang perchaya sama dia, dan kata, "Bila Almaseh itu datang, nanti-kah dia buat tanda-tanda lbeh banyak deri-pada yang ini orang sudah buat?"

Ambon Draft: Tetapi banjak awrang deri antara kawm itu pertja-jalah di dalam Dija, dan ka-talah: Manakala CHRISTOS datang, nantikah Ija bowat bowat-bowatan jang lebeh be-sar deri pada Dija ini sudah bowat?

Keasberry: Maka adalah banyak deripada orang itu yang purchaya akan dia, burkata, Apabila Almasih datang kulak, adakah dibuatnya lebih banyak mujizat deripada dipurbuat ulih orang ini?

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang deri pada raxijet pertjajalah 'akan dija, dan katalah: bahuwa 'Elmesehh, manakala 'ija sudah datang, masakah 'ija 'akan berbowat lebeh banjakh tanda deri pada segala 'itu, jang 'ija 'ini sudah berbowat?

AVB: Sebilangan besar orang ramai itu percaya kepada Yesus. Mereka berkata, “Apabila Kristus datang, adakah Dia akan melakukan lebih banyak mukjizat daripada orang ini?”


TB ITL: Tetapi <1161> di antara <1537> orang banyak <3793> itu ada banyak <4183> yang percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> dan <2532> mereka berkata <3004>: "Apabila <3752> Kristus <5547> datang <2064>, mungkinkah <3361> Ia akan mengadakan <4160> lebih banyak <4119> <0> mujizat <4592> dari pada <0> <4119> yang <3739> telah diadakan <4160> oleh Dia ini <3778>?"


Jawa: Ananging ing antarane wong akeh iku akeh kang padha pracaya marang Panjenengane sarta pangucape: “Manawa Sang Kristus rawuh, apa iya bakal nindakake mukjijat luwih akeh katimbang karo kang katindakake dening panjenengane iki?”

Jawa 2006: Ananging ing antarané wong akèh iku, akèh kang padha pracaya marang Panjenengané sarta pangucapé, "Menawa Kristus rawuh, apa iya bakal nindakaké mukjijat luwih akèh katimbang karo kang katindakaké déning Panjenengané iki?"

Jawa 1994: Kejaba saka kuwi ing antarané wong akèh mau, uga ora sethithik cacahé sing precaya marang Panjenengané. Wong-wong sing precaya mau padha muni: "Saupama Sang Kristus sing dijanjèkaké déning Gusti Allah kuwi rawuh, apa Panjenengané iya bakal nindakaké mujijat luwih akèh ketimbang karo sing ditindakaké déning Wong iki?"

Jawa-Suriname: Saiki malah wong okèh terus pada pretyaya marang Gusti Yésus. Wong-wong iki pada ngomong: “Ya iki Kristus. Apa bakal ènèng liyané sing bisa nindakké penggawé sing gedéné ngungkuli sing ditindakké wong iki. Aku ora ngandel!”

Sunda: Tapi loba oge anu palercayaeun ka Anjeunna teh, aromongna, "Lamun Kristus sumping, naha iasaeun nyieun kaajaiban leuwih ti ieu jelema?"

Sunda Formal: Tapi loba oge jelema, anu percaya ka Anjeunna, ngaromong kieu, “Lamun Al Masih tea datang, naha bakal midamel mujijat leuwih hebat ti batan nu dijieun ku ieu jelema?”

Madura: E antarana reng-oreng se badha e jadhiya bannya’ se molae parcaja ka Isa, laju padha ngoca’, "Mon Rato Panyalamet rowa rabu, ba’ bisa’a mabadha kaajiban abannya’an dhari oreng reya?"

Bauzi: Dam totbaho labe Aba silo àhàki modemnàme dam totbaho labe fa Aba tu vuzehi nehi ot gagoi ot gagoida. “Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda iho vou faodam Dat am taia? ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho ba na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna nehasu meeda tame,’ lahame fet gagu esuhuna lam ahebu Ame Da nibe ab li meedam am taia? Ba damvat im nimohona vafozi feàda meedamna im ba aahada vabak,” lahame tu vuzehi ab gagodamam.

Bali: Nanging saking pantaran anake akeh punika katah sane pracaya ring Ida tur mabaos sapuniki: “Yen Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh, apake Ida nyidayang ngardi katawahan-katawahan liunan teken ane suba kakardi baan Anake ene?”

Ngaju: Are bara kare oloh te nampara percaya dengae, tuntang hamauh, "Amon Raja Panyalamat te dumah, en tau Ie manguan labih are taloh heran bara je iawi oloh toh?"

Sasak: Luwẽq lẽq antare dengan-dengan nike mulai percaye lẽq Deside Isa, dait bebase, "Lamun Almasih nike rauh, napi Ie bau ngelaksaneang luwẽqan keajaipan ketimbang Dengan niki?"

Bugis: Maéga ri yelle’na sining tauwéro mammulani mateppe’ ri Aléna, sibawa makkeda, "Rékko poléi Arung Pappassalama’é, naulléga pogau’i lebbi maéga anu makalallaing naiya iyaé tauwé?"

Makasar: Jaimi ri alla’na anjo taua a’jari tappa’ ri Isa; nakanamo anne ke’nanga, "jari punna niaki battu anjo Karaeng Mappasalamaka, maka lajaiangangi gau’ appakalannasa’ Nagaukang naanne taua?"

Toraja: Apa buda tau lan tinde to buda umpatonganNi sia nakua: Iake saeI tu Kristus, la buda pole’oraka tanda kalle-kallean Napaden na iatu Napadenna te Tau iate?

Duri: Apa buda too tau matappa' lako Puang Isa nakua, "Manassa kumua nang Raja Mangpasalama' Ia, sanga la'bi buda tanda mejangngaran napugauk na ia to tau laen."

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota lo tawu ngohuntuwa boyito ta paracaya deu ti Isa yito te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala. Timongoliyo hepoloiyawa, ”Dila ponga lo akali donggo woluwo ta medungga mayi, ta mowali mopohutu tuwota lebe ngohuntuwa popobandingiyo mao wo-Liyo boti.”

Gorontalo 2006: Dadaata towolota lotau-tauwalo boito mapilacaya o-Lio, wau hemoloi̒ya, "Wonu Olongia Tamoo-poa̒ahua boito meidungga mai, wolo Tio mowali mohutu lebe dadaata mao̒ u moo̒linggolabe wolo tau botie?"

Balantak: Kasee na mian biai' iya'a, isian uga' biai' a men noparasaya na Ko'ona ka' norobu taena, “Mian kanooro'o sabole i Tomundo' Pansalamatkon gause biai' tuu' a upa kosamba' men Ia wawaumo.”

Bambam: Sapo' buda siam tau ungkatappa'i anna sipa'tula'-tula'i naua: "Mannassa indem Ia indo To dilanti' la mepasalama' aka taitanna' budam tanda memängä-mängä napogau'."

Mongondow: Nobayong ing kon sigad monia tua in nomangkoidon mopirisaya ko'i-Nia, bo noguman, "Aka Raja Mopoposaḷamat tua mamangoi, yo degaí Sia mokoaíid kon lebe mobayong in soaáḷ mita inta mokoherang nongkon Intau tana'a?"

Aralle: Ampo' aha sia tunne' mai'di tau ang mampetahpa' anna ma'tula'i naoatee, "Ponna ke hapang mane la sulei yato To Dilanti' la Mepasalama', ya' umbai inang daete' la umbabe tanda ang mepusa'-pusa' londo puha nei' andana ang nababeng inde tau."

Napu: Agayana arahe bosa tauna i olonda au mepoinalai Iria, rauli: "Datu Topehompo mpuu, lawi ngkayami tanda kuasa au Nababehi."

Sangir: Lawọ bọu tal᷊oaran sire ene nanětạe němpangimang si Sie ringangu němpẹ̌bera u, "Kereu Ratu Mananal᷊amatẹ̌ e marěnta, měnsang i Sie makakoạbe hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ limembong kal᷊awọe wọu tau ini ngae?"

Taa: Pei boros seja tau nja’u ria to mangaya Ia. Sira manganto’o samba’a pei samba’a, “Tare yusa i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, kasimbalinya yako tau si’i. Apa tare tau to yusa to manganangi Ia mangika palaong to taa rapobiasa.”

Rote: Hataholi sila la ba'u ka lamahelen, de nalosa bekola lae, "Metema Mane Mana Fe So'dak ndia ana mai soona, ade Ana hapu tao manda'di beuk de'u lenaheni Hataholi ia do?"

Galela: Ngaroko komagena, kanaga yadadala ma binuka lo asa Una iwipiricayaka, de itemo, "We! Ma sababu o nyawa moili yahiwa de yaaku o nonako ihahairani yaaka komanena ma dala, so igogou-gogou Una magena o Salamati ma Kolano."

Yali, Angguruk: It ap anggolo welatfahon arimano fimag filen Aren urukon tem toho uruk ulug wenggel haruk latfag. "Kristus fobik waruhu uruson ino waruhu halug Aren ap fanowap eneptuk ane anggolo tuhu, At tuwen tor angge tirisi peruk lahep?" ulug it-it enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudaioka go'ona manga gudai yongaku 'unaka, de yongose, "Gee ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gu'una woboa, done 'unasi? 'ifoloi 'ikudai wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi de 'o nyawa nu'una? Ma rai ko'uwa sababu 'unau ge'ena ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha."

Karo: Tapi i bas kalak si nterem e lit piga-piga kalak tek man Jesus. Nina, "Adi reh Raja Penampat si ipadanken Dibata e, ngasup kin Ia erbahan tanda-tanda sengget buen asa si ibahan Jesus enda?"

Simalungun: Tapi buei do humbani na mabuei ai, na gabe porsaya Bani, nini sidea, “Anggo roh Kristus, tagamon buenan tanda bahenon-Ni humbani na binahen ni Halak on?”

Toba: Alai lan do sian natorop gabe porsea di Ibana, angka ninna do: Molo ro Kristus, tagamon gumodang tanda patupaonna sian na binahen ni On?

Dairi: Tapi mèduk ngo bai kalak nisidi nai gabè percaya tabaSa janah mendokken, "Mula roh Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata idi, harapen ma ngo ndia terhanakensa tanda kellengangen buèen dèng dari pada sienggo nihanaken kalak ènda?"

Minangkabau: Di antaro urang nan banyak tu, sambuah nan bi picayo kabake Baliau, inyo bi mangatokan, "Jikok Rajo Panyalamaik tu tibo, apokoh Inyo dapek mampabuwek mukjizat nan labiah banyak daripado Baliau ko?"

Nias: Baero da'õ, ato gõi ba gotalua niha sato si faduhu tõdõ khõ-Nia, lamane, "Na tohare Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ, hadia abõlõ oya ilau zahõli dõdõ moroi ba nilau niha andre?"

Mentawai: Tápoi maigi leú sia ka talagadda simatonem baga ka tubunia, arakua, "Ké moi baí nia ka sia Rimata Sipaarau, momoi leú pá isaliuaké igalai maigi kerek, belé peilé ka sia néné?"

Lampung: Lamon jak hantara jelma-jelma udi mulai percaya jama Ia, rik cawa, "Kik Raja Penyelamat udi ratong, api Ia dapok ngelakuko lebih lamon keajaiban jak ulun inji?"

Aceh: Jai that-that ureuëng-ureuëng nyang na lamkawan awaknyan ka jipeuphon meuiman keu Gobnyan, dan jipeugah lagée nyoe, "Meunyoe Raja Peuseulamat nyan teuka, peu kheueh Gobnyan hase geupeubuet buet nyang ajaéb leubeh jai nibak nyang ka jipeubuet lé ureuëng nyoe?"

Mamasa: Budami to dio reen attu iatoo ummorean Puang Yesus, anna ma'kada nakua: “Manassami kumua To dibasseimo bayu-bayu la ma'pasalama' inde taue annu umbai ta'mo dengan la untondonni budanna tanda memangnga-mangnga napogau'.”

Berik: Jepga angtane uskambar jep gemerserem, jei ga Yesus jep ga waakenfer ga aane tebana, ane ga aa ge gubili, "Ga fomfoma, afa Mesias jeiserem Jei jase fortyaram, Jei ke bwembwema anesus gase gwebuwena Angtane aaiserem Jemniwer?"

Manggarai: Maik oné mai isét do situ, manga dod ata imbi Hia, agu mai taéd: “Émé cai hi Kristus, ngancéng kéta Hia pandé tanda lenget ata céwé do oné mai Hia ho’o?”

Sabu: Ae ti telora ddau do na harre do jhari ta parahajha pa No, jhe lii, "Kinga dakka ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, do nara ri ko ne No ta tao lua madalae do rihi ae ri ngati do tao ri ddau do nadhe?"

Kupang: Dari itu orang banya di situ dong, ada banya ju yang parcaya sang Dia. Dong baꞌomong bilang, “Ini Orang su bekin banya tanda heran. Ais nanti, kalo Kristus datang, sonde mungkin Dia bekin lebe dari ini Orang, to?”

Abun: Kapre yepasye iwa but An, yé mwa mone napyo sye nai sukjimnut dik do, yé onyar kem mo Yefun Yesus. Sane yé ne ki do, "Kristus do ma it yo, An kadum Yefun Allah bi suktinggi su suk gato ben yé yeket mwa wai kadit Ye ré bado? Mo nde, Kristus ana gare it!"

Meyah: Tina rusnok rufoukou jah suma rudou ororu Ofa ojgomu. Rua ragot oida, "Ofa bera Kristus egens koma ongga emen. Jeska Ofa ontunggom mar onswos ofoukou fob."

Uma: Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori'-di tanda mekoncehi to nababehi-e."

Yawa: Weramu vatano wanugano naije wanui rave wanave Ai. Wo raura ware, “Tugae, sopamo Mesias wepi de to ije. Weye Apa anapaporainyo po rarorone manui rave, maisyare Mesias amaisy.”


NETBible: Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”

NASB: But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

HCSB: However, many from the crowd believed in Him and said, "When the Messiah comes, He won't perform more signs than this man has done, will He?"

LEB: But from the crowd many believed in him and were saying, "Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, [will he]?"

NIV: Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"

ESV: Yet many of the people believed in him. They said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"

NRSV: Yet many in the crowd believed in him and were saying, "When the Messiah comes, will he do more signs than this man has done?"

REB: Among the people many believed in him. “When the Messiah comes,” they said, “is it likely that he will perform more signs than this man?”

NKJV: And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"

KJV: And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?

AMP: And besides, many of the multitude believed in Him [adhered to Him, trusted in Him, relied on Him]. And they kept saying, When the Christ comes, will He do [can He be expected to do] more miracles {and} produce more proofs {and} signs than what this Man has done?

NLT: Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?"

GNB: But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”

ERV: But many of the people believed in Jesus. They said, “We are waiting for the Messiah to come. When he comes, will he do more miraculous signs than this man has done?”

EVD: But many of the people believed in Jesus. The people said, “We are waiting for the Christ to come. When the Christ comes, will he do more miracles than this man (Jesus) has done? No! {So this man must be the Christ.}”

BBE: And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?

MSG: Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, "Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?"

Phillips NT: Yet many of the crowd believed in him and kept on saying, "When Christ comes, is he going to show greater signs than this man?"

DEIBLER: But many of the crowd believed that hehad come from God. They said, “When the Messiah comes, he certainly will not do more miracles than this man has done, will he?”

GULLAH: Stillyet, heapa people een de crowd bleebe pon Jedus. Dey say, “Wen de Messiah Christ come, e ain gwine do no mo miracle den wa dis man yah done do, ainty?”

CEV: A lot of people in the crowd put their faith in him and said, "When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!"

CEVUK: A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he won't perform more miracles than this man has done!”

GWV: However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"


NET [draft] ITL: Yet <1161> many <4183> of <1537> the crowd <3793> believed <4100> in <1519> him <846> and <2532> said <3004>, “Whenever <3752> the Christ <5547> comes <2064>, he <4160> won’t <3361> perform <4160> more <4119> miraculous signs <4592> than <4119> this man <3778> did, will he <4160>?”



 <<  Yohanes 7 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran