Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 18 >> 

Karo: Bage pe kalak si nggo mate, si nai nggo tek man Kristus, bene me.


AYT: Demikian juga, mereka yang sudah mati dalam Kristus juga telah binasa.

TB: Demikianlah binasa juga orang-orang yang mati dalam Kristus.

TL: Demikian juga segala orang yang telah mati di dalam Kristus itu pun telah binasa.

MILT: Kemudian juga, mereka yang telah meninggal di dalam Kristus, mereka telah binasa.

Shellabear 2010: Dengan demikian, semua orang yang mati dalam Al Masih pun tetap tinggal di dalam kebinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, semua orang yang mati dalam Al Masih pun tetap tinggal di dalam kebinasaan.

Shellabear 2000: Dengan demikian, semua orang yang telah mati dalam Al Masih pun tetap tinggal di dalam kebinasaan.

KSZI: Orang yang mati dalam iman kepada al-Masih juga tetap binasa.

KSKK: Juga mereka yang telah mati dalam Kristus, binasa semuanya.

WBTC Draft: Dan orang yang di dalam Kristus yang sudah mati akan hilang.

VMD: Dan orang yang di dalam Kristus yang sudah mati akan hilang.

AMD: Begitu juga orang-orang yang sudah meninggal di dalam Kristus, mereka telah binasa.

TSI: Demikian juga saudara-saudari kita yang sudah bersatu dengan Kristus dan yang sudah mati. Mereka tidak diselamatkan melainkan sudah binasa!

BIS: Itu berarti pula bahwa orang-orang Kristen yang sudah meninggal, juga tidak mempunyai harapan.

TMV: Hal itu juga bererti orang yang percaya kepada Kristus dan yang sudah mati, semuanya tidak mempunyai harapan.

BSD: Itu juga berarti orang-orang Kristen yang sudah meninggal, tidak mempunyai harapan. Mungkin kita percaya kepada Kristus hanya untuk mendapatkan hal-hal yang baik di dunia ini.

FAYH: Seandainya demikian, binasalah semua orang Kristen yang sudah mati!

ENDE: pun segala orang jang telah meninggal dalam Kristus telah musna belaka.

Shellabear 1912: Bahkan segala orang yang telah tidur dalam al-Masih itu pun jadi binasalah.

Klinkert 1879: Danlagi orang jang mangkat beradoe dalam Almasih itoepon binasalah.

Klinkert 1863: Dan tjilaka djoega itoe orang, jang soedah mati dalem Kristoes.

Melayu Baba: Dan lagi pun, smoa orang yang sudah tertidor dalam Almaseh sudah binasa.

Ambon Draft: Bekan lagi, samowa aw-rang itu, jang sudah mati dalam Tuhan Christos, sudah hilang.

Keasberry: Maka orang orang itupun yang tulah mangkat buradoh dalam Almasih binasalah.

Leydekker Draft: Songgoh 2 lagi sudah hilang segala 'awrang, jang sudah mangkat ber`aduw dengan 'iman 'akan 'Elmesehh.

AVB: Orang yang mati dalam Kristus juga tetap binasa.


TB ITL: Demikianlah <686> binasa <622> juga <2532> orang-orang yang mati <2837> dalam <1722> Kristus <5547>.


Jawa: Apadene mungguh para wong kang wus padha mati ana ing Sang Kristus, dadine iya padha nemahi tiwas.

Jawa 2006: Apadéné mungguh para wong kang wis padha mati ana ing Kristus, dadiné iya padha sirna.

Jawa 1994: Kuwi uga ateges yèn wong-wong Kristen sing wis padha mati, kabèh wis padha mati merga dosa-dosané.

Jawa-Suriname: Nèk ngono tenan, tibaké wong pretyaya sing wis pada mati ya tyilaka tenan, awit mati nggawa dosané.

Sunda: Sarta upama enya kitu, jelema-jelema anu percaya ka Kristus teh sanggeus maraot terus teu hudang deui.

Sunda Formal: Lamun enya kitu, atuh anu aranut ka Al Masih teh, ana maraot, maraot salalanggengna.

Madura: Ganeka gadhuwan arte jugan ja’ reng-oreng Kristen se ampon seda, jugan ta’ gadhuwan pangarebban.

Bauzi: Labi laha dam amu Kristus bake lab tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadi im Abada meedume elodaha dam lam laha ba fat ahededume usnadam vabak. Abo gi iho faina meedam bak fa faamom bili gi labaha bohu vàhàdedume seddam bak.

Bali: Kadi asapunika taler nirguna pisan sakancan anake sane sampun padem, sane pracaya ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tinai, rimae oloh Kristen je jari matei, jaton kea kaharap ewen.

Sasak: Siq care nike artine bahwe dengan-dengan saq sampun ninggal lẽq dalem Almasih, ndẽq bedowẽ harepan ẽndah.

Bugis: Iyaro bettuwannato makkedaé sining tau Kristéngngé iya matéénna dé’to nappunnai paddennuwang.

Makasar: Battuanna pole, sikamma anjo tau Karisteng mateamo, tena tommo panrannuanna.

Toraja: Susi dukato tu mintu’ to ussalaimo lino lan Kristus, sanggangmo.

Duri: Na ia to Tosarani matemo, la dipatama naraka.

Gorontalo: Wonu odito, nga'amila ta ma lopowate openu paracaya ode oli Almasih tatapu binasa.

Gorontalo 2006: Uito boliilio olo deu̒ tau-tauwalo Nasara tamailate, olo diila ohalaapani.

Balantak: Kalu koiya'a, mbaka' silaka' a giigii' mian men noparasayamo ni Kristus kasee nolapusmo.

Bambam: Maka' la susi, iya la tilaka hi tia isanga ingganna pentuhu'na Kristus to matem.

Kaili Da'a: Pade topomparasaya-topomparasaya I'a to namatena mana riapanjarumaka.

Mongondow: Tua im mangalenya kon intau mita ing Keresten inta aim minatoi diaí doman koharapan.

Aralle: Ponna ke noai nee, ya' to Sahani ang mateng tallammi nei' aka' mate naonge yalingke' di dosa.

Napu: Hai ane nodo, to Sarani au matehe, bara ara peharunganda.

Sangir: Kụ mangal᷊ene lai ute taumatang Sahani apan seng nate ute seng tawẹapa pělaharape.

Taa: Pasi ane ewa see, tau to mangaya i Kerisitu to room namate yau, tau etu room rapakaja’aka yau.

Rote: Ndia sosoa na boeo nae, hataholi kamahehelek fo manamate basa kala, boeo ta lanuu namahehenak fa.

Galela: De lo o nyawa wipipiricaya la isoneka, ona magena de manga ngongano ihiwaka, so ona dede o Gikimoi gena imakitingaka.

Yali, Angguruk: Ari hag toho Kristus fam wenggel haruk inap tam war atuson arimano oho mondabi siyag alep.

Tabaru: Ge'ena ma ngale 'o nyawa yongaku-ngaku ma Kristusika gee yosonge-songenokau mita koyamakewa 'o laha.

Simalungun: Anjaha na dob matei pe ibagas Kristus magou ma.

Toba: gabe mago ma nang angka naung monding marhitehite Kristus.

Dairi: Janah mago ma ngo bang kalak sienggo matè ibagasen Kristus i.

Minangkabau: Baitu pulo urang-urang Kristen nan lah bi mati, indak ka ado pulo doh tu nan ka di arokkannyo.

Nias: Da'õ geluaha gõi nasa wa niha si no mate si faduhu tõdõ khõ Keriso no si lõ fanõtõna, tehuku gõi.

Mentawai: Oto sia leú et tai Kariten simamatei, tá leú et anai karonietda baga.

Lampung: Udi retini muneh bahwa jelma-jelma Kristen sai radu mati, juga mak ngedok harapan.

Aceh: Nyan meumakna teuma bahwa ureuëng-ureuëng Kristen nyang ka meuninggai donya, meunan cit hana harapan sapeue.

Mamasa: Ianna susi too, tallammi angganna to ummorean Kristus to mangkamo bonno'.

Berik: Afa Kristus Jam irtesteyanaye terewer, gam jega angtane Kristus aa jei ne tebanaram aa jei ge terbuwenaram, jei jam waakentababisiyen.

Manggarai: Nenggitu kolé néng sanggéd ata situt mata oné hi Kristus, ampus taungs.

Sabu: Napoanne le ma ne pa petu ne, ne do Herani do alla pemade he, adho lema ke do nga lua henao.

Kupang: Bukan itu sandiri sa, te samua orang yang su mati dong, yang dolu taꞌika deng Kristus, kalo Kristus sonde parná idop kambali, dong ju mati deng tapisa buang dari Tuhan Allah.

Abun: Sane dom, sato Kristus yo sun kadit sukkwop nde yo, ye gato onyar kem mo Kristus, dogato kwop nyim ne, bere yo ku os wa kem ndo to kapyo mato kapyo o nde.

Meyah: Erek koma tein rot rusnok ongga ruroru Yesus Kristus sis fob tina ongga ranggos fob. Rua tein rinedebecki jeska ranggos guru, tina riseiseifa ojgomu.

Uma: Pai' wae wo'o, to Kristen to mpolia' mate-ramo, bate mate rala jeko'-ra-ramo pai'-ra mpotoa' naraka.

Yawa: Maisyare omai tavon, vatano wanave Kristus ai nanawirati ugwenen to, indati ukovakatoe ramu, yara maumandi kobe tenambe.


NETBible: Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.

NASB: Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

HCSB: Therefore those who have fallen asleep in Christ have also perished.

LEB: And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.

NIV: Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

ESV: Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

NRSV: Then those also who have died in Christ have perished.

REB: It follows also that those who have died within Christ's fellowship are utterly lost.

NKJV: Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

KJV: Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

AMP: And further, those who have died in [spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!

NLT: In that case, all who have died believing in Christ have perished!

GNB: It would also mean that the believers in Christ who have died are lost.

ERV: And those in Christ who have already died are lost.

EVD: And those people in Christ who have already died are lost.

BBE: And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.

MSG: It's even worse for those who died hoping in Christ and resurrection, because they're already in their graves.

Phillips NT: Moreover these who have died believing in Christ are utterly dead and gone.

DEIBLER: And those people who died [EUP] while they were trusting in Christ will go to hell.

GULLAH: Ef God ain mek Christ lib gin, dat mean fa say too, dat dem wa done dead, wa beena bleebe pon Christ, dey done loss faeba.

CEV: And those people who died after putting their faith in him are completely lost.

CEVUK: And those people who died after putting their faith in him are completely lost.

GWV: Then those who have died as believers in Christ no longer exist.


NET [draft] ITL: Furthermore <686>, those who have fallen asleep <2837> in <1722> Christ <5547> have <622> also <2532> perished <622>.



 <<  1 Korintus 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran