Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 34 >> 

Karo: Pejorelah ukurndu ku si benar, janah ulanai bahan dosa. Piga-piga i bas kam lit denga si la nandai Dibata. Si enda kukataken gelah mela iakapndu.


AYT: Sadarlah kembali dengan baik dan jangan berbuat dosa. Sebab, beberapa orang tidak memiliki pengenalan akan Allah. Aku mengatakan ini supaya kamu malu.

TB: Sadarlah kembali sebaik-baiknya dan jangan berbuat dosa lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal Allah. Hal ini kukatakan, supaya kamu merasa malu.

TL: Hendaklah kamu sadar dengan sepatutnya dan jangan berbuat dosa; karena ada beberapa orang yang tiada mengenal Allah. Aku mengatakan ini, supaya kamu berasa malu.

MILT: Sadarlah benar-benar dan janganlah kamu berdosa, sebab beberapa orang mempunyai kekurangtahuan mengenai Allah (Elohim - 2316). Aku berkata kepadamu dengan rasa malu.

Shellabear 2010: Sadarlah sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, karena di antara kamu ada beberapa orang yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya timbul rasa malu dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sadarlah sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, karena di antara kamu ada beberapa orang yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya timbul rasa malu dalam dirimu.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu sadar sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, karena di antara kamu ada beberapa orang yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya timbul rasa malu dalam dirimu.

KSZI: Insaflah sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, kerana di kalanganmu ada sebilangan yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya kamu berasa malu.

KSKK: sebab beberapa dari antara kamu benar-benar tidak mengenal Allah; aku mengatakan ini untuk mempermalukan kamu.

WBTC Draft: Kembalilah kepada jalan pikiranmu yang benar dan berhentilah berbuat dosa. Beberapa orang di antara kamu tidak mengenal Allah. Aku mengatakan hal itu untuk mempermalukan kamu.

VMD: Kembalilah kepada jalan pikiranmu yang benar dan berhentilah berbuat dosa. Beberapa orang di antara kamu tidak mengenal Allah. Aku mengatakan hal itu untuk mempermalukan kamu.

AMD: Kembalilah kepada pikiran yang sehat dan berhentilah berbuat dosa, karena aku lihat ada beberapa orang di antaramu yang tidak mengenal Allah. Aku mengatakan hal ini supaya kamu merasa malu karena dosa-dosamu.

TSI: Jadi, sekarang benar-benarlah sadar! Dan janganlah berbuat dosa lagi! Seharusnya kalian malu, karena sudah jelas bahwa di antara kalian ada beberapa orang yang tidak mengenal Allah.

BIS: Sadarlah sekarang, dan jangan lagi berbuat dosa. Sepantasnya kalian harus malu, bahwa di antaramu ada yang belum mengenal Allah.

TMV: Hendaklah kamu insaf dan jangan berdosa lagi. Kamu seharusnya malu, kerana beberapa orang antara kamu masih belum mengenal Allah.

BSD: Sadarlah sekarang dan janganlah berbuat dosa lagi. Seharusnya kalian malu, karena di antara kalian masih ada yang belum mengenal Allah.

FAYH: Sadarlah dan jangan terus berbuat dosa. Saudara sepatutnya merasa malu, karena beberapa orang di antara Saudara sama sekali bukan orang Kristen dan belum pernah benar-benar mengenal Allah.

ENDE: Maka hendaklah kamu siuman kembali seperti patut dan djangan berbuat dosa lagi. Ada diantara kamu jang tidak berpengertian akan Allah. Itu kukatakan supaja kamu merasa malu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu sadar dengan sepatutnya, dan jangan berbuat dosa; karena tiada orang yang tiada mengetahui akan Allah: kataku demikian supaya membangkitkan mau dalam hatimu.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe sioeman dengan sabenarnja dan djangan kamoe berdosa, karena satengah kamoe tidak berpengetahoean Allah; maka ini koekatakan hendak memberi maloe kapada kamoe.

Klinkert 1863: Maka biar kamoe inget kembali saperti patoet, dan djangan kamoe berdosa; karna bebrapa orang tiada berpengataoewan dari Allah; akoe kataken ini akan kasih maloe sama kamoe.

Melayu Baba: Baik-lah kamu sdar sperti patut, dan jangan buat dosa: kerna ada orang yang t'ada tahu sama Allah: sahya bilang bgini spaya kasi kamu rasa malu.

Ambon Draft: Hendaklah kamu taka-djoh bangun bajik-bajik, dan djangan berdawsa! Karana barang awrang tijada tahu sabarang apa-apa deri Tuhan Allah; b/eta bilang itu akan satu malu pada kamu.

Keasberry 1853: Maka handaklah kamu sudar dungan sa'patutnya, maka janganlah kamu burdosa; kurna sa'tungah deripada kamu tiada burpungatauannya akan Allah: maka aku katakan ini subab mumbri malu akan kamu.

Keasberry 1866: Maka handaklah kamu sŭdar dŭngan sŭbŭnarnya; maka janganlah kamu bŭrdosa, kŭrna sŭtŭngah deripada kamu tiada bŭrpŭngtahuan akan Allah; maka aku katakan ini sŭbab mŭmbri malu akan kamu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu sadar dengan sabenarnja, dan djanganlah kamu berdawsa: karana bagi satengah 'awrang 'ada kurang peng`enalan 'Allah. 'Aku katakan 'itu 'akan permalukan kamu.

AVB: Insaflah sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, kerana dalam kalanganmu ada sebilangan yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya kamu berasa malu.

Iban: Anang enda nemu berunding, lalu badu agi bedosa. Aku nyebut tu kena aku ngemaluka kita laban sekeda kita nadai penemu pasal Allah Taala.


TB ITL: Sadarlah kembali <1594> sebaik-baiknya <1346> dan <2532> jangan <3361> berbuat dosa <264> lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal <56> Allah <2316>. Hal ini kukatakan <2980>, supaya kamu <5213> merasa malu <1791>. [<1063> <5100> <2192> <4314>]


Jawa: Padha dieling maneh kang temenan lan aja gawe dosa maneh! Sabab ing antaramu ana kang ora wanuh marang Gusti Allah. Bab iki daktuturake, supaya kowe padha rumangsa isin.

Jawa 2006: Padha diéling manèh kang temenan lan aja gawé dosa manèh! Sabab ing antaramu ana kang ora wanuh marang Allah. Bab iki dakpituturaké, supaya kowé padha rumangsa isin.

Jawa 1994: Pikiranmu sing waras padha pigunakna menèh, lan marènana gawé dosa. Kowé kudu isin, menawa aku kandha ing antaramu ana sing durung wanuh karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mbok pada nduwèni pikiran sing padang lan aja pada nggawé dosa menèh. Aku wani ngomong nèk nang pasamuanmu ènèng siji-loro sing ora ngerti blas bab Gusti Allah. Kowé kudu isin bab kuwi.

Sunda: Pake pikiran sehat, geura eureun tina lampah doraka. Kudu arera, di aranjeun aya anu teu nyaraho ka Allah.

Sunda Formal: Gunakeun akal sehat, jeung enggeus ulah daroraka bae. Da enya, di aranjeun teh, aya anu teu nyaho ka Allah. Cik sing arera atuh!

Madura: Tore samangken emot, ban ja’ agabay dusa pole. Masthena sampeyan todhus, sabab e antarana sampeyan gi’ badha se ta’ oneng ka Allah.

Bauzi: Eho uba labi vameadàmu ubu uho faina meedam bak laba vi ozodume aha teksi ame bak lam nasi voedume uho amu iademe ozodam bak lam fa meedale. Neham bak. Um dam zoho labe abo Ala bake mahate ozome ozobohudem vaba abo vabili ahusobuli meedam lahasuhu damat modem bak. “Um fà ladese,” lahame eho uba ahit labi gagoho bak.

Bali: Pada elingja ring raga tur sampunangja ngardi dosa malih! Semeton sapatutipun marasa kimud, santukan ring pantaran parasemetone malih wenten semeton sane durung uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Toh keleh barendeng tuntang ela hindai mawi dosa. Sapunae keton patut mahamen, basa hong marak keton aton oloh je hindai mangasene Hatalla.

Sasak: Pade sadar mangkin, dait ndaq gawẽq dose malik. Sepatutne side pade harus ilaq, bahwe lẽq antare side araq saq ndẽq kenal Allah.

Bugis: Mainge’ni makkekkuwangngé, sibawa aja’na mupogau’ dosa. Sitinajako harusu’ masiri makkedaé ri yelle’mu engka mupa iya dé’é naissengngi Allataala.

Makasar: Angngu’rangi mako ri kamma-kammaya anne, siagang tea’ mako eroki pole a’gau’ dosa. Siratanna musti a’jari siri’-sirikko lanri nia’na ija ri tangnga-tangnganu tau tenapa natappa’ ri Allata’ala.

Toraja: La mengkilalamokomi situru’ sipato’na sia da’mo mipengkaolai kasalan: belanna denkomi pira tu tang untandai Puang Matua. Ia sia kupokadai te kumua ammi masiri’.

Duri: Mangngingaran melo kamu', na danggi'mo mipugauk dosa. Sitonganna la mipumasiri' to kumua, denpa tau lan tangnga-tangngami to te'dapa naissen Puang Allataala.

Gorontalo: Potoloela lomola timongoli masatiya wawu didu potihutu-hutu dusa! Tu'udiyo timongoli molito, sababu to wolota limongoli donggo woluwo ta dila motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Pongalatilo botia, wau diilalo pohutu dusa. Patutilio timongoli musi moolito, deu̒ towolota limongoli woluo tadiipo motota lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu tiomo poo'inti'i, ka' aliamomo' mangawawau dosa! Isian mian na jama'atmuu men sian minginti'i Alaata'ala. Men koiya'a bantilkononku kada' i kuu minginti'i makamaa'.

Bambam: Pengkilalai manappaia' indo la sihatanna dipogau', anna tä'ungkoa' la umpogau' liu dosa. Aka deem liupia' illaam alla'-alla'mu to tä' muissam menna setonganna diuaam Puang Allataala. Ia anna ma'tula' susiä' aka kuua anna malakoa' masihi'!

Kaili Da'a: Jadi pakanoto raramu we'i-we'i. Ne'e mana mowia silaka! Kakononakomi kana maeya mata sabana danaria ri tatongo komi tau-tau to da'apanomparasaya Alatala!

Mongondow: Mokoposadardon in tana'a, bo dona'aidon mogaid kon inta diaí mopia. Sabanarnya im baí mustibií mo'oyak im mo'ikow sing kon sigad monimu oyuíonpa in diaí nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Dianto anna kuoaite mating: Pihki'koa' ang sihatang katahpa'ang anna daumbabe dosa. Aka' kusanga ahakoa' piha ang dake' ungnginsang Puang Alataala. Pahallukoa' masili ke tahpa'i yatoo.

Napu: Ido hai kuuliangaakau: nipakanoto lalumi moula paturo au tou, hai nikabaha ope-ope dosami. Lawi arakau au bara mani moisa Pue Ala. Kupahawe iti bona maeakau.

Sangir: Kụ kuhạko wue mẹ̌koạ dal᷊akị. Kai apa makạmea kereu sutal᷊oarang kamene e kai piạ taumata kụ bẹ̌dang ta nakạkiral᷊a Mawu Ruata.

Taa: Wali pasilonga muni pampobuuka ngkomi pei ika anu to singkonong pei i Pue Allah. Pandooka mangika dosa. Apa re’e komi to taa kojo mangansani i Pue Allah. Wali naka pei aku mampogomboka komi ewa wetu see komi damangepe mea.

Rote: Besak ia, mame'dak leona, fo boso boe tao sala-singok bai. Ndandaa na emi muse bii-mae, nana nai emi dalek, hapu nggelok beita lalelak Manetualain fa.

Galela: Asitagala! Hika nia sininga gena itiai kali. Bilasu o dorou niaaka kawa bai! Kanaga ngini nimuruo naga o Gikimoi niwinako itiai waasi. Magena totemo la ma ngale ngini tinisimaqe.

Yali, Angguruk: Siyag ane turuk lahebon ari embeselug hinil wirik toho wereg lit siyag ane nin eke tuk fug. Hit winon Allah henepeleg toho welahepma anden komo heneptuk lahiyon ari fam hininggali homok.

Tabaru: Niomangali ma 'orasi ne'ena, de 'uwa niosowonoli. Yadaene tanu ngini salingou nimaeke, 'ato nginoka naga munuka kowinakowasi ma Jo'oungu ma Dutu.

Simalungun: Patut ma nasiam tarjolma, ulang be mardousa, ai adong do deba na so mananda Naibata. Laho pailahon nasiam do na huhatahon.

Toba: Patut ma hamu tarjolma unang mardosa; ai adong do deba, na so tumanda Debata. Laho pailahon hamu do hudok i.

Dairi: Satdar mo kènè bagèndari, janah ulang nèngè ulaken kènè dosa. Kemmemèla mbellen ngo idi, ai lot dèng ngo iantara kènè oda tuhu-tuhu menandai Dèbata.

Minangkabau: Nan kiniko bi sadarlah lai, jan dipabuwek juwo doso. Sapatuiknyo angku-angku musti malu andaknyo, dek karano di antaro angku-angku ado urang nan alun ba Tuhan Allah.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi iada'e, ba bõi milau horõ sa'ae. Sinangea aila ami sa, me so ba gotaluami zi lõ mangila Lowalangi.

Mentawai: Oto kineneiget kauan nuseseaké kam nia, buían nugalai kam mitsá jo. Aipoí bulat mateúan numaila kam, kalulut ai peilé sia ka talagamui néné, sitaiagai Taikamanua.

Lampung: Sadardo tano, rik dang lagi nyani dusa. Sepantasni keti haga meliom, bahwa di hantaramu wat sai makkung kenal jama Allah.

Aceh: Sadar kheueh bak saát nyoe, dan bék le gata peubuet desya. Nyang sibeuna jih gata harôh malée, bahwa lamkawan gata na nyang gohlom jituri keu Po teu Allah.

Mamasa: Pengkilalakoa' ammu daumoa' umpogau' liu kasalaan. Annu dengan liupi illalan alla'-alla'mua' to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sitonganna napakasiri'koa' te tula'kue.

Berik: Aamei ga jam isa tikwena taterisi syefer ilem inip jes igama damtabilirim, ane aamei ini waakenaiserem ga is jener sege folbamini! Ane aamei etam-etama safnant gamjon ijama eyebiyen! Aamei bunarsusfer ga jam isa seferswena, aam temawer angtane im nenennabe afwer jeiserem jei Uwa Sanbagiri jam ne damdamtaasiyen.

Manggarai: Noing koé di’a-di’a agu néka pandé ndékok kolé! Manga oné-mai méu ata toé pecing Mori Keraéng. Sanggéd so’o, tombos laku kudut ritak méu.

Sabu: Era we nga lua tada pa dhara awe nadhe, jhe bhole tao ri we lubhu harro nga menyilu. Do ne pa petu ne do jhamma ke mu ta mekae dhara, rowi do era pa telora mu do dho tade dae Deo.

Kupang: Jang bekin jahat lai! Barenti su! Ator lu pung diri! Bekin yang batúl sa! Yang batúl, bosong musti rasa malu, te di bosong pung teng-tenga, masi ada orang yang balóm kanál sang Tuhan Allah.

Abun: Su ré nin nai sukjimnut gato ndo et. Nin ben sukibit o nde. Nin deyo mone yo jam Yefun Allah nde tó, nin damen mone ete ndo.

Meyah: Iwa ibs idou efesi rot mar ongga didif danggot rot gu iwa ojgomu, noba inororu mar ongga oska insa koma deika guru. Jeska rineya jeska iwa rudou osumsumu rot Allah oga ros. Noba koma erek oroh mojen gu iwa nomnaga tein.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: Pakanoto-mi nono-ni hewa to kasipato'-na, bahakai-mi mpobabehi jeko'. Apa' ria-pidi-koi to ko'ia monoto nono-ni mpo'inca Alata'ala. Lolita-ku tohe'i-e, ku'uli' bona me'ea'-koi.

Yawa: Arakove, syare naiso kobe wapaparo wasaijo wapa ayao kakai rai indamu vemo wapo rave akato nora yara wadansopi. Ayao mbe samaneve wasai ma idaurana: weapamo inta wapantatukambe Amisye ai ravea!


NETBible: Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!

NASB: Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

HCSB: Become right-minded and stop sinning, because some people are ignorant about God. I say this to your shame.

LEB: Sober up correctly and _stop sinning_ , for some have no knowledge of God—I say [this] to your shame.

NIV: Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.

ESV: Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.

NRSV: Come to a sober and right mind, and sin no more; for some people have no knowledge of God. I say this to your shame.

REB: Wake up, be sober, and stop sinning: some of you have no knowledge of God -- to your shame I say it.

NKJV: Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.

KJV: Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.

AMP: Awake [from your drunken stupor and return] to sober sense {and} your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God [you are utterly and willfully and disgracefully ignorant, and continue to be so, lacking the sense of God's presence and all true knowledge of Him]. I say this to your shame.

NLT: Come to your senses and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t even know God.

GNB: Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.

ERV: Come back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you don’t know God. I say this to shame you.

EVD: Come back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you don’t know God. I say this to shame you.

BBE: Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.

MSG: Think straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can't afford in times like these. Aren't you embarrassed that you've let this kind of thing go on as long as you have?

Phillips NT: Come back to your right senses, and stop sinning like this! Remember that there are men who have no knowledge of God. You should be ashamed that I have to write like this!

DEIBLER: Start thinking correctly again about these matters, as you should, and stop your sinful behavior which has resulted from your wrong thinking. I say that because it seems that some among you do not know God, and as a result theyhave this wrong thinking. I say that to make you ashamed.

GULLAH: Oona oughta git oona sense back. Mus dohn waak een ebil way no mo. Cause some ob oona ain know God. Oona oughta be too shame wen A say dat ta oona.

CEV: Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.

CEVUK: Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.

GWV: Come back to the right point of view, and stop sinning. Some people don’t know anything about God. You should be ashamed of yourselves.


NET [draft] ITL: Sober up <1594> as you should, and <2532> stop <3361> sinning <264>! For <1063> some <5100> have <2192> no knowledge <56> of God <2316>– I say <2980> this to <4314> your <5213> shame <1791>!



 <<  1 Korintus 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran