Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 47 >> 

Karo: Manusia si pemena e asalna i bas abu taneh nari; tapi Manusia sipeduaken e AsalNa i Surga nari.


AYT: Manusia pertama berasal dari bumi, yaitu dari debu tanah. Manusia kedua berasal dari surga.

TB: Manusia pertama berasal dari debu tanah dan bersifat jasmani, manusia kedua berasal dari sorga.

TL: Maka manusia yang pertama itu berasal daripada bumi, yaitu tanah, manusia yang kedua itu berasal dari surga.

MILT: Manusia pertama adalah dari bumi, berasal dari tanah; manusia kedua adalah dari surga, yaitu Tuhan.

Shellabear 2010: Manusia yang pertama berasal dari debu tanah bumi, tetapi manusia yang kedua berasal dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia yang pertama berasal dari debu tanah bumi, tetapi manusia yang kedua berasal dari surga.

Shellabear 2000: Karena manusia yang pertama berasal dari debu tanah bumi, tetapi manusia yang kedua berasal dari surga.

KSZI: kerana manusia yang pertama berasal daripada debu bumi, tetapi manusia yang kedua berasal daripada syurga.

KSKK: Manusia yang pertama berasal dari tanah dan karena itu bersifat jasmani, sedang yang kedua datang dari surga.

WBTC Draft: Manusia pertama diciptakan dari debu tanah. Manusia kedua datang dari surga.

VMD: Manusia pertama diciptakan dari debu tanah. Manusia kedua datang dari surga.

AMD: Manusia pertama, Adam, berasal dari debu tanah. Manusia kedua, Kristus, berasal dari surga.

TSI: Manusia yang pertama— yaitu Adam, diciptakan dari debu tanah, sedangkan Dia yang digambarkan sebagai Adam kedua— yaitu Kristus, berasal dari surga.

BIS: Adam yang pertama dijadikan dari tanah, tetapi Adam yang kedua berasal dari surga.

TMV: Adam yang pertama dijadikan daripada tanah di bumi, tetapi Adam yang kedua berasal dari syurga.

BSD: Adam yang pertama dibuat dari tanah dan berasal dari dunia. Adam yang kedua berasal dari surga.

FAYH: Adam diciptakan dari debu tanah, tetapi Kristus datang dari surga.

ENDE: Manusia pertama dibuat dari tanah, maka bersifat djasmani, jang kedua datang dari surga.

Shellabear 1912: Adapun manusia yang pertama itu dari bumi, yaitu tanah adanya: maka manusia yang kedua itu surga:

Klinkert 1879: Adapon manoesia jang pertama itoe daripada boemi, ija-itoe leboe adanja, tetapi manoesia jang kadoewa itoe Toehan dari sorga.

Klinkert 1863: Maka manoesia jang pertama itoe dari tanah, ija-itoe tanah adanja; tetapi manoesia jang kadoewa, ija-itoe Toehan dari sorga.

Melayu Baba: Manusia yang pertama itu deri bumi, tanah punya: manusia yang nombor dua pula deri shorga.

Ambon Draft: Manusija jang pertama itu, sudah ada deri pada ta-nah, tjara ka; ada; an abu tanah; manusija jang kaduwa, itulah maha besar Tuhan deri dalam sawrga.

Keasberry: Adapun manusia yang purtama itu deripada tanah, iya itu katanahlah: tutapi manusia yang kadua itu, Tuhan deri shorga.

Leydekker Draft: Manusija jang pertama 'itu katanahan deri pada bumi: manusija jang kaduwa 'itu maha Tuhan deri pada sawrga.

AVB: kerana manusia yang pertama berasal daripada debu bumi, tetapi manusia yang kedua berasal daripada syurga.


TB ITL: Manusia <444> pertama <4413> berasal dari <1537> debu <5517> tanah <1093> dan bersifat jasmani, manusia <444> kedua <1208> berasal dari <1537> sorga <3772>.


Jawa: Manungsa kang kawitan iku asale saka lemah sarta asipat kadonyan, dene manungsa kang kapindho asale saka ing swarga.

Jawa 2006: Manungsa kang kawitan iku asalé saka lemah sarta asipat kadonyan, déné manungsa kang kapindho asalé saka swarga.

Jawa 1994: Adam sing kawitan dumadiné saka lemah, nanging Adam sing kapindho asalé saka ing swarga.

Jawa-Suriname: Adam sing ndisik gawéané sangka lemah, nanging Adam sing kapindo, Kristus, tekané sangka swarga.

Sunda: Adam kahiji dijadikeunana tina taneuh, asal ti ieu bumi. Ari Adam kadua mah asal ti sawarga.

Sunda Formal: Manusa kahiji asal tina taneuh, dijieun tina lebu. Ari Manusa kadua mah, terah ti sawarga.

Madura: Adam se kapeng settong ekagabay dhari tana, nangeng Adam se nomer dhuwa’ asalla dhari sowarga.

Bauzi: Labi uho Alat ahamte alimeat modeheda Adam lam modehe bak laba vi ozomale. Ame da lam modehe di lam Alat gi bakbu visoi modi dateli bak niba azihi bak. Lahana Kristus ee, “Adam bada,” lahame taluhuda lam gi asum ahoba iube bak niba lehe Dàt modem bak.

Bali: Adam sane pangawit punika kakardi antuk buk, nanging Adam sane kaping kalih punika kawitnyane saking suarga.

Ngaju: Adam je solake inampa bara petak, tapi Adam je kaduee asale bara sorga.

Sasak: Adam saq penembẽq tejariang lẽman tanaq, laguq Adam saq kedue asalne lẽman sorge.

Bugis: Adam mammulangngé ripancajiwi polé ri tanaé, iyakiya Adam iya maduwaé assalenna poléi ri surugaé.

Makasar: Adam rioloa butta nipa’jari, mingka Adam makaruaya battu ri suruga assala’na.

Toraja: Iatu bunga’na tau, lu dio mai lino, iamo a’gan litak, na iatu tolino ma’penduan lu dao mai suruga.

Duri: Ia to pamula Adam digaraga jio mai litak, na ia to cappa' Adam pole jao mai suruga.

Gorontalo: Manusiya ta bohuliyo pilopowali lo Allahuta'ala lonto huta wawu asaliliyo lonto duniya, bo Manusiya oluwoliyo asaliliyo lonto soroga.

Gorontalo 2006: Tei Adamu tabohulio pilowali mai monto huta, bo tei Adamu oluolio asaliilio mai monto sologa.

Balantak: Mian men tumbena awuna tano' balaki' a niwawau, kasee mian men komburi'na norumingkat na surugaa.

Bambam: Indo Adam uhuna, litä' ditampa, sapo' indo ia Adam kaduanna battu diua Kristus buttu yabo ia mai suhuga.

Kaili Da'a: Manusia pamulana etu nopu'u nggari tana ri dunia e'i, tapi Kristus, to nireke manusia karongelena, nopu'u nggari suruga.

Mongondow: Ki Adam inta muna pinomia nongkon ḷobud im butaí, ta'e ki Adam inta induanya in nongkon sorogabií.

Aralle: Tau ang uhuna natampa Puang Alataala umpake tampo anna tohhoi done inde di lino. Ampo' Puang Yesus Kristus nei', ang disangai "Adam kaderuanna," sulene' yaho mai di suruka.

Napu: Adama, au nguru-nguruna maida i wongko dunia ide, rapopewali hangko i tampo. Agayana Kerisitu peisa rauli Adama au kadua. Ia hangko i suruga.

Sangir: I Adam humotonge ute kai nikoạ bọu awul᷊u ěntana, arawe i Adam karuane ute kai asal᷊e wọu sorga.

Taa: Wali tau to uyunya etu, koronya rapapowali yako ri awu ntana. Pei tau to kadua etu yako ndate saruga kama’iNya.

Rote: Adam makasososa ka, da'di neme dae a mai, tehu Adam kadua da'di neme nusa so'da ka mai.

Galela: O nyawa ma nonoma gena o tonano wosidadi la ioho o dunia manenaka. Duma ma Kristus, Una maro o Adam ma sinotoka, Una magena Awi sihino ka o sorogano.

Yali, Angguruk: Ap atamon ari we kinang famen werehap tibagma ubabut kinangmon hag toho welatfag. Ap fobikon ino pohol filen wambik watfag.

Tabaru: 'O Adam ma di-disiraka wisidadi 'o tonakino, ma 'o Adam ma du'uru ge'ena wi 'asali 'o sorogaano.

Simalungun: Jolma na parlobei ai ma hun tanoh on, anjaha marbiak tanoh on, jolma na paduahon hun nagori atas do.

Toba: Na sian tano do jolma na parjolo i jala marpangalaho tano on; sian banua ginjang do Jolma na paduahon i.

Dairi: I tanoh nai ngo ijadiken ukum Adam perlebbè i, tapi i sorga nai ngo Adam peduaken i.

Minangkabau: Adam nan partamu dibuwek dari tanah, tapi Adam nan kaduwo dari sarugo datangnyo.

Nias: Tewõwõi moroi ba danõ Gadamo si fõfõna, ba Adamo si mendrua no moroi ba zorugo.

Mentawai: Ka sia si Adam siboiki ka polak lé aitubaraaké, tápoi ka sia geti Adam sikarua, ka manua lé aibara.

Lampung: Adam sai mula-mula dijadiko jak tanoh, kidang Adam sai kerua asalni jak surga.

Aceh: Nabi Adam nyang phon teupeujeuet nibak tanoh, teuma Nabi Adam nyang keudua asai jih lam syeuruga.

Mamasa: Adam bunga'na, buttu illalan mai lino litak ditampa, sapo Adam kaduanna battu' dikua Kristus buttu yao mai suruga.

Berik: Adam nabal-nabalsusu aa jes eyebalam, Adam jeiserem onnawer eyebal. Jengga Kristus aa jes ne jenbenerem "Adam naurabarfe", Jei taman waaken-giriwer jela.

Manggarai: Adam hiot laring cain dédék oné-mai tana agu ciri ného weki dité, maik Adam hiot te suan mai éta mai Surgan.

Sabu: Adam do petari ne do tao ngati worai, tapulara Adam do kedhue ne, do dakka ngati era do mmau do megala.

Kupang: Manusia model partama di bumi tu, ada bekin dari tana isi. Ma yang model kadua tu, andia Kristus, ada datang dari langit.

Abun: Adam doketke ne Yefun Allah ut kadit bur, wo Adam kedowe ma kadit gu.

Meyah: Noba Allah era mebi fogora orotunggom Adam erek osnok egens ongga sismeni. Tina Yesus Kristus, ongga erek Adam ongga egeka, bera en teisis jeska mebaga ojgomu.

Uma: Manusia' to lomo'-na rapajadi' ngkai tana', pai'-i mo'oha' hi wongko dunia' toi. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam karodua-na. Hi'a, ngkai suruga-i-hana.

Yawa: Vatano manasyin, wepirati Adam, opamo anasine raugav no kopa mine so rai. Yara vatano de rijabe akato, wepirati Kristus, nori rati munijo ntiti.


NETBible: The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.

NASB: The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

HCSB: The first man was from the earth and made of dust; the second man is from heaven.

LEB: The first man [is] from the earth, made of earth; the second man [is] from heaven.

NIV: The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

ESV: The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

NRSV: The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

REB: The first man is from earth, made of dust: the second man is from heaven.

NKJV: The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

KJV: The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.

AMP: The first man [was] from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man [is] {the Lord} from out of heaven.

NLT: Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.

GNB: The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven.

ERV: The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.

EVD: The first man came from the dust of the earth. The second man (Christ) came from heaven.

BBE: The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.

MSG: a firm base shaped from the earth, a final completion coming out of heaven.

Phillips NT: The first man came out of the earth, a material creature; the second man came from heaven.

DEIBLER: The first man, Adam, was created {God created the first man, Adam} from the dust of the earth. But Christ, the one who came later, came from heaven.

GULLAH: God done tek de dort ob de groun een dis wol fa mek de fus man. De secon man come fom heaben.

CEV: The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven.

CEVUK: The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven.

GWV: The first man was made from the dust of the earth. He came from the earth. The second man came from heaven.


NET [draft] ITL: The first <4413> man <444> is from <1537> the earth <1093>, made of dust <5517>; the second <1208> man <444> is from <1537> heaven <3772>.



 <<  1 Korintus 15 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran