Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 49 >> 

Karo: Bagi genduari kita make gambar manusia si asalna i bas taneh nari e, bage ka me pagi kita make gambar Manusia si AsalNa i Surga nari e.


AYT: Sebagaimana kita diciptakan dalam rupa manusia berasal dari debu tanah, kita juga akan memakai rupa manusia yang surgawi.

TB: Sama seperti kita telah memakai rupa dari yang alamiah, demikian pula kita akan memakai rupa dari yang sorgawi.

TL: Dan sebagaimana kita memakai rupanya yang daripada bumi ini, demikianlah juga kita akan memakai rupanya yang daripada surga itu.

MILT: Dan sebagaimana kita telah mengenakan gambar dari yang duniawi, kita juga akan mengenakan gambar dari yang surgawi.

Shellabear 2010: Seperti halnya kita telah memakai rupa manusia yang berasal dari debu tanah, maka kita pun akan memakai rupa manusia yang dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti halnya kita telah memakai rupa manusia yang berasal dari debu tanah, maka kita pun akan memakai rupa manusia yang dari surga.

Shellabear 2000: Sebagaimana kita telah memakai rupa manusia yang berasal dari debu tanah, maka kita pun akan memakai rupa manusia yang dari surga.

KSZI: Sebagaimana kita telah memakai rupa yang berasal daripada debu bumi itu, kita akan memakai rupa manusia yang berasal daripada syurga.

KSKK: Seperti sekarang ini kita mengenakan rupa manusia duniawi, demikian juga nanti kita akan mengenakan rupa yang surgawi.

WBTC Draft: Kita diciptakan dengan memakai rupa seperti mereka yang diciptakan dari debu, kita akan memakai rupa seperti Orang yang datang dari surga.

VMD: Kita diciptakan dengan memakai rupa seperti mereka yang diciptakan dari debu, kita akan memakai rupa seperti Orang yang datang dari surga.

AMD: Sama seperti kita yang diciptakan dalam rupa manusia yang berasal dari debu tanah, kita juga akan meniru rupa dari manusia yang berasal dari surga.

TSI: Sekarang kita hidup menurut gambar manusia pertama yang berasal dari debu tanah. Tetapi marilah kita juga mulai diubahkan menjadi manusia baru sesuai dengan gambar Dia yang berasal dari surga.

BIS: Sebagaimana kita sekarang adalah seperti Adam yang dijadikan dari tanah, maka nanti kita akan menjadi seperti Dia yang dari surga itu.

TMV: Sebagaimana kita sekarang seperti orang yang dijadikan daripada tanah, maka kelak kita akan menjadi seperti Dia yang dari syurga itu.

BSD: Kita sekarang seperti Adam yang dijadikan dari tanah. Tetapi, nanti kita juga akan menjadi seperti Kristus yang datang dari surga.

FAYH: Sebagaimana kita masing-masing sekarang memiliki tubuh seperti tubuh Adam, maka kelak kita akan memiliki tubuh seperti tubuh Kristus.

ENDE: Dan seperti kita telah mengenakan keadaan dia jang dari tanah itu, maka demikian kita akan mengenakan keadaan Dia jang dari surga djuga.

Shellabear 1912: Dan seperti kita serupa juga dengan orang yang dari tanah, maka kita akan menjadi surga dengan yang dari surga itu pun.

Klinkert 1879: Maka sebagaimana kita soedah memakai saroepa dengan jang daripada leboe itoe, demikian djoega kita akan memakai saroepa dengan jang dari sorga itoe.

Klinkert 1863: {2Ko 4:11} Maka saperti kita-orang soedah didjadiken saroepa dengan jang dari tanah itoe, bagitoe djoega kita-orang nanti didjadiken saroepa dengan jang dari sorga itoe.

Melayu Baba: Dan sperti kita sudah jadi s-rupa sama dia yang tanah punya, kita nanti jadi s-rupa sama dia yang shorga punya.

Ambon Draft: Dan sabagimana kami sudah pake rupa teladan deri jang ada tjara ka; ada; an abu tanah, demikijen lagi kami akan pake rupa teladan deri jang ada deri dalam sawrga itu.

Keasberry 1853: Maka sapurti kami sudah dijadikan sa'rupa dungan yang deripada tanah itu, dumkianlah juga kami akan dijadikan sa'rupa dungan yang deripada shorga itu.

Keasberry 1866: Maka spŭrti kami sudah dijadikan srupa dŭngan yang deripada tanah itu, dŭmkian pula kami akan dijadikan srupa dŭngan yang deripada shorga itu.

Leydekker Draft: Dan seperti kamij sudah pakej rupa 'awrang katanahan 'itu, maka bagitu lagi kamij 'akan pakej rupa 'awrang kasawrga`an 'itu.

AVB: Sebagaimana kita telah memakai rupa yang berasal daripada debu bumi itu, kita akan memakai rupa manusia yang berasal daripada syurga.

Iban: Baka kitai ke sebaka gamal enggau mensia ti digaga ari amau, baka nya mega kitai deka sebaka gamal enggau Orang ke datai ari serega.


TB ITL: Sama seperti <2531> kita telah memakai <5409> rupa <1504> dari yang alamiah <5517>, demikian pula kita akan memakai <5409> rupa <1504> dari yang sorgawi <2032>. [<2532> <2532>]


Jawa: Sarta kayadene kita wus kadunungan rupa kadonyan, mangkono uga kita iya bakal kadunungan rupa kang saka ing swarga.

Jawa 2006: Sarta kayadéné kita wus kadunungan rupa kadonyan, mangkono uga kita iya bakal kadunungan rupa kaswargan.

Jawa 1994: Kaya déné sipat kita saiki, kaya wong sing katitahaké saka lemah, mengkono uga mbésuk sipat kita bakal kaya Panjenengané sing pinangkané saka ing swarga mau.

Jawa-Suriname: Kaya awaké déwé iki saiki kétok wong gawéan sangka lemah, nanging mbésuk awaké déwé kaya Kristus sing tekané sangka swarga.

Sunda: Sakumaha urang ayeuna make badan anu kaayaanana kawas manusa anu dijadikeun tina taneuh, engke urang bakal make badan anu kaayaanana kawas Manusa anu asal ti sawarga.

Sunda Formal: Urang dijurukeun teh sakumaha mahluk anu asal tina lebu taneuh; ari engke mah, urang teh baris sakumaha anu asal ti sawarga.

Madura: Akadi sampeyan sareng kaula sadaja paneka padha sareng Adam se ebadhi dhari tana, pagi’ bakal daddiya akadi Salerana se dhari sowarga ka’issa’.

Bauzi: Lahana etei di nibe iho bak niba esdam lahasuhu di nim im so nim gi Adamam so modehe bakti ulohona lahasuhu bak. Labihahanàme ba diamut labiham vabak. Adamam soat modesuhu bakti uloho vabak. Fa vei seti gi Kristusam soat modesuhu bakti ulohona fa modesu tame. Asum ahoba iuba le azim bake labiham bak.

Bali: Pateh sakadi iraga sane mangkin marupa sakadi anak sane kawitipun saking buk, benjangan iraga jaga dados sakadi Anak sane saking suarga punika.

Ngaju: Sama kilau itah toh je kilau Adam inampa bara petak, maka kareh itah akan manjadi. sama kilau Ie je bara sorga te.

Sasak: Pade maraq ite mangkin, maraq Adam saq tejariang lẽman tanaq, make ẽraq ite gen jari maraq Ie saq lẽman sorge nike.

Bugis: Pékkugiki makkekkuwangngé iyanaritu pada-pada Adam iya ripancajiyé polé ri tanaé, tentu matti mancajiki matu pada-pada Aléna iya polé ri surugaéro.

Makasar: Sangkamma todong ri kamma-kammaya anne sanrapangki’ Adam buttaya assala’na, kamma tomminjo sallang la’jari sanrapang tommaki’ anjo battua ri suruga.

Toraja: Naumba tapakua unnangkaranni a’ganna tu lu diona mai te lino, ten dukamoto la tapakuanni umpakei tu lu daona mai suruga.

Duri: Ia tee kita' tee too, susimiki' pamula Adam to digaraga jio mai litak, apa la susimiki' Almaseh to pole jao mai suruga keanu'.

Gorontalo: Ito masatiya odelo ti nabi Adam ta pilopowali lo Allahuta'ala lonto huta. Bo ma medungga mayi wakutuliyo ito olo ma mowali odelo ti Isa Almasih ta lonto soroga.

Gorontalo 2006: Odelo woloolo mola ito botia yito debo odelo tei Adamu tapilowali mai monto huta, yi de ito mamowali odelo Tio tamonto sologa boito.

Balantak: Kita koini'i koi dudusna mian men ringkat na awuna tano' balaki', kasee ni'imarian dudusta koi dudusna mian men ringkat na surugaa.

Bambam: Umba susi bätä puntinta tentomai susi bätä puntinna Adam litä' ditampa, la susim too duka' bätä puntinta dako', la susi bätä puntinna Kristus to buttu yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: We'i-we'i korota ri dunia nasimbayu ewa koro Adam to nopu'unggari dunia e'i. Tapi kita topomparasaya Kristus kana mombarata koronggari suruga nasimbayu ewa koro Kristus.

Mongondow: Noonda bo kita masai na'a in naondabií bo ki Adam inta pinomia nongkon ḷobud im butaí, daí bain no'iduduimai bo kita im mobalií naí Sia inta namangoi nongkon soroga tua.

Aralle: Dinoa katuhoanta sinnoa katuhoanna Adam, aka' bätäng kalaeta sihatang tuho yaling inde di lino. Dako' la tuhoingkea' sinnoa Puang Yesus Kristus anna ke donentoo bätäng kalaeta la sihatang tuho yaho di suruka.

Napu: Ide-ide, katuwonta nodo katuwona Adama, lawi watanta ide iami wata au hintoto maida i dunia. I alo au ina mai, hangko tuworike nodo Kerisitu, hai i tempo iti ina molambike wata au hintoto maida i suruga.

Sangir: Kerẹewe lai i kitẹ orasẹ̌ ini e mẹ̌sul᷊ung i Adam nikoạ bọu awul᷊u ěntana e ute i kitẹ e lai sarung mariadi kerẹewe i Sie kụ bọu sorga e.

Taa: Si’i-si’i kita sewaju ewa tau to rapapowali yako ri awu ntana. Wali ewa see seja ane ratamo temponya kita rawangu muni yako ri kapatenta, tempo etu kita dasewaju ewa tau to yako ri saruga kama’iNya etu.

Rote: Sama na leo ita, besak ia nde bee na sama leo Adam, fo nananakadada'dik neme dae a mai, soona mahani te neukose ita da'di sama leo Ndia, fo manamaik neme nusa so'da ka mai.

Galela: So komagena lo ngone o orasi manenaka de nanga rohe maro o Adam awi rohe la o duniaka pooho. De o orasi ma simaka ngone done asa de nanga rohe maro ka ma Kristus Awi rohe la pooho o soroga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ketiya kinangmon ahuhe welahereg fobik poholmon ahuhe amuhuk.

Tabaru: Kaimatero de ngone ma 'orasi ne'ena ge'ena 'isoka 'o Adam gee wisidadi 'o tonakino, so dua ngone 'asa podadi 'isoka 'una gee woboa 'o sorogaano.

Simalungun: Anjaha songon na dob ipakei hita rumang tanoh on, sonai do pakeionta rumang na hun nagori atas.

Toba: Jala songon naung tauloshon rumang ni na sian tano on, songon i do uloshononta sogot rumang ni na sian ginjang i.

Dairi: Bagè kita sibagèndari, tosè bagidi ngo Adam sinitempa ibas tanoh nai, bagi ma mo kita seggen tosè mi sini sorga idi nai.

Minangkabau: Kito nan kiniko, saroman ko jo Adam nan dibuwek dari tanah, tapi isuak, kito ka manjadi saroman jo Baliau nan dari sarugo.

Nias: Si mane ya'ita iada'e hulõ Gadamo niwõwõi moroi ba danõ, ba tobali dania ita si mane Ya'ia soroi zorugo andrõ.

Mentawai: Kelé kipa sita kineneiget makeré kelé si Adam sibaraakenen ka polak, tápoi lepá bailiunangan sita kelé Kristus sibara ka manua.

Lampung: Injuk repa ram tano iado injuk Adam sai dijadiko jak tanoh, maka kanah ram haga jadi injuk Ia sai jak surga udi.

Aceh: Lagée geutanyoe bak watée nyoe na kheueh lagée Nabi Adam nyang geupeujeuet nibak tanoh, singoh tanyoe teuma jeuet lagée Gobnyan nyang nibak syeuruga nyan.

Mamasa: Attu temo susi batang kaleta Adam litak ditampa, sapo attu ke dako' la susimi batang kaleta Kristus to buttu yao mai suruga.

Berik: Tifni nemna ogiri aaiserem jebe jem gwefe, tifni jeiserem ga enggala tifni Adam nabal-nabalsusu aa jes eyebalam onnawer jes galserem. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, tifni galap nejesa damtabiliserem, tifni jeiserem ga enggala tifni Kristusmana gemerserem, tifni jeiserem ga taman waaken-girmana.

Manggarai: Oné weki dité ho’o ba tara weki de lino, maik tai te ba tara de weki éta mai Surga.

Sabu: Rowi ta do mina mii lema di do na hedhe do mii Adam do tao ngati worai, moko hine do medae ta jadhi le mii No do dakka ngati era do mmau do megala ne.

Kupang: Kotong sakarang model sama ke Adam yang Tuhan bekin dari tana isi. Ma lama-lama kotong ganti model baru, yang sama ke Kristus yang datang dari langit.

Abun: Su ré men kaim ré tepsu Adam gato Yefun Allah ut kadit bur ré. Sane dom, bere men kaim tepsu Adam gato ma kadit gu mone tó.

Meyah: Beda koma orocunc rot gu mimif oida ebeibeyaif bera mifmin mifaga kef jeskaseda mingker gu mebif ojgomu. Tina gij mona ongga kahma deika beda mifmin mifaga ongga erek toga jeskaseda mingker gu mebaga ojgomu.

Uma: Tempo toi, katuwu'-ta hewa katuwu'-na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia'-pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu'-ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga.

Yawa: Soamo wansanasine mo Adam apa ramaisy, wepirati Amisye po anari kopa mine so rai. Maisyare wemai tavon, arono munije ama akari indati wansanasine mo Kristus apa ramaisy, Opirati nori munijo ntiti.


NETBible: And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.

NASB: Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

HCSB: And just as we have borne the image of the man made of dust, we will also bear the image of the heavenly man.

LEB: And just as we have borne the image of the [one who is] made of earth, we will also bear the image of the heavenly.

NIV: And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.

ESV: Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.

NRSV: Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.

REB: As we have worn the likeness of the man made of dust, so we shall wear the likeness of the heavenly man.

NKJV: And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man .

KJV: And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

AMP: And just as we have borne the image [of the man] of dust, so shall we {and so} {let us} also bear the image [of the Man] of heaven.

NLT: Just as we are now like Adam, the man of the earth, so we will someday be like Christ, the man from heaven.

GNB: Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.

ERV: We were made like that man of earth, so we will also be made like that man of heaven.

EVD: We were made like that man of earth. So we will also be made like that man of heaven.

BBE: And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.

MSG: In the same way that we've worked from our earthy origins, let's embrace our heavenly ends.

Phillips NT: So that just as we have been made like the material pattern, so we shall be made like the heavenly pattern.

DEIBLER: And just like God gave us bodies like the first man on earth had, so we believers will have bodies like Christ has, who is now in heaven.

GULLAH: We beena hab body wa like de body ob de man wa God done mek fom de dort ob dis wol. Same way so, we gwine be like de man wa come fom heaben.

CEV: Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.

CEVUK: Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.

GWV: As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.


NET [draft] ITL: And <2532> just as <2531> we have borne <5409> the image <1504> of the man of dust <5517>, let us <5409> also <2532> bear <5409> the image <1504> of the man of heaven <2032>.



 <<  1 Korintus 15 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel