Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 17 >> 

Karo: Mulih ndehara Jerobeam ku Tirsa. Kenca ia bengket ku bas rumahna, i je mate minter anakna ndai.


AYT: Kemudian, istri Yerobeam bangkit dan pergi, dan sampai ke Tirza. Saat dia memasuki ke ambang pintu rumahnya, anak laki-laki itu mati.

TB: Sesudah itu bangkitlah isteri Yerobeam dan pergi, lalu sampailah ia ke Tirza. Pada saat ia masuk melangkahi ambang pintu rumah, matilah anak itu.

TL: Hata, maka bangkitlah berdiri isteri Yerobeam itu lalu pergi, maka sampailah ia ke Tirza, tetapi baharu dijejaknya bendul istana maka matilah budak itu.

MILT: Sesudah itu istri Yerobeam bangkit dan pergi, dan sampailah di Tirza. Dia memasuki ambang pintu rumah, dan anak itu mati.

Shellabear 2010: Istri Yerobeam segera pulang lalu sampai di Tirza. Ketika ia memasuki ambang pintu rumah, meninggallah anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Istri Yerobeam segera pulang lalu sampai di Tirza. Ketika ia memasuki ambang pintu rumah, meninggallah anak itu.

KSKK: Maka kembalilah istri Yerobeam. Setibanya di Tirza, dan begitu dia melewati ambang pintu rumahnya, anak itu meninggal.

VMD: Istri Yerobeam kembali ke Tirza. Begitu dia melangkah masuk ke rumah, anak itu mati.

BIS: Setelah itu berangkatlah istri Yerobeam ke Tirza. Pada saat ia masuk ke rumahnya, anaknya meninggal.

TMV: Kemudian isteri Raja Yerobeam kembali ke Tirza. Tepat pada saat isteri raja itu masuk ke rumahnya, putera raja mangkat.

FAYH: Maka pulanglah istri Yerobeam ke Tirza. Benarlah, anaknya mati pada saat ia melangkah masuk ke rumahnya. Mereka menguburkan anak itu

ENDE: Isteri Jerobe'am lalu berdiri, pergi dan tiba di Tirsa. Ketika ia mengindjak ambang pintu rumah, matilah kanak2 itu.

Shellabear 1912: Maka bangunlah istri Yerobeam lalu pergi maka sampailah ia ke Tirza maka tatkala dilangkahnya bandul rumah itu matilah budak itu.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka bangkitlah 'isterij Jerobszam, lalu pergilah 'ija, dan datanglah ka-Tirtsa: tatkala 'ija datang pada langkah rumah, maka budakh 'itu mati.

AVB: Isteri Yerobeam segera pulang lalu sampai di Tirza. Ketika dia memasuki ambang pintu rumah, meninggallah anak itu.


TB ITL: Sesudah itu bangkitlah <06965> isteri <0802> Yerobeam <03379> dan pergi <01980>, lalu sampailah <0935> ia ke Tirza <08656>. Pada saat ia <01931> masuk melangkahi <0935> ambang pintu <05592> rumah <01004>, matilah <04191> anak <05288> itu.


Jawa: Sawuse mangkono garwane Sang Prabu Yerobeam banjur jumeneng lan tindak sarta rawuh ing Tirza. Nalika lagi jumangkah lumebet ing korining kadhaton, sang timur seda

Jawa 1994: Sawisé mengkono garwané Yérobéam nuli mulih menyang Tirza. Nalika mlebu ing dalemé, Abia, putrané tilar.

Sunda: Bral garwa Yarobam mulih ka bumina di Tirsa. Kakara ge anjeunna ngadampal bangbarung, putrana geus kereles manten ngantunkeun.

Madura: Saellana jareya rajina Yerobeyam laju mangkat ka Tirza. E bakto maso’ ka dalemma, pottrana seda.

Bali: Rabin Ida Sang Prabu Yerobeam tumuli mawali ka kota Tirsa. Riwau ida ngranjing ka puri, putran idane raris seda.

Bugis: Purairo joppani bainéna Yérobéam lao ri Tirza. Muttama’na muwa ri bolana, maténa ana’na.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami bainenna Yerobeam mange ri Tirza. Ri wattu antama’na ri balla’na, matemi ana’na.

Toraja: Ke’de’mi tu bainena Yerobeam male, anna rampo lako Tirza. Iatonna mane ullesei tu ampang banua, matemi tu pia.

Simalungun: Dob ai bingkat ma parinangon ni si Jerobeam laho hu Tirsa. Daskonsi ia hu molmolan ni rumahni, matei ma dakdanak ai.

Toba: (II.) Dung i borhat ma jolma ni si Jerobeam mardalan sahat tu Tirza. Jadi dung sahat ibana tu lobulobu ni jabuna, mate ma dakdanak i.


NETBible: So Jeroboam’s wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.

NASB: Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.

HCSB: Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As she was crossing the threshold of the house, the boy died.

LEB: Jeroboam’s wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died.

NIV: Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.

ESV: Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died.

NRSV: Then Jeroboam’s wife got up and went away, and she came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.

REB: Jeroboam's wife went away back to Tirzah and, as she crossed the threshold of the house, the boy died.

NKJV: Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.

KJV: And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshold of the door, the child died;

AMP: So Jeroboam's wife departed and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.

NLT: So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.

GNB: Jeroboam's wife went back to Tirzah. Just as she entered her home, the child died.

ERV: Jeroboam’s wife went back to Tirzah. As soon as she stepped into the house, the boy died.

BBE: Then Jeroboam’s wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.

MSG: Jeroboam's wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died.

CEV: Jeroboam's wife left and went back home to the town of Tirzah. As soon as she set foot in her house, her son died.

CEVUK: Jeroboam's wife left and went back home to the town of Tirzah. As soon as she set foot in her house, her son died.

GWV: Jeroboam’s wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died.


NET [draft] ITL: So Jeroboam’s <03379> wife <0802> got up <06965> and went back <0935> <01980> to Tirzah <08656>. As she crossed <0935> the threshold <05592> of the house <01004>, the boy <05288> died <04191>.



 <<  1 Raja-raja 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel