Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 9 >> 

Karo: Adi kam sangana erperang i bas negerindu, mpertahanken dirindu i bas musuh si nerang kam, embus lah terompet enda jadi sada tanda erperang. Aku, TUHAN Dibatandu, si nampati ras mulahi kam i bas musuh-musuhndu nari.


AYT: Jika kamu berperang di negerimu melawan musuh yang menindasmu, bunyikanlah tanda peringatan dengan trompet itu, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

TB: Dan apabila kamu maju berperang di negerimu melawan musuh yang menyesakkan kamu, kamu harus memberi tanda semboyan dengan nafiri, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari pada musuhmu.

TL: Maka apabila dalam negerimu kamu masuk perang hendak melawan musuh yang mengimpit kamu serta kamu meniup nafiri ini, niscaya diingatlah akan kamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu, dan kamu akan mengalahkan musuhmu.

MILT: Dan ketika engkau maju berperang di tanahmu melawan musuh yang menekanmu, kemudian haruslah engkau meniup tanda peringatan dengan nafiri-nafiri itu, dan engkau akan diingat di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430). Dan engkau akan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

Shellabear 2010: Apabila kamu pergi berperang di negerimu menghadapi lawan yang menyesakkan kamu, bunyikanlah tanda semboyan dengan nafiri. Dengan begitu kamu akan diingat di hadirat ALLAH, Tuhanmu, dan akan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu pergi berperang di negerimu menghadapi lawan yang menyesakkan kamu, bunyikanlah tanda semboyan dengan nafiri. Dengan begitu kamu akan diingat di hadirat ALLAH, Tuhanmu, dan akan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

KSKK: Ketika kamu harus berperang di tanah air Has kamu melawan musuh yang menindas kamu, kamu harus membunyikan nafiri dengan nyaring supaya Yahweh Allahmu akan mengingat kamu, dan kamu akan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

VMD: Jika kamu pergi berperang menentang musuh di negerimu, tiuplah terompet dengan kuat sebelum kamu pergi melawannya. TUHAN Allahmu akan mendengarkan kamu dan menyelamatkan kamu dari musuhmu.

BIS: Dan apabila kamu berperang di negerimu untuk mempertahankan diri terhadap musuh yang menyerang, tiuplah trompet-trompet itu. Maka Aku, TUHAN Allahmu, akan menolong dan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu.

TMV: Apabila kamu berperang di tanah kamu untuk mempertahankan diri terhadap musuh yang menyerang kamu, tiuplah trompet-trompet itu untuk memberikan isyarat perang. Aku TUHAN, Allah kamu, akan menolong dan menyelamatkan kamu daripada musuh.

FAYH: "Apabila kamu sekalian tiba di Negeri Perjanjian dan berperang melawan musuh-musuh yang mendesak kamu, TUHAN Allahmu akan mendengar kamu dan akan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu bila kamu meniup trompet tanda bahaya.

ENDE: Apabila dinegerimu kamu madju berperang akan menghadapi musuh jang melawan kamu, maka kamu harus meniup nafiri-nafiri itu sebagai pertanda, agar kamu diingat dihadirat Jahwe, Allahmu, dan dengan demikian kamu diselamatkan dari para seterumu.

Shellabear 1912: Maka apabila kamu keluar hendak berperang dalam tanahmu melawan musuh yang menggagahi kamu hendaklah kamu membunyikan semboyan dengan nafiri itu maka kamu akan dikenangkan pada hadirat Tuhanmu Allah dan kamu akan dilepaskan dari pada musuhmu.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu pergi masokh paparangan dalam tanah kamu, 'akan melawan musoh jang bermusoh dengan kamu, maka hendakh kamu lagi berbunji-bunjian surakh dengan borij-borij: demikijenlah kamu 'akan tersebut pada hadapan Huwa 'Ilah kamu, dan kamu 'akan 'ada luput deri pada sataruw-sataruwmu:

AVB: Apabila kamu pergi berperang di negerimu dan menghadapi lawan yang menindas kamu, tiuplah isyarat semboyan dengan nafiri. Dengan begitu kamu akan diingati di hadapan TUHAN, Allahmu, dan akan diselamatkan daripada musuhmu.


TB ITL: Dan apabila <03588> kamu maju <0935> berperang <04421> di negerimu <0776> melawan <05921> musuh <06862> yang menyesakkan <06887> kamu, kamu harus memberi tanda semboyan <07321> dengan nafiri <02689>, supaya kamu diingat <02142> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan diselamatkan <03467> dari pada musuhmu <0341>.


Jawa: Karodene samangsa sira ana ing tanahira padha nglurug perang nglawan mungsuh kang gawe ribedira, sira iya aweha tengara nganggo kalasangka, temah sira bakal padha diengeti ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah Allahira, sarta padha kaluwaran saka ing mungsuhira.

Jawa 1994: "Yèn kowé lagi parang nglawan mungsuh sing nyerang negaramu, kowé ngunèkna slomprèt-slomprèt mau. Aku Pangéran Allahmu bakal mitulungi lan nguwalaké kowé saka mungsuh-mungsuhmu.

Sunda: Saupama engke tanah maraneh katarajang perang, geusan ngabela diri ti musuh anu ngarurug, eta dua tarompet tiup geusan tangara ngahucuhkeun jurit. Kami, PANGERAN Allah maraneh tangtu baris nulungan nyalametkeun maraneh ti leungeun musuh.

Madura: Ban mon ba’na aperrang e nagarana ba’na dibi’ nahana serranganna moso, tope tarompet se dhadhuwa’ jareya. Mon pet-tarompet jareya la epamonye, Sengko’, PANGERAN Allahna ba’na, nolonga ban masalamedda ba’na dhari so-mosona.

Bali: Yening kita nuju masiat di gumin kitane, buat nindihin gumin kitane marep teken musuh ane ngebug kita, munyiangja trompete ento makadadi tanda mapunduh di pasiatan. Ditu Ulun, Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, lakar mapaica pitulungan muah ngrahayuang kita uli musuh-musuh kitane.

Bugis: Sibawa rékko mammusuko ri wanuwammu untu’ méwaiwi alému polé ri bali iya mallurué, seppungngi iyaro sining tarompé’é. Na Iyya, PUWANG Allataalamu, mattulung matu sibawa passalama’ko polé risining balimmu.

Makasar: Na punna a’bundukko ri pa’rasangannu untu’ ampartahangkangi kalennu mae ri musu battua ambundukiko, tuiki anjo tarompe’-tarompeka. Na iNakke, Karaeng Allata’alanu, labattu antulungko siagang ampasalamakko battu ri musu-musunnu.

Toraja: Sia iake lankomi tondokmi, milao sirari tu uali urrussunkomi, attu iato la mipannoni tu tarompe’ misa’ tanda; tanda iato la umpakilalakomi dio oloNa PUANG, Kapenombammi, ammi dilendokan dio mai ualimmi.

Simalungun: Anggo bingkat hanima hu parporangan i tanohnima mangimbang munsuhnima na manosak-nosak hanima, mareta-eta ma pahataonnima tarompit ai, laho mantarsingatkon hanima i lobei ni Jahowa, Naibatanima, anjaha paluahon-Ni ma hanima humbani munsuhnima.

Toba: Tung sura borhat hamu tu parporangan di tanomuna i mangalo musumuna na manosaknosak hamu, ingkon marsoara toletole hamu marsarune, taringotanna ma hamu di adopan ni Jahowa, Debatamuna i, jala paluaonna hamu sian musumuna i.


NETBible: If you go to war in your land against an adversary who opposes you, then you must sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.

NASB: "When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and be saved from your enemies.

HCSB: "When you enter into battle in your land against an adversary who is attacking you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God and be delivered from your enemies.

LEB: "When you go to war in your own country against an enemy who is oppressing you, the trumpets will sound a fanfare. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.

NIV: When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.

ESV: And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.

NRSV: When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, you shall sound an alarm with the trumpets, so that you may be remembered before the LORD your God and be saved from your enemies.

REB: “When you go into battle against an invader and are hard pressed by him, sound a fanfare on the trumpets, and this will serve as a reminder of you before the LORD your God and you will be delivered from your enemies.

NKJV: "When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God, and you will be saved from your enemies.

KJV: And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.

AMP: When you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then blow an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.

NLT: "When you arrive in your own land and go to war against your enemies, you must sound the alarm with these trumpets so the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.

GNB: When you are at war in your land, defending yourselves against an enemy who has attacked you, sound the signal for battle on these trumpets. I, the LORD your God, will help you and save you from your enemies.

ERV: “If you are fighting an enemy in your own land, blow loudly on the trumpets before you go to fight them. The LORD your God will hear you, and he will save you from your enemies.

BBE: And if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you.

MSG: When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that GOD will notice you and deliver you from your enemies.

CEV: Whenever you go into battle against an enemy attacking your land, give a warning signal on the trumpets. Then I, the LORD, will hear it and rescue you.

CEVUK: Whenever you go into battle against an enemy attacking your land, give a warning signal on the trumpets. Then I, the Lord, will hear it and rescue you.

GWV: "When you go to war in your own country against an enemy who is oppressing you, the trumpets will sound a fanfare. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.


NET [draft] ITL: If <03588> you go <0935> to war <04421> in your land <0776> against <05921> an adversary <06862> who opposes <06887> you, then you must sound an alarm <07321> with the trumpets <02689>, and you will be remembered <02142> before <06440> the Lord <03068> your God <0430>, and you will be saved <03467> from your enemies <0341>.



 <<  Bilangan 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel