Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 18 >> 

Karo: Mehuli nge mperdiateken kalak, adi mehulilah tujunna. Katawari pe mehuli bage labo saja paksa aku ras kam.


AYT: Memang baik jika selalu bersemangat melakukan hal-hal yang bertujuan baik, dan bukan hanya ketika aku bersamamu.

TB: Memang baik kalau orang dengan giat berusaha menarik orang lain dalam perkara-perkara yang baik, asal pada setiap waktu dan bukan hanya bila aku ada di antaramu.

TL: Maka baik juga selalu kita dicari orang dengan usaha di dalam perkara yang baik, dan bukan sahaja pada masa aku hadir beserta dengan kamu.

MILT: Namun baik untuk selalu bersemangat dalam hal yang baik dan bukan hanya dalam kehadiranku bersama kamu.

Shellabear 2010: Memang baik apabila selalu rajin, asal hal itu dilakukan untuk maksud baik dan bukan hanya pada waktu aku sedang berada di tengah-tengah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang baik apabila selalu rajin, asal hal itu dilakukan untuk maksud baik dan bukan hanya pada waktu aku sedang berada di tengah-tengah kamu.

Shellabear 2000: Memang baik apabila diperhatikan dengan rajin, asal hal itu dilakukan untuk maksud baik dan bukan hanya pada waktu aku sedang berada di tengah-tengah kamu.

KSZI: Memang elok bersungguh-sungguh dalam perkara yang baik, dan bukan hanya ketika aku ada bersamamu.

KSKK: Semoga kamu mendapat perhatian yang tulus dalam segala waktu, dan bukan saja dari padaku ketika aku berada di antara kamu.

WBTC Draft: Adalah baik jika orang tertarik kepadamu, tetapi kalau tujuan mereka baik. Hal itu selalu benar, apakah aku sedang bersama kamu atau jauh dari kamu.

VMD: Adalah baik jika orang tertarik kepadamu, kalau tujuan mereka baik. Hal itu selalu benar, apakah aku sedang bersama kamu atau jauh dari kamu.

AMD: Memang baik jika kamu selalu berusaha keras dalam hal-hal yang baik. Itulah yang harus kamu lakukan baik ketika aku di sini ataupun tidak.

TSI: Memang saya senang kalau kalian bersemangat, tetapi haruslah tentang hal yang baik— baik waktu saya ada maupun tidak ada.

BIS: Memang baik untuk bersemangat dalam hal-hal yang baik, asal selalu demikian dan jangan hanya kalau saya berada bersama-sama dengan kalian.

TMV: Memang baik menumpukan perhatian kepada hal-hal yang baik, asalkan jangan hanya semasa aku bersama-sama kamu.

BSD: Memang bagus kalau kalian selalu memberi perhatian pada hal-hal yang baik, tetapi lakukanlah itu juga selagi saya tidak bersama kalian.

FAYH: Memang baik sekali kalau orang bersikap ramah-tamah terhadap Saudara dengan maksud baik dan hati yang tulus, terutama kalau mereka melakukannya tidak hanya apabila saya berada bersama dengan Saudara!

ENDE: Biarlah kamu asjik terhadap hal-hal jang baik, dan selalu, bukan sadja kalau aku tinggal ditengah-tengah kamu.

Shellabear 1912: Maka baik juga selalu dihambat orang dengan rajin, jikalau dengan tulusnya, dan bukan saja pada masa aku ini beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Maka baik djoega selaloe orang radjin dalam perkara jang baik, dan boekan sadja pada masa akoe hadlir dengan kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi baik djoega djadi radjin slamanja dalem perkara jang baik, dan boekan sadja kaloe akoe ada bersama-sama.

Melayu Baba: Ttapi baik juga kalau orang rajin chari kamu dalam perkara yang baik, bila-bila pun, bukan saja waktu sahya ada sama-sama kamu.

Ambon Draft: Tetapi bajiklah djuga, djikalaw awrang berradjin tjinta di dalam perkara jang bajik, pada santijasa waktu, dan bukan sadja manakalaaku bersama-sama dengan kamu.

Keasberry: Tutapi baik juga munjadi rajin slalu dalam purkara yang baik, bukannya pada waktu aku ada burhadapan dungan kamu sahja.

Leydekker Draft: Tetapi bajik djuga mentjemburuw pada barang jang bajik pada sedekala wakhtu, dan bukan sadja pada masa 'aku 'ada hhadlir kapada kamu:

AVB: Memang elok bersungguh-sungguh dalam perkara yang baik, dan bukan hanya ketika aku ada bersamamu.


TB ITL: Memang <1161> baik <2570> kalau orang dengan giat berusaha <2206> menarik orang lain dalam <1722> perkara-perkara yang baik <2570>, asal pada setiap waktu <3842> dan <2532> bukan <3361> hanya <3440> bila aku <3165> ada <3918> di <4314> antaramu <5209>. [<1722>]


Jawa: Pancen becik manawa wong kalawan sregep ngudi nenarik wong liya ing bab-bab kang becik, anggere terus mangkono, lan ora mung yen aku lagi ana ing antaramu bae.

Jawa 2006: Pancèn becik menawa wong kalawan sregep ngudi ing bab-bab kang becik, anggeré terus mangkono, lan ora mung yèn aku lagi ana ing antaramu baé.

Jawa 1994: Upama karepé becik, pancèn apik banget déné kokana wong sing tansah nggatèkaké kowé, dadi ora mung yèn aku ana ing satengahmu waé.

Jawa-Suriname: Pantyèn apik banget nèk ènèng sing nggatèkké marang kowé, nanging ya kudu nekakké betyik tenan kanggo kowé. Lan menèh, ora namung nèk dongé aku nang nggonmu waé, nanging sak terusé.

Sunda: Gede perhatian memang alus ari pikeun tujuan hade mah, jeung kudu tetep kitu, ulah ngan ari keur aya sim kuring bae.

Sunda Formal: Geten tulaten teh alus, asal jujur. Malah kudu salawasna kitu, ulah ngan ari keur katungkulan ku simkuring bae.

Madura: Ngalakone ra-parkara se bagus kalaban samangat paneka pajat sae, sokor ros-terrosan kantha ganeka, banne pera’ mon teppa’na badha kaula.

Bauzi: Eho nehi ozo. Eho uba tau li azim di modeo, um vou esmozi fa bak mei bake le azim di modeo, meit um neàdem bak laba ozome uba li neha, “Umti amti vou ali meedase,” lahame gagom bak lam ahebu gi neàna tadehe bak. Em abo ame bak lam deelem bak. Lahana meit um neàdem bak laba ozoho vabda labe uba li neha, “Omti amti vou ali meedase,” lahame gagom bak lam em ba deelem vabak.

Bali: Mulaja wantah becik makayun-kayunin indik tetujon sane becik, indike puniki mula setata patut, tur boya wantah ring pelengan tiange wenten iriki sareng-sareng ring semeton kewanten.

Ngaju: Puna bahalap mahapan sakalepah atei huang kare hal je bahalap, asal harajur kalote tuntang ela baya amon aku aton hinje dengan keton.

Sasak: Mule bagus besemanget lẽq hal-hal saq solah, asal tetep maraq nike, dait ndaq cume lamun tiang araq bareng kance side pade.

Bugis: Mémeng makessing untu’ masumange’ ri laleng gau’-gau’ iya makessingngé, assaleng tuli makkuwamuwiro sibawa aja’ bawang narékko engkaka sibawakko.

Makasar: Memang bajiki punna lompo sumangatta mae ri apa-apa kabajikanga. Assala’ tuli kammana anjo. Tena nangkana iaji punna niakka’ ri tangnga-tangnganu.

Toraja: Melo duka, ke tontongi tu tau birisan umposara’ki’ diona melona, moi natae’ kudio ren misisolan.

Duri: Melo una ke napengkulle-kullei tau massede, ke meloi patunna, moi na te'da kujio ssolan kamu'.

Gorontalo: Memangi mopiyohu wonu tawu o somangati to pasa-pasaliyala mopiyohu, asalipo timi'idu wakutu, dila de woluwo wau to wolota limongoli.

Gorontalo 2006: Memangi mopiohe u osumangati todelomo susuu-aliyaalo umopiohe, asali laito odito wau diila bo wonu watia woluo pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Bookoi pore kalu i kuu malesi' mingilimang men ma'amat. Koiya'a tio sinampang limangonmuu, alia tongko' men isian i yaku' na ko'omuu.

Bambam: Abana mapia ke ma'kadua-duai tau uhhuntu' solata, assala'na lu lako kamapiaam. Sapo' la umpasusi liua' tä' angga mandi ke dioä' heem.

Kaili Da'a: Kakonona nabelo ane tau nompasimbuku ante mpu'u-mpu'u mangala rarata. To napokona patuju ira nabelo. Wa'a wo'u aku, pade da'a aga tempo aku nosanggani ante komi.

Mongondow: Memang mopiabií aka intau morajing mogaid kon inta mopia, asaḷ bo umuran natua bo dona'ai tongaí aka aku'oi kon yuaí-yuaík monimu.

Aralle: Inang mapia ke tapengkabela-belaii membabe mapia. Ampo' pahallu la umpanoa loloa', daa supung ke yalingngä' di alla'-alla'mu.

Napu: Barakau kusalai ane arahe au modiikau mewali ranganda, asala maroa tunggaianda. Hai tunggaianda hangangaa maroa liliu, bara pea i tempoku ara i olomi.

Sangir: Apạewe mapia, lombangeng su ral᷊ungu manga hal᷊ẹ̌ mapia, asal᷊ẹ̌ měngkate kerene kụ abe kawe kětạu kamageng iạ ene ringangi kamene.

Taa: Kamonsonya taa sala ane tau madota ane songka ntau etu matao. Pei to tao-tao sira sangkani mangika ewa wetu, si’a ojo ri temponya aku re’e ri oyo ngkomi. Pei tau to mampotundeka komi etu si’a ewa see.

Rote: Memak malole soaneu emi manggate nai tatao-nono'i malole dalek, sa'di leondiak tataas esa, fo boso ka'da nai lelek au sama-sama o emi a.

Galela: Igogou, ka qaloha nakoso o nyawa kanaga de manga edekati ilamo nginika ma ngale ngini niamote onaka. Duma bilasu o nyawa de manga edekati gena ka cawali ngini iniriwo qaloha. Ai ngopa-ngopa tinisosininga, nako ngohi gena done komagena. De upa ka cawali ma orasi ngohi kanaga dede ngini, duma komagena lo o wange isigeto-geto

Yali, Angguruk: Alem fanowon fahet ap winonen hininggik lit heneptuk halug ari fano peruk lahi. Fano peruk lahi angge famen an hit sehelimu weregma eneg fug, likiya hupmu alem fanowon fahet hininggik lit heneplepma ari fano.

Tabaru: Ma goungu 'isure nako niomagae naga 'okia sonaa yaowa-owaka, 'itilai kaitaurika koge'ena, 'uwa duga ka ma 'orasi ngoi naga de de ngini.

Simalungun: Dear do tongtong marringgas ni uhur nasiam dompak na madear, anjaha ulang ma pitah sanggah i lambung nasiam ahu.

Toba: Denggan do sandok ringgas ni roha na polin, jala unang ma holan, jumpa di tongatongamuna ahu.

Dairi: Selloh ngo nggasang mi ulaan merandal tapi ulang mo nemmu lebbè i tengah-tengah ndènè aku asa nggasang kènè.

Minangkabau: Batua, elok basumangaik dalam parkaro-parkaro nan baiak, asa lai taruih bakcando itu, jan hanyo jikok ambo sadang samo-samo jo angku-angku sajo.

Nias: Sõkhi sa na si terou tõdõ ba wangalui ngawalõ zi sõkhi, na lõ mamalõmalõ, ba tenga ha na so ndra'odo khõmi.

Mentawai: Kirénangan tedda maerú tumagougou baga ka simaerú, sarat kau lé sarat kiseddangan nia, buí edda sarat ai lé aku ka talagamui, iapeité pugougoumuian baga.

Lampung: Sangun helau untuk besemangat delom hal-hal sai betik, asal selalu injuk reno rik dang angkah kik nyak wat jejama jama keti.

Aceh: Beutôi gét that beuna seumangat lam hai-hai nyang gét, asai beusabe na lagée nyan dan bék watée ulôn na meusapat ngon gata mantong.

Mamasa: Sitonganna mapia ke dengan tau ma'kadua-dua la ummala penawammua' ke la nabawai lako siakoa' kamapiaan. Sapo la susi liu tae' angga ke diona' reen.

Berik: Afa ini angtanemana unggwansusu jei waakena jam eyebife, ini amna saaser-saasersusu afa angtane jeiserem jei aamei is jam sene batobaabilirim, ai safe ibar nejama nwinyen. Jengga afa ini jemna unggwan-girsusu jam sege folbaminirim kapkaiserem jes eyebife, afa ga gam, ai bai taterisi jemnaiserem ip is jam ne nasipmife.

Manggarai: Bo kali di’an, émé wingker wuli wekis oné pandé di’a lété leso, toé hanang du aku manga oné bahi-réha méuk.

Sabu: Do ie tarra ma ta mina harre ne worawwu mejhanni, hadhi we ta pa dhara lai-lai do woie, jhe hadhi we ta do pee loro nga mina harre, bhole ta pa dhara nga era ya we hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Ma kalo bosong rajin bekin hal-hal yang bae, na, itu bae ju! Biar beta ada sama-sama deng bosong ko, sonde ko, bekin yang bae sa.

Abun: Men yetu daram wa suk gato ndo anato ndo, wo men daram wa suk gato ibit, bere siri re. Sane, kapre ji mó bado, ji yo mó nde bado, nin daram wa nin benbot sukdu gato ndo ne petok sor.

Meyah: Tina erek rusnok rudou os eteb jeskaseda rufij iwa rot mar ongga ongkoska ojgomu, beda mar ongga rua runtunggom insa koma bera erek oufamofa ojgomu. Noba erek rua rita mar ongga ongkoska koma gij mona ongga didif dineker jah suma jera iwa guru, beda koma erek oufamofa ekirsa tein. Tina rua rineita mar erek koma guru.

Uma: Lompe' lau-di ane ria to doko' ngala' nono-ni. Uma muntu' bula-ku dohe-ni, lingku'-ku wo'o, lompe' oa' ane ria to doko' ngala' nono-ni, asala patuju-ra lompe'.

Yawa: Arono vatane awa bekere manakoe muno awa ana ubekedaije mamaisy, omamo ngko dave. Syare weapamo wabekere manakoe risya ananyaowe rai tai maisy arono rino wasarijat obo rai jewen, yara arono igwaravainyo wasai tavon.


NETBible: However, it is good to be sought eagerly for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.

NASB: But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

HCSB: Now it is always good to be enthusiastic about good--and not just when I am with you.

LEB: But [it is] good to be sought zealously in good at all times, and not only when I am present with you.

NIV: It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.

ESV: It is always good to be made much of for a good purpose, and not only when I am present with you,

NRSV: It is good to be made much of for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.

REB: To be the object of sincere attentions is always good, and not just when I am with you.

NKJV: But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

KJV: But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.

AMP: It is always a fine thing [of course] to be zealously sought after [as you are, provided that it is] for a good purpose {and} done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!

NLT: Now it’s wonderful if you are eager to do good, and especially when I am not with you.

GNB: Now, it is good to have such a deep interest if the purpose is good -- this is true always, and not merely when I am with you.

ERV: It is good for you to work hard, of course, if it is for something good. That’s something you should do whether I am there or not.

EVD: It is good for people to show interest in you, but only if their purpose is good. This is always true. It is true when I am with you and when I am away.

BBE: But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.

MSG: It is a good thing to be ardent in doing good, but not just when I am in your presence. Can't you continue the same concern for both my person and my message when I am away from you that you had when I was with you?

Phillips NT: It is always a fine thing that men should take an interest in you, whether I'm there or not, provided their motives are good.

DEIBLER: But just like it always feels good to have others show that they appreciate you, I would like you always to appreciate me and not only when I am with you.

GULLAH: E a fine ting fa try real haad ef oona wahn fa do good. An oona oughta do like dat all de time, eben wen A ain dey wid oona.

CEV: It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you.

CEVUK: It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you.

GWV: (Devotion to a good cause is always good, even when I’m not with you.)


NET [draft] ITL: However, it is good <2570> to be sought eagerly <2206> for <1722> a good <2570> purpose at all times <3842>, and <2532> not <3361> only <3440> when I <3165> am present <3918> with <4314> you <5209>.



 <<  Galatia 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran