Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 5 >> 

Karo: Guna nebusi kalak si i teruh Undang-undang, gelah banci kita iangkat jadi anak-anak Dibata.


AYT: untuk menebus mereka yang ada di bawah Hukum Taurat supaya kita dapat menerima pengangkatan sebagai anak-anak-Nya.

TB: Ia diutus untuk menebus mereka, yang takluk kepada hukum Taurat, supaya kita diterima menjadi anak.

TL: supaya Ia boleh menebus segala orang yang takluk di bawah syariat Taurat itu, dan supaya kita beroleh hak anak angkat.

MILT: supaya Dia dapat menebus mereka yang ada di bawah torat, sehingga kita dapat menerima adopsi sebagai anak.

Shellabear 2010: Maksudnya ialah supaya Ia dapat menebus setiap orang yang berada di bawah hukum Taurat dan supaya kita memperoleh hak sebagai anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya ialah supaya Ia dapat menebus setiap orang yang berada di bawah hukum Taurat dan supaya kita memperoleh hak sebagai anak.

Shellabear 2000: Maksudnya ialah supaya Ia dapat menebus setiap orang yang berada di bawah hukum Taurat dan supaya kita memperoleh hak sebagai anak.

KSZI: untuk menebus mereka yang di bawah hukum itu, supaya kita mendapat hak sepenuh sebagai anak.

KSKK: untuk menebus mereka yang ada di bawah kuasa Hukum Taurat. Dengan demikian kepada kita diberi hak penuh sebagai putra putri Allah.

WBTC Draft: Allah melakukan hal itu supaya Ia dapat menebus orang yang berada di bawah hukum Taurat. Tujuan Allah supaya kita dapat menjadi anak-Nya.

VMD: Allah melakukan hal itu supaya Ia dapat menebus orang yang berada di bawah hukum Taurat. Tujuan Allah supaya kita dapat menjadi anak-Nya.

AMD: Allah melakukan hal ini supaya Ia dapat menebus orang-orang yang berada di bawah Hukum Taurat. Dengan begitu, kita juga dapat menjadi anak-anak Allah.

TSI: Dengan demikian Yesus dipersiapkan untuk bisa menebus dan membebaskan kita yang dulu hidup seperti budak di bawah pengawasan hukum Taurat. Tujuannya agar secara rohani kita diangkat menjadi anak-anak Allah.

BIS: Dengan demikian Ia membebaskan orang-orang yang hidup di bawah kekuasaan hukum agama; agar kita pun dapat menjadi anak-anak Allah.

TMV: Dia diutus untuk membebaskan orang yang hidup di bawah Taurat, supaya kita boleh menjadi anak-anak Allah.

BSD: Ia datang untuk membebaskan orang-orang yang hidup di bawah kekuasaan hukum agama sehingga kita pun dapat menjadi anak-anak Allah.

FAYH: untuk membeli kebebasan bagi kita, yang menjadi hamba Hukum Taurat, supaya Ia dapat mengangkat kita menjadi anak-Nya sendiri.

ENDE: supaja Ia akan menebus semua orang jang hidup dibawah hukum, untuk diangkat mendjadi putera.

Shellabear 1912: akan menebuskan orang yang dibawah hukum Tauret, supaya kita pun beroleh hak anak angkat.

Klinkert 1879: Soepaja diteboesnja akan segala orang jang dibawah torat, dan soepaja kita pon berolih hak anak-anak angkat.

Klinkert 1863: Sopaja diteboesnja sama segala orang jang dibawah hoekoem toret, {Gal 3:26; Yoh 1:12} dan sopaja kita-orang dapet pangkat anak-anak angkat.

Melayu Baba: spaya tbuskan orang yang di bawah hukum-taurit, dan spaya kita pula boleh dapat pangkat anak-anak dlaki.

Ambon Draft: Sopaja Ija akan menubus segala awrang itu jang di bawah Tawrat; itupawn sopaja kami tarima ka; angkatan seperti anak-anak.

Keasberry 1853: Supaya ditubusnya akan sagala orang yang turtaalok dibawah hukum tauret, supaya kami dapat pangkat anak anak angkat

Keasberry 1866: Supaya ditŭbusnya akan sagala orang yang tŭrta’lok dibawah hukum tauret, supaya kami bŭrulih pangkat anak anak angkat.

Leydekker Draft: Sopaja 'ija menubus segala 'awrang jang taxalokh kabawah sjarixet Tawrat, dan sopaja kamij tarima peng`angkatan 'anakh 2.

AVB: untuk menebus mereka yang di bawah hukum itu, supaya kita mendapat hak sepenuh sebagai anak.

Iban: ngambika Iya nebus orang ke di baruh Adat, ngambika kitai diberi semua hak nyadi anak Allah Taala.


TB ITL: Ia diutus untuk <2443> menebus <1805> mereka, yang takluk kepada <5259> hukum Taurat <3551>, supaya <2443> kita diterima <618> menjadi anak <5206>.


Jawa: prelu nebus kabeh kang padha kawengku ing angger-anggering Toret, supaya kita bisa katrimah dadi putra.

Jawa 2006: saprelu nebus sakèhing wong kang padha kawengku ing angger-anggering Torèt, supaya kita bisa katarimah dadi putra.

Jawa 1994: Prelu nebus sakèhing wong sing kawengku déning Angger-anggering Torèt mau, supaya kita bisa dadi putrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging tekané Dèkné kuwi tujuané ngutyuli kabèh wong sing dikurung karo wèt-wèté agama, supaya bisa dadi anaké Gusti Allah.

Sunda: pikeun ngaleupaskeun manusa anu dibawah ku Hukum Agama, supaya bisa ditarima jadi putra-putra Allah.

Sunda Formal: Anjeunna diutus teh, nya pikeun nebus sakur anu kabawah ku hukum Toret tea, supaya bisa diangkat jaradi putra-Na.

Madura: Kalaban sapaneka Salerana mabebas reng-oreng se badha e dhalem kakobasa’anna hokomma agama; sopaja kaula sareng sampeyan padha’a bisa daddi tra-pottrana Allah.

Bauzi: Alat neha, “Ame Im Feàna lam iba Yahudi dam vuusu veimai vabidam bak lam fa vi faatoi fa neàdi ahagoa foose,” lahame Aho ahit Am Adat iba bak niba gagu oluhu bak. Labi laha, “Aho iba modi Am damali neàdehezobe Aho amu neha, ‘Eho neà bak uba mode tame,’ lahame fet vameadume vàmadi esuhu bak lam Aho ba modi imbodi iba ame neà bak meedase,” lahame Aho ahit Am Adat iba bak niba gagu oluhu bak.

Bali: buat mebasang sakancan anake sane wenten ring reh-rehan Pidabdab Torate punika, mangda malantaran punika iraga prasida dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi kalote Ie mambebas kare oloh je belom hong penda kuasan hukum agama; mangat itah kea tau manjadi anak Hatalla.

Sasak: Siq care nike Ie nebus dengan-dengan saq idup lẽq bawaq kekuasean Hukum Taurat; adẽq ite ẽndah bedowẽ hak jari bije-bije dowẽn Allah.

Bugis: Nanallalengiwiro napaleppe’i sining tau iya tuwoé ri yawana akuwasanna Hukkunna Agamaé; kuwammengngi wedding tokki mancaji ana’-ana’na Allataala.

Makasar: Lanri kammanami anjo naNalappassammo sikamma tau attallasaka irawangang kakoasanna hukkung agamaya; sollanta akkulle todong a’jari ana’-ana’Na Allata’ala.

Toraja: Kumua anNa la’bakki tu mintu’ to naonganni Sukaran aluk, sia kumua anta ala katonganan to dianak.

Duri: dikua anna la'bakki to sininna tau jio mai atoran agama, anna puanakki' Puang Allataala.

Gorontalo: Tiyo ilahula mayi lo Allahuta'ala mopobebasi ta hetumula to tibawa lo hukum lo Tawurat, alihu ito mo'otapu haku mowali mongowalao Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito Tio mopo lopato tau-tauwalo tahitumula to walungo lo okokawasa butoo̒ lo agama; alihu ito olo mowali mongo walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala nomosuu'mo i Ia bo pontololoki mian men tumuo' matete na ukum Torat, kada' i kita sida anakna Alaata'ala.

Bambam: anna mala ussolom to nadakka' bata' ulunna Pepaondonganna Musa, nasuhum malakia' pole' ditahima mendadi änä'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: I'a nisuro Alatala manggabasaka kita to nisoko Atura-atura agama, ala kita mamala raonggotaka majadi ana nu Alatala.

Mongondow: Sia na'a pinotabaí sim mobogoi ing kabebasan kon intau mita inta umuranpa nobiag kom bonu ing kawasa in hukum i Musa; simbaí kita mobalií ki adií mita i Allah.

Aralle: anna malai unsulängngi tau ang nakuasai Atohanna Musa, lambi' kami' to Yahudi malaang pole' natahimbo Puang Alataala mendahi änä'na.

Napu: Pue Ala mampohawaa AnaNa mai i dunia bona mokabahake hangko i Aturana Musa bona peisake mewali anaNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene, i Sie napakal᷊iwiru manga taumata měbẹ̌biahẹ̌ su al᷊ungu kawasan toratẹ̌; tadeạu i kitẹ lai makoạbe manga anạ u Ruata.

Taa: Pei kamonsonya, naka pei Ia ma’i see damangalapa tau to ewa watua apa ri ara mporenta i Musa etu. Ia mangalapa kita see kita maya naoko i mPue Allah mawali anaNya.

Rote: No enok ndia, Ana se'i po'i hataholi fo laso'da nai agama hoholo-lalanen koasa na dae; fo daenga ita da'di Manetualai nana nala.

Galela: La ma ngale ngone, o bobita o Gikimoino inapoparetaka gena, Una aku wonapalako de lo ngone podadi maro o Gikimoi Awi ngopa masirete.

Yali, Angguruk: Allahn ap Musa wene apma werehon windar enebuhu ulug Amloho monde fibagma nir oho At umalikisi atukuk.

Tabaru: De ge'enau 'una wakisipidili 'o nyawa gee yo'ahu 'o 'agama ma besesongo yakiparetano; la ngone poodumu podadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka.

Simalungun: ase itobus na ginomgoman ni titah in, ase ijalo hita hak haanakon.

Toba: asa ditobus angka na ginomgoman ni patik i, asa tajalo ruhut paramaon.

Dairi: asa merkitè bagidi, Ipaluah kalak sinigemgemmen hatoren pati-patiin idi, nai kernana idi ndorok mo kita gabè dukak-dukak Dèbata.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, Baliau mambebaskan urang-urang nan iduik di bawah kakuwasoan paratuaran agamo; supayo kito pun dapek manjadi anak-anak Allah.

Nias: Bõrõ da'õ ihõli niha si so barõ mbawa huku agama; ba ena'õ tobali ono ita khõ Lowalangi.

Mentawai: Kalulut néné, belaakénangan leú et sia sikukuddu ka kupkumen surukat, bulé ibailiu sita ka sita tatogat Taikamanua.

Lampung: Jama injuk reno Ia ngebebasko jelma-jelma sai hurik di debah kekuasaan hukum agama; in neram pun dapok jadi anak-anak-Ni Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan Gobnyan geupeu beubaih ureuëng-ureuëng nyang udeb dimiyueb keukuasaan huköm agama; mangat tanyoe pih hase jeuet keu aneuëk-aneuëk Allah.

Mamasa: Ia nangei ussuai Puang Allata'alla tama lino annu la ussulang to nalumbangngi Pepa'guruanna Musa, angki malara naala anak Puang Allata'alla.

Berik: Jei ga enggalf fortya nei nes gam aftabunnuf Hukumu jam onsobiliwer, jega nei Uwa Sanbagirem tanefe gam nesa etamwena.

Manggarai: Hia wuaty kudut sambé ata koda le wintuk Taurat kudut ité ciri anak de Mori Keraéng.

Sabu: jhe do muri mada No pa dha'i pereda uku aigama, mita nara di ta jadhi ana-ana ri Deo.

Kupang: (4:4)

Abun: Yefun Allah syo An bi Gan ma wa tot men bi suktot mo suk gato men ben siri kadit ye Yahudi bi sukduno-i ne, subere men ku os wa men tepsu Yefun Allah bi pá-i gato sangge, ete mone men ku suk mwa ne sino gato Yefun fro wa men ne.

Meyah: Noba Allah obk Ofa jeskaseda osuwa mimif jeska hukum Musa ongga oin keingg mimif ojgomuja. Beda Ofa ocunc mimif erek Ofa efen efeser. Jefeda mimif misma mar nomnaga ongga Ofa anggen rot erek oforoka egens insa koma esma mareibra nomnaga ongga efen Meka anggen rot.

Uma: Alata'ala mpopahawa' Ana'-na tumai bona mpobahaka-ta ngkai Atura Musa, bona kita' wo'o ma'ala napajadi' ana'-na.

Yawa: Amisye apa Kavo de indamu Po vatano Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansaijoe wansapaya rai indamu Amisye po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai.


NETBible: to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.

NASB: so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

HCSB: to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

LEB: in order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption.

NIV: to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

ESV: to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.

NRSV: in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.

REB: to buy freedom for those who were under the law, in order that we might attain the status of sons.

NKJV: to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

KJV: To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

AMP: To purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted {and} have sonship conferred upon us [and be recognized as God's sons].

NLT: God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.

GNB: to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.

ERV: God did this so that he could buy the freedom of those who were under the law. God’s purpose was to make us his children.

EVD: God did this so that he could buy the freedom of the people who were under the law. God’s purpose was to make us his children.

BBE: That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.

MSG: Thus we have been set free to experience our rightful heritage.

Phillips NT: that he might redeem those who were under the authority of the Law: so that we might become sons of God.

DEIBLER: God sent Jesus in order that he might redeem us who had to obey God’s laws. God wanted us all to receive from God the status of being his children [MET].

GULLAH: E come fa sabe de people wa dey onda de Jew Law, so dat we all could come fa be God own chullun.

CEV: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.

CEVUK: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.

GWV: God sent him to pay for the freedom of those who were controlled by these laws so that we would be adopted as his children.


NET [draft] ITL: to <2443> redeem <1805> those who were under <5259> the law <3551>, so that <2443> we may be adopted <5206> as sons with full rights <618>.



 <<  Galatia 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel