Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 13 >> 

Karo: nina Jakup man Jusup, "To lawes kam ku Sikem, ku ingan senina-seninandu ermakan." Nina Jusup njabapsa, "Banci, Bapa."


AYT: Lalu, Israel berkata kepada Yusuf, “Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kawanan di Sikhem? Kemarilah, aku akan mengutusmu kepada mereka.” Dia berkata kepada ayahnya, “Iya, Ayah.”

TB: Lalu Israel berkata kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka." Sahut Yusuf: "Ya bapa."

TL: Maka kata Israel kepada Yusuf: Bukankah saudaramu menggembalakan kawan kambing dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh pergi mendapatkan mereka itu. Maka sahut Yusuf: Sahaya!

MILT: Dan berkatalah Israel kepada Yusuf, "Bukankah saudara-saudaramu sedang menggembala dekat Sikhem? Pergilah dan biarlah aku mengutus engkau kepada mereka." Dan dia berkata kepadanya, "Inilah aku!"

Shellabear 2010: Lalu Israil berkata kepada Yusuf, “Saudara-saudaramu sedang menggembalakan kawanan kambing domba di dekat Sikhem, bukan? Kemarilah, aku hendak menyuruhmu pergi menemui mereka.” Jawab Yusuf, “Ya, Ayah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Israil berkata kepada Yusuf, "Saudara-saudaramu sedang menggembalakan kawanan kambing domba di dekat Sikhem, bukan? Kemarilah, aku hendak menyuruhmu pergi menemui mereka." Jawab Yusuf, "Ya, Ayah."

KSKK: dan Israel berkata kepada Yusuf, "Saudara-saudaramu sedang menggembalakan ternak di Sikhem; mari, aku hendak mengirim engkau kepada mereka." Jawab Yusuf, "Ya bapa."

VMD: Yakub berkata kepada Yusuf, “Pergilah ke Sikem. Saudara-saudaramu ada di sana bersama dombaku.” Jawab Yusuf, “Aku akan pergi.”

TSI: Yakub berkata kepada Yusuf, “Pergilah ke Sikem. Kakak-kakakmu sedang menggembalakan kawanan kambing domba di sana.” Jawab Yusuf, “Ya Ayah, aku akan pergi!”

BIS: berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem, ke tempat abang-abangmu menggembalakan kawanan kambing domba kita." Jawab Yusuf, "Baik, Ayah."

TMV: Yakub berkata kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem, tempat saudara-saudaramu menggembala ternakan kita." Yusuf menjawab, "Baiklah, ayah."

FAYH: Beberapa hari kemudian Israel memanggil Yusuf dan berkata kepadanya, "Saudara-saudaramu berada di Sikhem sedang menggembalakan kambing domba. Pergi dan lihatlah bagaimana keadaan mereka dan kambing domba itu, lalu beritahukan kepadaku." "Ya, Ayah," jawab Yusuf. Ia meninggalkan rumahnya di Lembah Hebron itu dan pergi ke Sikhem.

ENDE: Kata Israel kepada Jusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kawanan di Sikem? Mari engkau kusuruh sadja menemui mereka". Sahutnja kepadanja: "Baiklah".

Shellabear 1912: Maka kata Israil kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kawan kambing dekat Sikhem marilah engkau kusuruh pergi kepadanya." Maka jawab Yusuf: "Saya."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Jisra`ejl kapada Jusof; bukankah sudara-sudaramu laki-laki 'ada menggombalakan di-SJikem? marilah, sopaja kusuroh 'angkaw pergi kapada marika 'itu: maka sombahlah 'ija padanja; 'ada patek 'ini.

AVB: berkatalah Israel kepada Yusuf, “Para saudaramu sedang menggembala kawanan ternakan dekat Sikhem, bukan? Marilah, aku mahu menyuruh kamu pergi menemui mereka.” Jawab Yusuf, “Ya, ayah.”


TB ITL: Lalu Israel <03478> berkata <0559> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Bukankah <03808> saudara-saudaramu <0251> menggembalakan <07462> kambing domba dekat Sikhem <07927>? Marilah <01980> engkau kusuruh <07971> kepada <0413> mereka." Sahut <0559> Yusuf: "Ya <02009> bapa."


Jawa: Rama Israel tumuli ngandika marang Yusuf: “Kamas-kamasmu rak lagi padha angon raja-kaya ana jajahane Sikhem. Mulane kowe dakkongkon niliki mrana!” Ature Yusuf: “Sandika.”

Jawa 1994: Yakub kandha karo Yusuf, "Kowé dakkongkon menyang Sikèm, panggonané kakang-kakangmu padha angon wedhus." Wangsulané Yusuf, "Inggih, pak."

Sunda: Yakub ngalahir ka Yusup, "Dulur-dulur Enung keur ngarangon di Sekem. Enung ku Ama arek dititah ka ditu." "Mangga," saur Yusup.

Madura: Yakub adhabu ka Yusup, "Kassa’, ra, ba’na entar ka Sikhem, ka’-kaka’na ba’na ngowan dumba e dhissa’." Sambidda Yusup, "Enggi, Pa’."

Bali: Dane Israel raris ngandika ring Dane Yusup, sapuniki: “Nyama-nyamaan ceninge ngangonang kambing muah biri-birine ditu di Sikem. Ane jani cening lakar tunden bapa nelokin ia.” Pasaur Dane Yusup: “Inggih bapa, tiang sairing.”

Bugis: makkedani Yakub lao ri Yusuf, "Laono ri Sikhem, ri onronna sining kakamu mampii bémbé bimbala’ta." Nappébali Yusuf, "Makessinni, Ambo’."

Makasar: nakanamo Yakub ri Yusuf, "A’lampako mange ri Sikhem, ri tampa’na sikamma daennu angkalawaki bembeta siagang gimbalatta." Appialimi Yusuf angkana, "Baji’mi, Bapa’."

Toraja: Nakuami Israel lako Yusuf: Iatu siulu’mu tang dioraka lu sikandappi’ Sikhem ullaai patuoan? Maleko mai angku suako lao lako. Mebalimi tu Yusuf nakua: Io.

Bambam: Tappana sanaka amoi benginna dio, iya nauam Israel lako Yusuf: “Dioi sikahuku' Sikhem solasubummu ma'kambi' domba. Dadi laoko lako pesi'dinnii, mane suleko untulasannä'.” Natimba' Yusuf naua: “Io ambe'.” Iya mengkalao siaham umpellei banuanna dio lembäna Hebron lu lako Sikhem.

Simalungun: Nini si Israel ma hubani si Josep, “Ai lang dohorhon Sikem do abangmu marmahan? Roh ma ho, ase husuruh ho marayak sidea.” Jadi nini si Josep ma, “Ijon do ahu.”

Toba: Jadi ninna si Israel ma tu si Josep: Nda di lambung ni Sikem do angka hahami marmahan? Ro ma ho, asa husuru ho manopot nasida. Jadi ninna si Josep ma: Dison do ahu.

Kupang: Sonde lama, ju dia pung papa bilang, “Usu, é! Lu pung kaka dong ada jaga kambing-domba deka-deka di Sikem. Jadi siap-siap ko lu pi lia sang dong dolo.” Ais Yusuf manyao bilang, “Bae, papa.”


NETBible: Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.

NASB: Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."

HCSB: Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I'm sending you to them." "I'm ready," Joseph replied.

LEB: Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them." Joseph responded, "I’ll go."

NIV: and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

ESV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."

NRSV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."

REB: Israel said to him, “Your brothers are herding the flocks at Shechem; I am going to send you to them.” Joseph answered, “I am ready to go.”

NKJV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."

KJV: And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].

AMP: [One day] Israel said to Joseph, Do not your brothers shepherd my flock at Shechem? Come, and I will send you to them. And he said, Here I am.

NLT: When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, "Your brothers are over at Shechem with the flocks. I’m going to send you to them." "I’m ready to go," Joseph replied.

GNB: Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.” Joseph answered, “I am ready.”

ERV: Jacob said to Joseph, “Go to Shechem. Your brothers are there with my sheep.” Joseph answered, “I will go.”

BBE: And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

MSG: Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready."

CEV: his father Jacob said to him, "I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem." "Yes, sir," Joseph answered.

CEVUK: his father Jacob said to him, “I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.” “Yes, sir,” Joseph answered.

GWV: Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them." Joseph responded, "I’ll go."


NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “Your brothers <0251> are grazing <07462> the flocks near Shechem <07927>. Come <01980>, I will send <07971> you to <0413> them.” “I’m ready,” Joseph replied <0559>.



 <<  Kejadian 37 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel