Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 22 >> 

Karo: Tapi adi iikutkenndu ia janah ibahanndu asa kai si Kuperentahken, Aku ngelawansa kerina musuhndu.


AYT: Jika kamu benar-benar menaati suaranya dan melakukan semua yang Aku firmankan, Aku akan menjadi musuh bagi musuh-musuhmu dan lawan dari lawan-lawanmu.

TB: Tetapi jika engkau sungguh-sungguh mendengarkan perkataannya, dan melakukan segala yang Kufirmankan, maka Aku akan memusuhi musuhmu, dan melawan lawanmu.

TL: Tetapi jikalau selalu kamu menurut katanya dan kamu membuat segala sesuatu yang firman-Ku, maka Aku akan menjadi seterunya segala seterumu dan lawannya segala pelawanmu.

MILT: Sebab, jika engkau sungguh-sungguh mendengarkan suaranya dan melakukan semua yang telah Kukatakan, Aku akan menjadi musuh dari musuh-musuhmu, dan lawan dari lawan-lawanmu.

Shellabear 2010: Tetapi jika engkau sungguh-sungguh mendengarkan sabdanya dan melakukan semua yang Kufirmankan, maka Aku akan menjadi musuh bagi musuh-musuhmu dan lawan bagi lawan-lawanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika engkau sungguh-sungguh mendengarkan sabdanya dan melakukan semua yang Kufirmankan, maka Aku akan menjadi musuh bagi musuh-musuhmu dan lawan bagi lawan-lawanmu.

KSKK: Jika engkau mendengarkan dia dan melakukan yang Kukatakan, maka Aku akan menjadi musuh untuk musuh-musuhmu dan menjadi lawan untuk lawan-lawanmu.

VMD: Jika engkau mendengarkan perkataannya dan melakukan segala sesuatu yang Kukatakan kepadamu, Aku akan menjadi musuh terhadap semua musuhmu. Aku melawan setiap orang yang melawanmu.

TSI: Namun, apabila kalian sungguh-sungguh menaati dia dan melakukan semua perintah-Ku, Aku akan memusuhi semua musuhmu dan melawan semua lawanmu.

BIS: Kalau kamu taat kepadanya dan melakukan segala yang Kuperintahkan, Aku akan berperang melawan semua musuhmu.

TMV: Tetapi jika kamu taat kepadanya dan melakukan segala perintah-Ku, Aku akan berperang menentang semua musuh kamu.

FAYH: Tetapi, apabila kamu menaati dia dengan saksama dan mengikuti semua petunjuk-Ku, maka Aku akan menjadi lawan musuh-musuhmu.

ENDE: Tetapi djika engkau sungguh-sungguh mendengarkan perkataannja dan melakukan semuanja jang Kufirmankan, maka Aku akan memusuhi musuhmu dan melawan lawan-lawanmu.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau dengan sesungguhnya engkau menurut perintahnya dan engkau membuat segala firman-Ku maka Aku akan menjadi seteru kepada segala seterumu dan lawan kepada segala lawanmu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'angkaw radjin-radjin dengar 'akan sawaranja, dan berbowat barang sakalijen jang 'aku 'akan baferman: maka 'aku 'akan 'ada sataruw segala sataramu, dan musoh segala musohmu.

AVB: Tetapi jika kamu betul-betul mentaati kata-katanya dan melakukan semua yang Kufirmankan, maka Aku akan memusuhi para musuhmu dan melawan para lawan-lawanmu.


TB ITL: Tetapi <03588> jika <0518> engkau sungguh-sungguh mendengarkan <08085> <08085> perkataannya <06963>, dan melakukan <06213> segala <03605> yang <0834> Kufirmankan <01696>, maka Aku akan memusuhi <0340> musuhmu <0341>, dan melawan <06696> lawanmu <06887>.


Jawa: Nanging manawa sira temen-temen ngestokake dhawuh-dhawuhe, lan nglakoni sabarang kang Sundhawuhake, Ingsun bakal nglawan marang mungsuhira lan nglawan marang lawanira.

Jawa 1994: Yèn kowé padha mbangun-turut, sarta nindakaké sakèhing dhawuh-Ku, Aku bakal perang nglawan mungsuhmu kabèh.

Sunda: Sabalikna lamun maraneh nurut kana parentahna sarta ngalakonan sagala timbalan Kami, ieu Kami anu bakal merangan musuh-musuh maraneh.

Madura: Mon ba’na atoro’ ka malaekat jareya ban ngalakone sabarang se eparenta’agi Sengko’, Sengko’ aperranga ngadhebbana so-mosona ba’na.

Bali: Yening kita tinut teken ia, tur nglaksanayang saluiring ane prentahang Ulun, Ulun lakar merangin sawatek musuh kitane.

Bugis: Rékko muturusiwi aléna sibawa pogau’i sininna iya Uwapparéntangngé, maélo-Ka mammusu méwai sininna balimmu.

Makasar: Punna mannurukiko ri ia siagang nugaukang sikontu Kuparentakanga, iNakke la’bundu’ angngewai sikontu musunnu.

Toraja: Apa iake muperangii tonganni tu kadanna sia muturu’ tu mintu’ kadangKu, manassa Aku la dadi ualinna tu mintu’ ualimmu sia Aku la umpandasai tu mintu’ to umpandasako.

Simalungun: Tapi anggo pongkut itangihon ho sorani anjaha ihorjahon ho ganup na huhatahon, jadi Ahu ma gabe munsuh ni munsuhmu ampa imbang ni imbangmu,

Toba: Alai molo ditangihon ho soarana sian nasa roham, jala dipatupa ho sude na hudok i, jadi Ahu mangalo angka alom, jala Ahu manosak angka na manosaknosak ho.


NETBible: But if you diligently obey him and do all that I command, then I will be an enemy to your enemies, and I will be an adversary to your adversaries.

NASB: "But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

HCSB: But if you will carefully obey Him and do everything I say, then I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.

LEB: But if you will listen to him and do everything I say, then I will be an enemy to your enemies and an opponent to your opponents.

NIV: If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.

ESV: "But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

NRSV: But if you listen attentively to his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.

REB: If you will only listen to his voice and do all I tell you, then I shall be an enemy to your enemies, and I shall harass those who harass you.

NKJV: "But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

KJV: But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

AMP: But if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

NLT: But if you are careful to obey him, following all my instructions, then I will be an enemy to your enemies, and I will oppose those who oppose you.

GNB: But if you obey him and do everything I command, I will fight against all your enemies.

ERV: If you listen to what he says and do everything I tell you, then I will be an enemy to all of your enemies. I will be against everyone who is against you.

BBE: But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you.

MSG: But if you obey him and do everything I tell you, I'll be an enemy to your enemies, I'll fight those who fight you.

CEV: If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies.

CEVUK: If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies.

GWV: But if you will listen to him and do everything I say, then I will be an enemy to your enemies and an opponent to your opponents.


NET [draft] ITL: But if <0518> you diligently <08085> obey <08085> him <06963> and do <06213> all <03605> that <0834> I command <01696>, then I will be an enemy <0341> to your enemies <0340>, and I will be an adversary <06696> to your adversaries <06887>.



 <<  Keluaran 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel