Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 13 >> 

Karo: Itamaken Jesus TanNa ku babo diberu e jenari minter ia tedis pajek. Kenca bage ipujina Dibata.


AYT: Kemudian, Yesus menumpangkan tangan-Nya pada perempuan itu dan seketika itu juga, ia dapat berdiri tegak dan memuji Allah.

TB: Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas perempuan itu, dan seketika itu juga berdirilah perempuan itu, dan memuliakan Allah.

TL: Lalu diletakkan-Nya tangan-Nya atas perempuan itu; maka sebentar itu juga betullah belakangnya itu, lalu ia memuliakan Allah.

MILT: Dan Dia meletakkan tangan ke atasnya, dan seketika itu juga dia dipulihkan, dan dia memuliakan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Isa meletakkan tangan-Nya atas ibu itu, dan saat itu juga sembuhlah ia lalu memuliakan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa meletakkan tangan-Nya atas ibu itu, dan saat itu juga sembuhlah ia lalu memuliakan Allah.

Shellabear 2000: Isa meletakkan tangan-Nya atas ibu itu, dan saat itu juga sembuhlah ia lalu memuliakan Allah.

KSZI: Lalu Isa meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu. Seketika itu juga, dia berdiri tegak dan memuji Allah.

KSKK: Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas perempuan itu dan seketika itu juga berdirilah perempuan itu dan memuliakan Allah.

WBTC Draft: Yesus meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu dan segera ia dapat berdiri tegak. Lalu ia memuji Allah.

VMD: Ia meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu dan segera ia dapat berdiri tegak, lalu ia memuji Allah.

AMD: Yesus meletakkan tangan-Nya pada ibu itu, dan seketika itu juga ibu itu dapat berdiri tegak. Dan, ibu itu mulai memuji Allah.

TSI: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu. Saat itu juga dia langsung bisa berdiri tegak, lalu memuji Allah.

BIS: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah.

TMV: Yesus meletakkan tangan-Nya pada wanita itu dan pada saat itu juga wanita itu berdiri tegak lalu memuji Allah.

BSD: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya pada wanita itu. Saat itu juga wanita itu berdiri tegak, lalu memuji Allah.

FAYH: Yesus menjamah dia, dan seketika itu juga ia dapat berdiri tegak. Ia bersyukur serta memuji-muji Allah!

ENDE: Lalu ia meletakkan tangan atasnja, dan segera djuga tegaklah ia, lalu iapun memudji Allah.

Shellabear 1912: Lalu dihantarkannya tangannya pada perempuan itu; maka sebentar itu juga ia menjadi betul, lalu memuliakan allah.

Klinkert 1879: Ditoempangkannja tangannja pada perempoewan itoe, maka sabentar itoe djoega djadilah ija betoel, laloe dimoeliakannja Allah.

Klinkert 1863: Maka ditaroh Toehan tangannja sama dia; maka sabentar djoega dia djadi betoel, serta memoedji-moedji Allah.

Melayu Baba: Dan dia taroh tangan atas itu prempuan: dan itu juga dia mnjadi btul, dan muliakan Allah.

Ambon Draft: Maka tarohlah Ija tang-an-tangannja atas dija; dan pada sabantar itu djuga, ija sudah djadi betul kombali, dan memudjilah Allah.

Keasberry 1853: Maka ditarohkannyalah tangannya kaatasnya: maka dungan sa'buntar buntaran itu juga, jadilah iya butul, surta iya mumuliakan Allah.

Keasberry 1866: Maka ditarohkannyalah tangannya ka’atasnya, maka dŭngan sŭbŭntar bŭntaran itu juga jadilah iya bŭtol, lalu iya mŭmuliakan Allah.

Leydekker Draft: Maka debubohnja tangan 2 nja di`atasnja 'itu, maka sabantar djuga parampuwan 'itu sudah debetulkan, dan sudah memulijakan 'Allah.

AVB: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu. Seketika itu juga, dia berdiri tegak dan memuji Allah.

Iban: Lebuh Iya ngengkahka jari atas indu nya, indu nya lalu tekala nya bediri rurus lalu muji Allah Taala.


TB ITL: Lalu <2532> Ia meletakkan <2007> <0> tangan-Nya <5495> atas <0> <2007> perempuan itu <846>, dan <2532> seketika itu juga <3916> berdirilah perempuan <461> itu, dan <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>.


Jawa: Tumuli ditumpangi asta, lan sanalika iku uga wong wadon mau bisa ngadeg jejeg maneh lan banjur ngluhurake asmaning Allah.

Jawa 2006: Tumuli ditumpangi asta, lan sanalika iku uga wong wadon mau bisa ngadeg jejeg manèh lan banjur ngluhuraké asmané Allah.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli numpangaké astané ing wong mau, lan sanalika iku uga gegeré wong wadon mau dadi jejeg, mula banjur ngluhuraké Asmané Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus numpangi tangan marang wong mau, terus sakwat gegeré bisa lempeng, mulané wongé memuji Gusti Allah.

Sunda: Awakna ku Anjeunna tuluy dirampa. Eta awewe ngalempengkeun awakna, harita keneh cageur, lempeng ajeg sabiasa, pok bae muji ka Allah.

Sunda Formal: Anjeunna lajeng numpangkeun panangan ka manehna; anu terus cageur saharita keneh, tuluy muji sukur ka Pangeran.

Madura: Isa laju nompangngagi astana ka babine’ jareya, ban e bakto jareya keya babine’ buru manjeng loros, laju amolja’agi Allah.

Bauzi: Lahame Yesusat labi gagu neàdi Am anekehàt nam laba ulasi nam lam am toha fa ab vamdeham. Am toha vamdehemu Ala bake ab vou baedamam.

Bali: Tumuli Ida ngusud sirahipune, tur jeg pramangkin anake eluh punika nyidayang jegjeg tumuli ipun ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Palus Yesus mingkes lengen Aie hunjun oloh bawi te, tuntang hong katika te kea ie mendeng bujur palus manara Hatalla.

Sasak: Beterus Deside Isa noloq gading-Ne lẽq atas dengan nine nike, dait waktu nike ẽndah ie panjeng, terus mulieang Allah.

Bugis: Nainappa napalénne limanna Yésus ri yasé’na makkunraiéro, na iyatoro wettué natettong lempu nanapojiwi Allataala.

Makasar: Nampa Napadongko’ limanNa Isa irateanganna anjo bainea; na anjo wattua akkullemi ammenteng silalonna anjo bainea, nampa ammuji-muji ri Allata’ala.

Toraja: Naremme’mi limanNa tu baine iato, nata’pa malolo, naumpudi-pudi Puang Matua.

Duri: Nakaka'i Puang Isa joo baine bukku', nata'pa maruruh jenjen nampakala'bih Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma lodua mao tabuwa boyito wawu tou boyitolo tabuwa boyito ma tilimihulo wawu helomuji Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa loleaapu mao̒ yimbupulu lotaabua boito, wau to saaa̒tilo boito tio matilimihulo lotulidu tulusi lomuji Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na wiwine iya'a, ka' na tempo iya'a uga' naloosmo a kekererna, kasi wiwine iya'a nuntunde' Alaata'ala.

Bambam: Mane naantii, iya tappa malolo siaham ke'de' indo baine, anna umpa'kasallei Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade nidikana palena ri koro nu besi etu pade kaliu-liu nanoamo koro nu besi etu, pade nompamulamo i'a nombatoiya Alatala.

Mongondow: Bo pinotudu-Nya in lima-Nya kon uḷu im bobay tatua, daí kon dodaipa doman intua sia sinimindog notulid bo poḷat nodayow ko'i Allah.

Aralle: Puhai yatoo, ya' nasahpang Puang Yesus, ya' ke'de' siang maroho-roho yato bahine anna umpamatandei sanganna Puang Alataala.

Napu: Roo indo, Napetobomi towawine iti. Unga pea manoto bengona, meangkami, hai motoyami Pue Ala.

Sangir: Mase i Yesus nanělliden l᷊iman'E su wawine ene kụ su tempo ene lai i sie nakararisị matei-tei, kụ nẹ̌dalo Mawu Ruata e.

Taa: Ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu Ia mampotaka tau we’a etu panewa tau we’a etu mansaka manoto makore pasi mangabarong i Pue Allah.

Rote: Boema Yesus tao lima na neu inak ndia lain tutika no hatematak ndia boe, inak ndia napadeik natetu, boema ana koa-kio Manetualain.

Galela: Magena de Awi gia womisipaqa munaku, de o orasi magena qabolo asa muna momaoko motiaika, so o Gikimoi mowigiliri.

Yali, Angguruk: Inggik unggulmu imbibagma hiyap ino pikit in atfareg Allah wel tibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi giama womidatamiku 'ami dekuoka, de kage'ena de muna moma'oko moboootiekau, de misiarene ma Jo'oungu ma Dutu.

Simalungun: Lanjar itampeihon ma tangan-Ni hu bani; gabe mintor dirgak ma ia, anjaha ipuji ma Naibata.

Toba: Laos diampehon ma tanganna tu ibana, jadi pintor dipadirgak parompuan i ma dirina jala dipuji ma Debata.

Dairi: Nai iampèken mo tanganNa mi daberru i, nai mènter ndorok mo cènder daberru i gejapkenna i janah ipoji mo Dèbata.

Minangkabau: Sudah tu Baliau malatakkan tangan-Nyo ka badan urang gaek tu, sakutiko tu juwo urang gaek tu bisa tagak luruih, sudah tu inyo mamuji-muji Allah.

Nias: Itufa tanga-Nia ndra alawe andrõ, ba i'anema'õ adõlõ mbotonia, isuno Lowalangi.

Mentawai: Iageti rapenangan tei-teinia ina néné Jesus. Oto niangan leú et nia, oi airióaké tubunia. Iageti umun'akénangan Taikamanua.

Lampung: Raduni Isa ngepikko culuk-Ni di atas ulu bebai seno, waktu senodo ia dapok cecok lurus rik muji Allah.

Aceh: Dan Isa laju geupeuduek jaroe Geuh ateueh ureuëng inong nyan, watée nyan cit teuma ureuëng inong tuha bungkôk nyan ka jeuet jidong tupat laju jipujoe Po teu Allah.

Mamasa: Anna mane urrumbu inde bainee, tappa malolo siami ke'de' anna umpakasalle Puang Allata'alla.

Berik: Jepga Yesus ga tafna tosoniwili wini jeiserem jem sagabe, ane jes jeberserem wini jeiserem nornorfer ga fina, ane Uwa Sanbagiri ga pujitene.

Manggarai: Itu kali témba limén lobo inéwai hitu, agu du hitu kéta muing hesén inéwai hitu, agu bong Mori Keraéngn.

Sabu: Moko ta takke ke ri Yesus ne ruai No pa mobanni do naanne, pa awe naanne dhangnge ta mola ke ne titu mobanni do naanne, jhe wue-waje Deo.

Kupang: Ju Yesus taro tangan di itu parampuan. Takuju, dia pung balakang bongko tu lurus memang. Ju dia minta tarima kasi, deng puji-puji sang Tuhan Allah.

Abun: Orete Yefun Yesus ak An syim mo nggon ne. Yefun Yesus do ak An syim mo nggon ne sa, nggon ne nyoran ri satu it anane, orete mom un Yefun Allah.

Meyah: Beda ofa aha efen etma esij ofa. Beda ainsa koma ojaga egens koma ot aharuka noba ofa esitit gu Allah.

Uma: Oti toe najama tobine toei, kaliliu mokore monoa'-imi, pai'-i mpo'une' Alata'ala.

Yawa: Umba Po aneme raugaje ntamijo rai. Naije kobe nsauman ti nseo nte nsarokibe kobe, umba mo Amisye ararimbe.


NETBible: Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

NASB: And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.

HCSB: Then He laid His hands on her, and instantly she was restored and began to glorify God.

LEB: And he placed [his] hands on her, and immediately she straightened up and glorified God.

NIV: Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

ESV: And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.

NRSV: When he laid his hands on her, immediately she stood up straight and began praising God.

REB: and he laid his hands on her. Immediately she straightened up and began to praise God.

NKJV: And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

KJV: And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

AMP: Then He laid [His] hands on her, and instantly she was made straight, and she recognized {and} thanked {and} praised God.

NLT: Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised and thanked God!

GNB: He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.

ERV: He laid his hands on her, and immediately she was able to stand up straight. She began praising God.

EVD: Jesus put his hands on her. Then she was able to stand up straight. She praised God.

BBE: And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.

MSG: He laid hands on her and suddenly she was standing straight and tall, giving glory to God.

Phillips NT: And he put his hands upon her, and at once she stood upright and praised God.

DEIBLER: He put his hands on her. Immediately she stood up straight, and she praised God!

GULLAH: Jedus pit e two han on dat ooman, an tareckly e stan op. E back scraighten op. An de ooman praise God.

CEV: He placed his hands on her, and right away she stood up straight and praised God.

CEVUK: He placed his hands on her, and at once she stood up straight and praised God.

GWV: He placed his hands on her, and she immediately stood up straight and praised God.


NET [draft] ITL: Then <2532> he placed <2007> his hands <5495> on her <846>, and <2532> immediately <3916> she straightened up <461> and <2532> praised <1392> God <2316>.



 <<  Lukas 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel