Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 3 >> 

Karo: Kukataken man bandu, labo bage! Kam pe adi la kin kam jera, mate nge kam pagi bagi kalak ah ndai.


AYT: Aku mengatakan kepadamu, tidak. Akan tetapi, jika kamu tidak bertobat, kamu semua juga akan binasa.

TB: Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa atas cara demikian.

TL: Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa begitu juga.

MILT: Aku berkata kepadamu, tidak, sebaliknya jikalau kamu tidak bertobat, maka kamu semua akan binasa dengan cara seperti itu!

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, tidak! Tetapi jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua pun akan binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, tidak! Tetapi jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua pun akan binasa.

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, tidak. Tetapi jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua pun akan binasa.

KSZI: Aku berkata kepadamu bukan begitu; tetapi jikalau kamu tidak bertaubat daripada dosamu, kamu akan binasa sedemikian juga.

KSKK: Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa seperti mereka.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, 'Tidak,' jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka.

VMD: Aku berkata kepadamu, ‘Tidak,’ jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka.

AMD: Tidak. Tetapi, jika kamu sekarang tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka!

TSI: Tidak! Aku sungguh-sungguh menegaskan kepada kamu semua: Kalau kamu tidak bertobat, kamu bukan saja kena bencana seperti mereka, tetapi juga masuk neraka!

BIS: Sama sekali tidak! Tetapi ingatlah: kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga, seperti mereka.

TMV: Tidak! Tetapi ingatlah, kecuali kamu bertaubat daripada dosa, kamu semua akan binasa seperti mereka.

BSD: Sama sekali tidak! Ingat, kalian semua akan mati juga seperti mereka kalau kalian tidak berhenti berbuat dosa.

FAYH: Sekali-kali bukan! Tidakkah kalian insaf bahwa kalian pun akan binasa, kalau kalian tidak meninggalkan cara hidup yang jahat, lalu berpaling kepada Allah?

ENDE: Aku bersabda kepadamu: tidak! Tetapi djika kamu tidak bertobat kamu semua akan binasa setjara itu djuga.

Shellabear 1912: Bahwa kuberkata kepadamu, bukan; tetapi jikalau kamu tiada bertaubat, niscaya kamu sekalianpun akan binasa demikian juga.

Klinkert 1879: Bahwa katakoe: Boekan; maka djikalau tidak kamoe bertobat, kamoe sakalian pon akan binasa demikian djoega.

Klinkert 1863: Bahoewa akoe berkata sama kamoe: Boekan; tetapi kaloe tidak bertobat, kamoe samowa nanti binasa bagitoe djoega.

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, 'Bukan:' ttapi, jikalau kamu ini t'ada bertobat, tntu-lah kamu pun smoa nanti binasa bgitu juga.

Ambon Draft: Beta bilang pada kamu, bukan; tetapi djikalaw kamu tijada bawa tawbat, kamu samowa akan hilang bagitu djuga.

Keasberry 1853: Aku kata, Tidak: tutapi jikalau tiada kamu burtaubat, kamu skalian pun akan binasa.

Keasberry 1866: Aku kata tidak; tŭtapi jikalau kamu tiada bŭrtaubat, kamu skalian pun akan binasa.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu, bukan: tetapi djikalaw tijada kamu membawa tawbat, nistjaja samowa kamu 'akan hilang sabagejnja.

AVB: Aku berkata kepadamu bukan begitu; tetapi jika kamu tidak bertaubat daripada dosamu, kamu akan binasa sedemikian juga.

Iban: Aku madah ngagai kita, ukai baka nya; tang enti kita enda nesal ati ke dosa kita, semua kita deka mati baka sida.


TB ITL: Tidak <3780>! kata-Ku <3004> kepadamu <5213>. Tetapi <235> jikalau <1437> kamu <3340> <0> tidak <3361> bertobat <0> <3340>, kamu <622> <0> semua <3956> akan binasa <0> <622> atas cara demikian <3668>.


Jawa: Ora, kandhaKu marang kowe. Nanging manawa kowe ora padha mratobat, kowe bakal padha tiwas kabeh kanthi patrap mangkono.

Jawa 2006: ‘Ora’, kandhaku marang kowé. Nanging menawa kowé ora padha mratobat, kowé kabèh bakal padha tiwas kanthi patrap mangkono.

Jawa 1994: Ora mengkono! Ngertia, yèn kowé ora padha mratobat saka dosa-dosamu, kowé uga bakal mati kaya wong-wong kuwi.

Jawa-Suriname: Ora ngono! Pada ngertia iki, nèk kowé ora pada ninggal dosa-dosamu lan ora pada manut marang Gusti Allah, kowé uga bakal mati kaya wong-wong kuwi.

Sunda: Lain kitu! Kami ngingetan, maraneh oge lamun henteu tarobat mah bakal paraeh cara kitu.

Sunda Formal: Cek Kami, henteu. Maraneh sorangan ge, ari henteu tarobat mah, tangtu cilaka kawas kitu.

Madura: Enja’! Kaenga’e, ya: mon ba’na ta’ atobat dhari sa-dusana, ba’na bakal mateya keya akantha reng-oreng Galilea jareya.

Bauzi: Vabà! Uho git ozo. Uho ozoho bak labe imbodi oddaha vabak. Uho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vabameam um laha elom bak.

Bali: Boyaja asapunika. Tiang nuturang ring ragane, yen ragane nenten ngutang dosa-dosan ragane, tan pariwangde ragane sareng sami taler jaga ngemasin pati, pateh sakadi anake punika.

Ngaju: Dia samasinde! Tapi keleh mingat: amon keton dia hobah bara kare dosan keton, keton handiai kareh matei kea, sama kilau ewen.

Sasak: Tiang badaq side: Pasti Ndẽq! Laguq lamun side ndẽq betobat lẽman dose-dosende, side pade selapuq gen binase ẽndah, maraq ie pade.

Bugis: Dé’ sises-siseng! Iyakiya éngngerangngi: Rékko dé’ mutoba’ polé ri dosa-dosamu, maté maneng tokko matu pada-pada mennang.

Makasar: Tena sikali! Mingka u’rangi, angkanaya: punna tena nutoba’ battu ri dosa-dosanu, lamate kamma ngaseng tongko anjo ke’nanga.

Toraja: Kukua mati’: tae’, apa ianna tae’ mimengkatoba’, la sanggang dukakomi sola nasang susito.

Duri: Te'da lalo ia! Apa la miingaranni, ia ke te'da mimengkatoba' jio mai dosami, pada la mate too kamu'.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Dila! Wonu timongoli dila motobati, timongoli nga'amila ma mowali binasa odito olo.

Gorontalo 2006: Sama-samaata diila! Bo eelai mola: wonu timongoli diila molilihu monto duduu-sawaalo limongoli, timongoli ngoa̒amila debo mate olo, debo odelo timongolio.

Balantak: Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.

Bambam: Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.

Kaili Da'a: Tapi, da'a ntoto nakono! Toramo! Ane komi da'a majea nggari silakamu komi wo'u kana rapatesi pura.

Mongondow: Diaía! Ta'e pokotoropdon im mo'ikow: aka mo'ikow bo diaí mogogai mogaid kon dosa, yo mo'ikow im moputuíbií komintan, naíonda bo mosia.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna, daetee'! Ampo' ponna ke daia' ungngaku mengkatoba', ya' inang la noa turakoa'to dio.

Napu: Bara! Agayana ane barakau menoso hangko i dosami, batena worikau rahuku.

Sangir: Mambeng bal᷊ine wue! Kaiso pẹ̌tahěndungko: kereu i kamene tawe měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosang kamene ute, i kamene kěbị sarung mate lai mẹ̌sul᷊ung i sire.

Taa: Taa kojo! Pei Aku manganto’oka komi, ane komi taa majea, komi samparia darapakaja’aka yau seja sewaju pei sira.

Rote: Ta makandondook! Tehu mafandendelek leona: te metema emi ta tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai fa soona, neukose emi basa-basa mala boeo mopo-mate sama leo hataholi sila la.

Galela: Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro de ona magena.

Yali, Angguruk: Enebe obog tohowen siyag ane turusa. Hiren oho siyag ane turuk lahebon umbusuhup fugmu ari hag toho hir oho hunusuhup.

Tabaru: Ma gou-goungu ko'uwa! Ma tinisidemo ne'ena: Nako ngini konimaogoruwa 'o sowono niodiai de niooluku niolio ma Jo'oungu ma Dutuka, ngini nioodumu 'asa niosongene mita.

Simalungun: Huhatahon ma bennima: Lang, tapi anggo seng mubah uhurnima, lanjar sonai do hanima haganup magou use.

Toba: Hudok ma di hamu: Ndang; anggo so muba rohamuna, laos songon i do hamu mago muse!

Dairi: O Oda! Tapi èngèt kènè mo, mula oda mertobat kènè ibas dosa-dosa ndènè nai bagè kalak i, matè ngo kènè karina.

Minangkabau: Nan sabananyo bana, indak! Tapi kana-ilah apo nan Ambo katokan ko: jikok angku-angku indak batobaik dari doso angku-angku, mako kasadonyo angku-angku ka bi mati pulo, samo jo bakcando urang-urang tu.

Nias: Tenga! Mitõngõni, na lõ mifalalini gera'erami, ba si mate gõi ami dania, si mane ya'ira.

Mentawai: Oto tá nia nenda lulunia! Tápoi repdem kam: ké tá nubauaké kam paatuatmui ka kam ka jomui, tá leú te isosoppi numamatei kam, ka kam, kelé ka sia.

Lampung: Sama sekali, mawat! Kidang ingokdo: kik keti mawat haga betubat jak dusa-dusa keti, keti unyinni haga mati juga, injuk tian.

Aceh: Sagai-sagai kon lagée nyang gata pike nyan! Teuma ingat kheueh: Meunyoe gata hana gata tobat nibak desya-desya gata, banmandum gata teuma maté saban lagée awaknyan.

Mamasa: Tae'! Sapo kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.

Berik: Fas, gamyan! Etam-etama jemna unggwanferyan angtane nafsiserem jemniwer. Jengga Ai ims towas-towastababili, afa aamei ijama irfweyanaye etam-etama imnaiserem jewer, aamei seyafter aafer-aafer ga isa tere angtane jeiserem jes gemerserem.

Manggarai: Toé yé! Taé daku ngong méu. Maik émé méu toé teserm, sanggés méu te calang ného nggitu kolém.

Sabu: Adho tu-tu mina harre! Tapulara henge we: Ki do dho jharra mu ngati lubhu harro nga menyilu, mu hari-hari do ta made mii ro lema.

Kupang: Sonde! Ma kalo bosong sonde kasi tenga bosong pung idop yang jahat, ko bale iko Tuhan pung mau-mau, bosong ju nanti kaná ancor buang sama ke dong.

Abun: Sane nde re. Ji ki sare do, nin yo kwet kadit sukibit gato nin ben ne nde, bere nin waii kwop sato yé ne dom.

Meyah: Erek koma guru. Tina erek iwa tein inemeesa joug yeyin mar ongga oska guru, beda mar okum emedi iwa tein fogora iwa tein imagos si.

Uma: Uma-e' waetu! Ku'uli'-kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko'-ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea.

Yawa: Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tavon!


NETBible: No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!

NASB: "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.

HCSB: No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well!

LEB: No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well!

NIV: I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.

ESV: No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.

NRSV: No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as they did.

REB: No, I tell you; but unless you repent, you will all of you come to the same end.

NKJV: "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

KJV: I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

AMP: I tell you, No; but unless you repent (change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish {and} be lost eternally.

NLT: Not at all! And you will also perish unless you turn from your evil ways and turn to God.

GNB: No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.

ERV: No, they were not. But if you don’t decide now to change your lives, you will all be destroyed like those people!

EVD: No, they were not! But if all of you don’t change your hearts and lives, then you will be destroyed like those people were!

BBE: I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.

MSG: Not at all. Unless you turn to God, you too will die.

Phillips NT: I assure you that is not so. You will all die just as miserable a death unless your hearts are changed!

DEIBLER: I assure you, that was notso! But instead of being concerned about them, you need to remember that God will similarly punish you eternally if you do not turn from your sinful behavior.

GULLAH: No, A tell oona, e ain so! An ef oona dohn change oona sinful way, oona gwine git kill op jes like dem.

CEV: Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also be killed.

CEVUK: Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also be killed.

GWV: No! I can guarantee that they weren’t. But if you don’t turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die.


NET [draft] ITL: No <3780>, I tell <3004> you <5213>! But <235> unless <1437> <3361> you repent <3340>, you will <622> all <3956> perish <622> as well <3668>!



 <<  Lukas 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel