Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 28 >> 

Karo: Kenca Jesus i rumah, sanga Ia ngenca i je ras ajar-AjarNa, nungkun ajar-ajar man BaNa nina, "Ngkai maka la kami ngasup pelawes setan e?"


AYT: Ketika Yesus sudah masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu keluar?”

TB: Ketika Yesus sudah di rumah, dan murid-murid-Nya sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu?"

TL: Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, maka bertanyalah murid-murid-Nya kepada-Nya dengan sulitnya, katanya, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

MILT: Dan setelah Dia masuk ke dalam rumah, para murid-Nya menanyai Dia secara tersendiri, "Mengapa kami tidak dapat mengusirnya?"

Shellabear 2010: Setelah Isa masuk ke rumah, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa masuk ke rumah, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

Shellabear 2000: Setelah Isa masuk ke rumah, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?”

KSZI: Selepas itu Isa masuk ke rumah. Ketika tiada lagi orang lain di situ, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya, &lsquo;Mengapa kami tidak dapat menghalau roh itu?&rsquo;

KSKK: Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya secara pribadi, "Mengapa kami tidak sanggup mengusir roh itu"?

WBTC Draft: Setelah Yesus masuk ke rumah dan mereka sudah sendirian, murid-murid-Nya bertanya, "Mengapa kami tidak sanggup mengusir roh jahat itu?"

VMD: Setelah Ia masuk ke rumah dan mereka sudah sendirian, murid-murid-Nya bertanya, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?”

AMD: Kemudian, Yesus masuk ke dalam rumah dan murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

TSI: Waktu Yesus sudah di rumah dan hanya bersama murid-murid-Nya, mereka bertanya kepada-Nya, “Kenapa kami tidak bisa mengusir roh jahat itu?”

BIS: Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang secara tersendiri kepada-Nya dan bertanya, "Apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

TMV: Kemudian Yesus masuk ke dalam rumah. Apabila tiada orang lain di situ, pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Mengapakah kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

BSD: Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang dan berbicara kepada-Nya pada waktu tidak ada seorang lain pun bersama mereka. Mereka bertanya, “Bapak Guru, mengapa kami tidak bisa mengusir roh jahat itu dari anak itu?”

FAYH: Kemudian, ketika Yesus berada di rumah bersama dengan murid-murid-Nya, mereka bertanya kepada-Nya, "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

ENDE: Kemudian setelah mereka dirumah murid-murid itu bertanja kepada Jesus: Apa sebabnja kami tidak sanggup mengusir dia?

Shellabear 1912: Setelah Isa masuk kedalam rumah, maka bertanyalah murid-muridnya kepadanya tatkala ia bersunyi, katanya, "Mengapakah kami ini tiada boleh membuangkan jin itu."

Klinkert 1879: Satelah Isa masoek kadalam roemah bertanjalah moerid-moeridnja akandia berasing: Mengapa tadapat kami mengaloewarkan dia?

Klinkert 1863: {Mat 17:19} Maka kapan Toehan soedah masok dalem roemah, lantas moeridnja bertanja sama Toehan sendirian: kenapa kita-orang tidak dapet memboewang dia?

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah masok rumah, murid-murid-nya tanya sama dia sndiri saja, "Knapa kita ta'boleh buangkan itu jin?"

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS sudah masok rumah, murid-murid itu bertanjlah Dija sendiri-sendrir: Apa ku-rang kami sudah tijada baw-leh membowang dija kaluwar?

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah Isa kudalam rumah, maka murid muridnya pun burtanyalah akan dia diam diam, Mungapakah tiada bulih kami kluarkan dia?

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah Isa kadalam rumah, maka murid muridnya pun bŭrtanyalah akan dia diam diam, Mŭngapakah tiada bulih kami kluarkan dia?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija masokh kadalam rumah, maka murid 2 nja bertanjakanlah dija sakuw 2: karana 'apa kamij 'ini sudah tijada sampat membowang dija 'itu?

AVB: Selepas itu, Yesus masuk ke rumah. Ketika tiada lagi orang lain di situ, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, “Mengapa kami tidak dapat menghalau roh itu?”

Iban: Lebuh Jesus udah tama ngagai rumah, sida murid Iya lalu nanya Iya lebuh sida kediri, "Nama kebuah kami enda ulih muru roh nya?"


TB ITL: Ketika Yesus sudah di <1519> rumah <3624>, dan murid-murid-Nya <3101> sendirian <2398> dengan Dia, bertanyalah <1905> mereka: "Mengapa <3754> kami <2249> tidak <3756> dapat <1410> mengusir <1544> roh itu?" [<2532> <1525> <846> <846> <2596> <846> <846>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus wis lumebet ing sawijining omah, lan mung kaadhep dening para sakabate thok, para sakabat mau matur pitakon, “Punapaa dene kawula sami boten saged nundhung dhemit wau?”

Jawa 2006: Bareng Yésus wis lumebet ing sawijining omah, para sakabaté padha munjuk pitakon marang Panjenengané nalika ora ana wong liya, "Sabab punapa kawula mboten saged ngésahaken roh punika?"

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus tekan pondhokan, para murid banjur padha nyuwun pirsa: "Sebab menapa kula koksami mboten saged nundhung dhemit menika?"

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis mlebu nang omah murid-muridé terus takon: “Gusti, kenèng apa awaké déwé kok ora bisa ngetokké demité?”

Sunda: Sanggeus Yesus aya di jero imah, murid-murid naranyakeun kieu, "Ku naon ku abdi-abdi mah teu tiasa diusir eta roh jahat teh?"

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna ngan kari jeung murid-murid bae di imah, murid-murid haturan, “Naon margina abdi-abdi teu tiasa ngusir eta roh?”

Madura: Saellana Isa maso’ ka dhalem compo’na, red-moredda nyander, majau dhari reng-oreng laen, laju atanya, "Aponapa abdina me’ ta’ bisa ngojuk erroh jahat?"

Bauzi: Labi ame daboseà lam modi fa neàdi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti ihimo vahi dam dua bak vaitesu fa num ibi iho azimdate ab vou oedaham. Vou oedume neàdi Aba vi tau meedam dam labe Yesus bake ab gagoham. “Oho ozom, akati modi iho ame setan lam iho gagu futoi itasome modeha modem bi mohela?”

Bali: Rikala Ida sampun wenten ring puri, kairing antuk parasisian Idane kewanten, irika parasisiane raris pada nunasang, asapuniki atur danene: “Napi awinan titiang tan midep nundung setane punika?”

Ngaju: Limbah te Yesus intu huma, kare murid Ayue dumah mangabuat manalih Ie tuntang misek, "En sababe ikei dia olih maharak roh papa te?"

Sasak: Sesampun Deside Isa lẽq gedẽng, pengiring-pengiring-Ne secare husus parek dait metakẽn, "Kembẽq tiang pade ndẽq bau sediq roh jahat nike?"

Bugis: Engkanana Yésus ri bolaé, poléni ana’-ana’ gurun-Na secara peribadi ri Yésus nanakkutana, "Aga saba’na idi dé’ nariyullé paddésu’i iyaro roh majaé?"

Makasar: Ri wattunna nia’mo Isa ri balla’, na Ia mami siagang ana’-ana’ gurunNa, akkuta’nammi ana’-ana’ gurunNa angkana, "Apa saba’na nakitakkullea ikambe ambongkai anjo roh ja’dalaka?"

Toraja: Tonna malemo tu Yesu tama banua, mekutana misami tu anak gurunNa, nakua: Ma’apai kami natae’ kibelai urrambai tu deata?

Duri: Ia tonna polemo Puang Isa tama bola, na ia mandamo sola anak gurun-Na, mane'ri mekutana to anak gurun-Na nakua, "Oo Puang, ciapari na te'da kikullei nnula'ii joo setang?"

Gorontalo: Tou ti Isa lomaso mao ode bele tuwawu wawu bo mongomuri-Liyo wambao ta wo-Liyo, mongomuri-Liyo boyito lohintu odiye, ”Guru, longola amiyatiya dila lo'owali lomuhu lati boyito?”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa maatobele, tahidudua̒ o-Lio lonao̒ mai ngota-ngota ode o-Lio wau lohintu, "Wolo sababuulio amiaatia diila lowali lopolahi rohu u moleeto boito?

Balantak: Na laiganmo i Yesus, notakamo a murit-Na men raaraaya'ana, ka' nimikirawar na Ko'ona, taena, “Nongko'upa i kai se' sian nomoko numbuse'i meena iya'a?”

Bambam: Pissananna illaanni banua Puang Yesus sola passikolanna paka-paka ia ham, iya nakutanaim passikolanna naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesua raranjapo ante anaguruna, nekutanamo ira ka I'a, "Pue, iwenu sampe kami da'a nompakule nompopalai seta etu pani'a?"

Mongondow: Naonda ing kom baḷoidon ki Yesus, murií-Nya mita namangoi sinumontanií bo noliboí ko'i-Nia, "Nongonu sin diaíbií ing kami moko'untun kon dimukud mora'at tatua?"

Aralle: Tahpana di hao di dasang inde Puang Yesus, suleng pahsikolana nakutanai, naoatee, "Akana darangkang mala unghambai yato setang yaling mai di kalaena tau?"

Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa paduhe hangko inditi mesua i lalu sou. Pesuanda, mekunemohe topeguruNa iria, rauli: "Guru, moapari hai bara kibuku mampopeloho tokadake iti inona?"

Sangir: Ene, sarạeng Mawu Yesus seng su wal᷊e, manga murit'E němpẹ̌haungke těntani su anun'E kụ nakiwal᷊o, "Kawe unụe i kami ta nakatokol᷊ẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akị ene?"

Taa: Wali roo see i Yesu pasi anaguruNya masua ri raya banua. Tare tau to yusa nja’u ria wali anaguruNya mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Kesaa sabanya naka pei kami taa mangkurang mangarubak measa resi tau etu?”

Rote: Yesus losa uma boema, ana mana tunga nala esa-esa mai de latanen lae, "Hu hata de ami ta hapu usiheni duladale mangalauk ndia fa?"

Galela: Qabolo de o Yesus o tahu moika womatingaka, de Awi muri-muri yahika so imasano, "Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa."

Yali, Angguruk: Fano atfagma Yesus otsi men inibam libareg enemu wereg lit, "Nonowe, siyag angge malik undama welahayon ino hahon niren nungge fahet yanggaloho wilibuk fug teg lahe," ulug umung hibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus 'o woakau, de 'awi do-domoteke yaika ka 'onaka de yosano, "'Ido'oa so ngomi koidadiwa mioginiiki 'o tokata ge'ena?"

Simalungun: Dob masuk Ia hubagas sada rumah, isungkun susian-Ni ai ma Ia pulig, “Mase ma lang mangasup hanami mangusirsi?”

Toba: Jadi dung muli Jesus, disungkun angka siseanna ma Ibana pulik: Boasa so tarpabali hami ibana?

Dairi: Enggo kessa mi bages Jesus, ikusoi sisinNa mo ia, "Kasa oda terusir kami ndia tendi sètan idi?"

Minangkabau: Baru Isa Almasih lah tibo di rumah, pangikuik-Nyo bi tibo kabake Baliau sacaro tasandiri, sambia batanyo, "Apo sababnyo mangko kami indak bisa ma usie roh jahek tu Ngku?"

Nias: Me no Irugi nomo Yesu, lasofu khõ-Nia ira nifahaõ-Nia lamane, "Hana wa tebai mafofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ?"

Mentawai: Kelé aitoili Jesus ka lalep, ei sia saradda sipasiuluinia ka tubut Jesus, ranou-nou nia, pelé nga-nganda, "Tá koí momoi ka kai kuusiaké kai nia ketsat sikataí néné?"

Lampung: Waktu Isa radu di lamban, jelma-jelma sai nutuk Ia ratong secara tenggalan jama Ia rik betanya, "Api sebab sekam mak dapok nguser ruh jahat udi?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa kana di rumoh, murit-murit Gobnyan jijak laju ubak Gobnyan sira jipeugah, "Peue sabab kamoe hana hase kamoe use roh jeuet nyan?"

Mamasa: Illalanni banua Puang Yesus sola passikolana tae' dengan tau senga' urraui, nakutanaimi passikolana nakua: “Maakaria anna tae' kami kibela urrambai lao iato setang angngena'o?”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei jenfentowai jam aa galap ge nwinbenerem jenabo jepga aane tenebana, "Jeje bafa bwat kapka jeiserem ai ajama surbiyen?"

Manggarai: Du Mori Yésus cai oné mbaru, agu ata nungkun hanang koéd agu Hia, mai réi disé: “Co’ok ami tara toé ngancéng mbér jing da’at hitu?”

Sabu: Ta dhai Yesus la ammu, ta dakka ke ne ana hekola No he, pa awe ro he we miha, la kebhali pa Yesus, "Ta nga marra, hakku nara dho ri jhi ta hudhe ne wango do naanne?"

Kupang: Ais Yesus deng Dia pung ana bua dong kasi tenga itu tampa, ko maso pi dalam satu ruma. Di situ dong sandiri tanya sang Yesus bilang, “Papa! Akurang ko tadi botong sonde bisa usir itu setan?”

Abun: Yefun Yesus mu mo nu mit sa, ye yi mone yo mo nde, An bi pakon wadigan ma ndo mo Yefun Yesus do, "Men yo nggiwa syun semda ne wé nde wa suma ne?"

Meyah: Erek koma beda nou ongga Yesus jera efen ruforoker ruira gij mod egens, beda rua rijeka gu Ofa oida, "Akeina, memef mereni tina menekemeji efena ofogog insa koma guru. Koma rot meidu?"

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua'-ra hi rala tomi, mepekune'-ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"

Yawa: Umba Yesus siso no yavar muno Apa arakovo utavondi aije obo utavondi ti una mumuimbe. Umba arakove umaso wo Yesus anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”


NETBible: Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

NASB: When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

HCSB: After He went into a house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we drive it out?"

LEB: And [after] he had entered into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to expel it?

NIV: After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn’t we drive it out?"

ESV: And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"

NRSV: When he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"

REB: Then Jesus went indoors, and his disciples asked him privately, “Why could we not drive it out?”

NKJV: And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"

KJV: And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

AMP: And when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?

NLT: Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn’t we cast out that evil spirit?"

GNB: After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive the spirit out?”

ERV: Then Jesus went into the house. His followers were alone with him there. They said, “Why weren’t we able to force that evil spirit out?”

EVD: Jesus went into the house. His followers were alone with him there. They said, “We could not force that evil spirit out. Why?”

BBE: And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?

MSG: After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, "Why couldn't we throw the demon out?"

Phillips NT: When he had gone home, Jesus' disciples asked him privately, "Why were we unable to drive it out?"

DEIBLER: Later, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”

GULLAH: Wen Jedus reach de house wid de ciple dem, way fom dem oda people, dey aks um say, “Teacha, hoccome we ain been able fa dribe de ebil sperit outta de boy?”

CEV: After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, "Why couldn't we force out that demon?"

CEVUK: After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”

GWV: When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn’t we force the spirit out of the boy?"


NET [draft] ITL: Then <2532>, after <1525> he <846> went <1525> into <1519> the house <3624>, his <846> disciples <3101> asked <1905> him <846> privately <2596> <2398>, “Why couldn’t <3756> <1410> we <2249> cast <1544> it <846> out <1544>?”



 <<  Markus 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel