Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 29 >> 

Karo: Emaka ulin mungkuk alu patuh, sabap i je lit si man arapenken.


AYT: Biarlah dia menaruh mulutnya dalam debu, barangkali ada harapan.

TB: Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.

TL: Baiklah ditundukkannya mukanya dalam abu, mudah-mudahan adalah pengharapan.

MILT: Dia melekatkan mulutnya pada debu, mungkin ada harapan.

Shellabear 2010: Biarlah ia membenamkan wajahnya dalam debu, barangkali ada harapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah ia membenamkan wajahnya dalam debu, barangkali ada harapan.

KSKK: Biarlah ia mencium debu mungkin di sana ada harapan.

VMD: Ia harus tunduk kepada Tuhan. Mungkin masih ada pengharapan.

BIS: Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.

TMV: Kita harus merendahkan diri dan berserah, kerana mungkin masih ada harapan.

FAYH: Biarlah ia menyembunyikan mukanya dalam tanah. Barangkali ada juga pengharapan baginya.

ENDE: Hendaklah ia menekapkan mulutnja pada debu, mungkinlah ada harapan.

Shellabear 1912: Biarlah ditundukkannya mukanya ke tanah kalau-kalau ada pengharapan.

Leydekker Draft: Ja. Bajiklah 'ija buboh mulutnja kadalam duli, 'udjarnja; kaluw-kaluw 'ada kanantijan.

AVB: Biarlah mulutnya membaham debu, mungkin masih lagi ada harapan.


TB ITL: Biarlah ia merebahkan diri <05414> dengan mukanya <06310> dalam debu <06083>, mungkin <0194> ada <03426> harapan <08615>.


Jawa: Ambruka lan nempelna raine ing lebu, bokmanawa isih ana pangarep-arep.

Jawa 1994: Tumungkula karo pasrah marang Pangéran, sebab bisa uga isih ana pengarep-arep.

Sunda: tungkul sumerah, sabab bisa jadi harepaneun aya keneh.

Madura: Dina mara sengko’ ban ba’na marendha ban atellok, sabab sapa tao pangarebban gi’ badha.

Bali: Iraga patut nengkluk sumungkem, duaning menawita wenten sane patut ajap-ajap iraga.

Bugis: Leppessakki pakariyawai alé sibawa manyara, nasaba naullé engka mupa paddennuwang.

Makasar: Parallui nipakatuna kalenta na nipassareang kalenta lanri nia’na ija panrannuang.

Toraja: Sipatu tukku bang sae rokko to’ barra’-barra’, umbai den sia kapa’rannuanan.

Simalungun: Ipadohor ma bani orbuk pamanganni, andohar dong ope pangarapan.

Toba: Denggan nian dibahen pamanganna tu orbuk, anggiat adong sihirimon.


NETBible: Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.

NASB: Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.

HCSB: Let him put his mouth in the dust--perhaps there is still hope.

LEB: They should put their mouths in the dust. Maybe a reason to hope exists.

NIV: Let him bury his face in the dust—there may yet be hope.

ESV: let him put his mouth in the dust-- there may yet be hope;

NRSV: to put one’s mouth to the dust (there may yet be hope),

REB: let him lie face downwards on the ground, and there may yet be hope;

NKJV: Let him put his mouth in the dust––There may yet be hope.

KJV: He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

AMP: Let him put his mouth in the dust [in abject recognition of his unworthiness]--there may yet be hope.

NLT: Let them lie face down in the dust; then at last there is hope for them.

GNB: We should bow in submission, for there may still be hope.

ERV: He should bow down to the Lord. Maybe there is still hope.

BBE: Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.

MSG: Bow in prayer. Don't ask questions: Wait for hope to appear.

CEV: Being rubbed in the dirt can teach us a lesson;

CEVUK: Being rubbed in the earth can teach us a lesson;

GWV: They should put their mouths in the dust. Maybe a reason to hope exists.


NET [draft] ITL: Let <05414> him bury <05414> his face <06310> in the dust <06083>; perhaps <0194> there is <03426> hope <08615>.



 <<  Ratapan 3 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel