Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 46 >> 

Karo: Kerina imbang-imbang kami megombang ngguro-guroken kami.


AYT: Semua musuh kami membuka mulut mereka melawan kami.

TB: Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.

TL: Segala musuh kami mengangakan mulutnya akan kami.

MILT: Semua musuh kami telah membuka mulutnya melawan kami.

Shellabear 2010: Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.

KSKK: Seteru-seteru kami telah membuka mulutnya lebar-lebar terhadap kami.

VMD: Semua musuh kami berbicara dengan marah terhadap kami.

BIS: Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;

TMV: Kami dihina dan dipermainkan oleh semua musuh;

FAYH: Semua musuh kami membuka mulut mereka lebar-lebar untuk melawan kami.

ENDE: Terhadap kami dingangakan mulut oleh segala seteru kami.

Shellabear 1912: Maka segala musuh kami mengangakan mulutnya kepada kami.

Leydekker Draft: Fa. Sakalijen sataruw kamij sudah meng`angakan mulutnja lawan kamij.

AVB: Semua musuh kami mengangakan mulut terhadap kami.


TB ITL: Terhadap <05921> kami semua <03605> seteru <0341> kami mengangakan <06475> mulutnya <06310>.


Jawa: Sakathahipun mengsah kawula, sami ngungel-ungelaken kawula.

Jawa 1994: Kawula dipun ungel-ungelaken déning para mengsah kawula.

Sunda: Dicarekan sareng dipoyok ku sadaya musuh.

Madura: Abdidalem sadaja eya-seya sareng ekala’-gella’ moso;

Bali: Titiang kanistayang tur kewerin antuk meseh-meseh titiange makasami.

Bugis: Napakatunaki sininna balitta sibawa nacawa-cawai;

Makasar: Nihinami siagang nikakkalimi ikambe ri musunna ikambe;

Toraja: Napengangaimokan sadangna mintu’ ualingki.

Simalungun: Sagala munsuhnami pangangang babahni dompak hanami;

Toba: Luhut angka musunami pangangang babana be dompak hami.


NETBible:

פ (Pe) All our enemies have gloated over us;

NASB: All our enemies have opened their mouths against us.

HCSB: All our enemies open their mouths against us.

LEB: All our enemies gawk at us.

NIV: "All our enemies have opened their mouths wide against us.

ESV: "All our enemies open their mouths against us;

NRSV: All our enemies have opened their mouths against us;

REB: “Our enemies all jeer at us with open mouths.

NKJV: All our enemies Have opened their mouths against us.

KJV: All our enemies have opened their mouths against us.

AMP: All our enemies have gaped at us {and} railed against us.

NLT: "All our enemies have spoken out against us.

GNB: “We are insulted and mocked by all our enemies.

ERV: All of our enemies speak angrily against us.

BBE: The mouths of all our haters are open wide against us.

MSG: "Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective.

CEV: our enemies curse us.

CEVUK: our enemies curse us.

GWV: All our enemies gawk at us.


NET [draft] ITL: פ(Pe) All <03605> our enemies <0341> have gloated <06475> over <05921> us;



 <<  Ratapan 3 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel