Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 9 >> 

Karo: Piga-piga kalak pendudukndu erbahan kesaksin si guak gelah kalak iukum mate. Deba ipanna persembahen-persembahen si ipersembahken man gana-gana. Deba erlua-lua.


AYT: Di antaramu, ada orang-orang yang memfitnah untuk menumpahkan darah dan orang-orang yang makan di atas gunung-gunung. Mereka melakukan percabulan di tengah-tengahmu.”

TB: Padamu berkeliaran orang-orang pemfitnah dengan maksud mencurahkan darah dan orang makan daging persembahan di atas gunung-gunung; kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu.

TL: Di dalammu telah ada pengumpat dan pengasut akan menumpahkan darah, dan di dalammupun orang makan di atas gunung-gunung, dan dibuatnya beberapa berapa perkara yang keji di dalammu juga.

MILT: Di antaramu ada seorang pemfitnah sehingga menumpahkan darah, dan di antaramu mereka telah makan di atas gunung-gunung, dan di tengah-tengahmu mereka telah melakukan kemesuman.

Shellabear 2010: Di dalammu pun ada manusia-manusia pemfitnah yang berniat menumpahkan darah, demikian pula orang-orang yang makan daging kurban di atas gunung-gunung. Kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu:

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalammu pun ada manusia-manusia pemfitnah yang berniat menumpahkan darah, demikian pula orang-orang yang makan daging kurban di atas gunung-gunung. Kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu:

KSKK: Di antara kamu orang memfitnah dengan maksud menumpahkan darah; di antara kamu orang pergi makan di tempat suci di atas bukit dan berbuat yang tidak senonoh.

VMD: Orang di Yerusalem mengatakan dusta tentang orang lain untuk membunuh orang yang tidak berdosa. Mereka pergi ke gunung-gunung untuk menyembah dewa-dewa dan kemudian datang ke Yerusalem untuk makan bersama. Di Yerusalem, umat melakukan banyak dosa percabulan.

BIS: Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul.

TMV: Sesetengah umatmu berdusta agar orang lain dihukum bunuh. Ada pula yang makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala. Ada orang yang selalu menuruti hawa nafsu mereka.

FAYH: Di antara kamu ada banyak pemfitnah yang melemparkan tuduhan palsu untuk membunuh orang. Di setiap puncak gunung orang menyembah berhala; di mana-mana orang mengumbar hawa nafsunya.

ENDE: Padamu terdapatlah orang pengumpat untuk menumpah darah. Orang bersantap padamu dipegunungan, jang kedji diperbuat di-tengah2mu.

Shellabear 1912: Maka orang pengumpatpun telah ada dalammu akan menumpahkan darah dan di dalammu orang makan di atas gunung-gunung dan di tengah-tengahmu orang membuat percabulan.

Leydekker Draft: Babarapa 'awrang jang peng`ompat sudah 'ada didalam 'angkaw 'akan menompah darah, dan didalam 'angkaw 'awrang sudah makan di`atas bukit-bukit, 'awrang sudah berbowat kardja parlentej ditengah-tengahmu.

AVB: Di dalammu pun ada manusia pemfitnah yang berniat menumpahkan darah, demikian pula kalangan yang makan daging korban di atas gunung-gunung. Kecabulan dilakukan di tengah-tengahmu:


TB ITL: Padamu berkeliaran <01961> orang-orang <0582> pemfitnah <07400> dengan maksud <04616> mencurahkan <08210> darah <01818> dan orang makan <0398> daging persembahan di atas <0413> gunung-gunung <02022>; kemesuman <02154> dilakukan <06213> di tengah-tengahmu <08432>.


Jawa: Juru pitenah padha ana ing tengahira sumedya ngwutahake getih, uga wong kang mangan daging kurban ing gunung-gunung; wong padha nglakoni kanisthan ana ing tengahira.

Jawa 1994: Ing antaramu ana sing seneng goroh kanggo liyan, supaya wong kuwi kaukum pati. Ing antaramu ana sing mangan sajèn sing disajèkaké brahala. Ana menèh sing padha ngumbar hawa-nepsuné.

Sunda: Rahayat maneh loba nu silih pitenah ngarah batur paeh. Sawareh ngadalahar kurban anu disuguhkeun ka brahala-brahala. Sawareh haben karokomoan ngalumbar napsu.

Madura: E antarana pandhudhu’na ba’na badha se padha dujan nas-manase ban metenna oreng sopaja oreng jareya eokoma mate. Badha keya se dujan ngakan daging se la ekurbannagi ka brahala. Badha pole se dujan alako cemmer.

Bali: Ada makudang-kudang rakyat ibane misunayang timpalne, apanga timpalne ento kena danda pati. Ada masih makudang-kudang diri di pantarannyane ane naar surudan arca-arcane. Ada makudang-kudang ane tusing suud-suud ngulurin indriannyane.

Bugis: Ri yelle’na pabbanuwamu engka tau mappakiri-kiri iya pojiyéngngi pétenna’i tau laingngé kuwammengngi narihukkung maté. Engkato pojiwi manréi juku iya riyakkarobangengngé lao ri barahalaé. Engkato pojiwi mappangaddi.

Makasar: Ri alla’na pandudu’nu nia’ tau nangai appasisala-salaya siagang ampitinai paranna tau sollanna nanihukkung mate anjo paranna tau. Nia’ todong nangai angnganre dageng le’baka nikoro’bangkang mae ri barhalaya. Nia’ todong nangai a’gau’ bawanga.

Toraja: Lan lu tangngamu den tu to ma’palele beko umpembelai la umpatibollo rara sia iatu to lan kotamu umpogau’ pemala’ dao lu buntu; sia lan tangngamu nanii to ma’gau’ sala.

Simalungun: Dong do halak sipanukas-nukas ibagas ho laho manduruskon daroh, anjaha adong do halak na mangankon na ginalangkon i atas buntu-buntu; habutakon do ihorjahon halak i tongah-tongahmu.

Toba: Adong do di bagasan ho angka baoa parjehejehe, asa mandurushon mudar, jala di atas ni angka dolok do nasida mangan di bagasan ho, harorangon di diulahon nasida di tongatongami.


NETBible: Slanderous men shed blood within you. Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains; they commit obscene acts among you.

NASB: "Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness.

HCSB: There are men within you who slander in order to shed blood. People who live in you eat at the mountain shrines ; they commit immoral acts within you.

LEB: Some of your people slander. They want to kill people. People who live in you eat food sacrificed to idols at the worship sites on the hills, and they sin sexually.

NIV: In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.

ESV: There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.

NRSV: In you are those who slander to shed blood, those in you who eat upon the mountains, who commit lewdness in your midst.

REB: In you, Jerusalem, perjurers have worked to procure bloodshed; in you are men who have feasted at mountain shrines and have committed lewdness.

NKJV: "In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.

KJV: In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.

AMP: In you are slanderous men who arouse suspicions to shed blood, and in you are they who have eaten [food offered to idols] upon the mountains; in the midst of you they have committed lewdness.

NLT: People accuse others falsely and send them to their death. You are filled with idol worshipers and people who take part in lewd activities.

GNB: Some of your people tell lies about others in order to have them put to death. Some of them eat sacrifices offered to idols. Some are always satisfying their lusts.

ERV: In Jerusalem, people tell lies in order to kill innocent people. They go to the mountains to worship false gods and then come back to Jerusalem to eat their fellowship meals. “‘In Jerusalem, people commit many sexual sins.

BBE: In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.

MSG: You have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained.

CEV: Some of your own people tell lies, so that others will be put to death. Some of you eat meat sacrificed to idols at local shrines, and others never stop doing vulgar things.

CEVUK: Some of your own people tell lies, so that others will be put to death. Some of you eat meat sacrificed to idols at local shrines, and others never stop doing vulgar things.

GWV: Some of your people slander. They want to kill people. People who live in you eat food sacrificed to idols at the worship sites on the hills, and they sin sexually.


NET [draft] ITL: Slanderous <07400> men <0582> shed <08210> blood <01818> within you. Those who live within <0413> you eat <0398> pagan sacrifices on the mountains <02022>; they commit <06213> obscene acts <02154> among <08432> you.



 <<  Yehezkiel 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel