Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 9 >> 

Karo: Enda me terang si tuhu-tuhu; terang e sangana reh ku doni enda nerangi kerina manusia.


AYT: Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.

TB: Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.

TL: Maka terang yang sebenarnya itu, yaitu yang menerangi tiap-tiap orang, turun ke dalam dunia.

MILT: Dialah terang yang sejati, yang dengan datang ke dalam dunia, Dia sedang menerangi setiap orang.

Shellabear 2010: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

Shellabear 2000: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

KSZI: Itulah Cahaya yang benar, Cahaya yang menerangi setiap manusia di dunia.

KSKK: Sebab Terang itu datang ke dalam dunia, Terang benar yang menerangi setiap orang.

WBTC Draft: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.

VMD: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.

AMD: Terang yang sejati datang ke dalam dunia untuk menerangi semua orang.

TSI: Pada waktu itu Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia ini. Dia adalah terang yang benar-benar bisa menerangi setiap hati manusia.

BIS: Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.

TMV: Inilah cahaya sejati, yang datang ke dunia untuk menerangi umat manusia.

BSD: Terang itu adalah terang sejati yang datang ke dunia dan menerangi semua orang.

FAYH: Kemudian Terang sejati itu datang untuk menerangi setiap orang di dunia.

ENDE: Tjahaja jang benar datang menjinari tiap-tiap manusia, telah datang kedunia,

Shellabear 1912: Maka adalah terang yang benar itu datang ke dalam dunia, yaitu yang menerangkan tiap-tiap orang.

Klinkert 1879: Adapon terang benar, jang menerangi segala orang, ija-itoe ada datang kadalam doenia.

Klinkert 1863: {Yoh 8:12; 9:5; 12:46} Maka Trang jang betoel, jang menerangken segala manoesia, ija-itoe dateng dalem doenia.

Melayu Baba: Trang yang bnar itu ada datang dalam dunia, ia'itu yang trangkan tiap-tiap orang.

Ambon Draft: Ijalah penarangan jang benar, jang dengan kadatang-annja di dunja, menarangkan sasa; awrang manusija.

Keasberry: Adapun iya itulah Trang yang sa'bunarnya, yang tulah masok kadunia akan munurangkan sagala manusia.:

Leydekker Draft: 'Adalah 'ija tarang jang benar 'itu, jang menarangkan sasa`awrang manusija, sedang datangnja kadalam dunja.

AVB: Itulah cahaya benar yang menerangi setiap manusia, sedang mendatangi dunia.


TB ITL: Terang <5457> yang sesungguhnya <228>, yang menerangi <5461> setiap <3956> orang <444>, sedang datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>. [<1510> <3739>]


Jawa: Sang Padhang kang sajati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagad.

Jawa 2006: Pepadhang kang sejati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagat.

Jawa 1994: Panjenengané kuwi Sang Pepadhang sing sejati, sing rawuh ing donya lan madhangi wong kabèh.

Jawa-Suriname: Pepadang sing sejati iki arep teka lan madangi kabèh manungsa.

Sunda: caang sajati, anu turun ka ieu dunya, nyaangan sakumna manusa.

Sunda Formal: Tapi Caang anu sajatina mah, — nu nyaangan unggal jelema — nuju sumping ka alam dunya.

Madura: Terrang se saongguna se nera’e sakabbiyanna manossa, rabu ka dunnya.

Bauzi: Ame Da Fauhaedamda bisi imboda vàmtea labe, “ ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam dam bakda ahebu fà ozobohudi fi gatedase,” lahame Aho dam bakdate ab li tàham.

Bali: Inggih punika galang sane sujati, sane rauh ring jagate tur ngalangin jadmane makasami.

Ngaju: Jete kalawa toto je mampalawa oloh samandiai, dumah akan kalunen.

Sasak: Terang saq sejati, saq menahin selapuq manusie, kenyeke rauh ojok dunie.

Bugis: Tajang tonget-tongengngé iya tappaéngngi sininna rupa tauwé, poléi ri linoé.

Makasar: Singara’ sitojennaya, assingariai sikontu rupataua, nia’mi battu ri lino.

Toraja: Iatu manassana arrang tu unnarrang mintu’ tau, mane sae tama lino.

Duri: Ia joo Kada, iamo Arrang tongan, ratumo tama lino nnarrangngi penawanna sininna tolino.

Gorontalo: Tinela u banari boyito mo'obanga timi'idu manusiya. Tinela boyito ma dungga-dungga mayi ode delomo duniya.

Gorontalo 2006: Tilango ututuulio tutu u mopo baangai ngoa̒amila tau dungga mai ode dunia.

Balantak: Ruar men tuutuu'na, men munguruari giigii' mian, notakamo na tano' balaki'.

Bambam: Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Reme to nakonona I'amo to niposumba Alatala to narata ri dunia nompakareme pura-pura manusia.

Mongondow: Bayag totokea inta monimbayag kom bayongan intau, tayo-tayowdon mamangoi kon dunia.

Aralle: Yato ballo ang setonganna, ang la umballoi ingkänna to lino, mentamang inde di lino.

Napu: Ngkora iti iami pewangka au tou au mopamabaa lalunda ope-ope tauna. Iami au hawe i dunia.

Sangir: Tualagẹ̌ tutune makạtualagẹ̌ kěbị taumata e, riměnta su dunia.

Taa: Wali i Reme to napakarebaka i Yohanes etu, Ia Reme to monso to ma’i ri lino si’i. I Reme etu ma’i damampaponsanika samparia tau mangkonong jaya i mPue Allah ewa naika mpansona mampakaremeka tau jaya ri raya mburi.

Rote: Mangale'do matetuk fo nangale'do nala basa hataholi daebafa ka, ana mai leo daebafa ka mai.

Galela: "O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka." Komagena o Yohanes wotemo.

Yali, Angguruk: Seleg mondabi welaruhuwon ino kinangma waharuk lit ap obog toho unubam umbagpag tuhu.

Tabaru: 'O darangi ma dutu gee yakidisiwara 'o nyawa 'iodumika naga 'iboakau 'o duniano.

Simalungun: Panondang na sintong in, na manondangi ganup jolma do, na roh hu dunia on.

Toba: Alai nunga mandok ro uju i tu portibi on Panondang na sintong i, na manondangi nasa jolma.

Dairi: Penendang i ngo cuhaya situhunna, cuhaya siroh mi dunia èn lako menerrangi karina jelma.

Minangkabau: Tarang nan sabana tarang, nan manarangi kasadonyo urang, lah turun ka dunia.

Nias: Haga sindruhundruhu haga andrõ -- haga si mõi ba gulidanõ ba wohagaini fefu niha.

Mentawai: Amoian nia ka polak ka sia, oniakenen bulat pató sipulelelek, sitoroji sangamberi sirimanua.

Lampung: Terang sejati sai nerangi sunyinni manusia, ratong mik dunia.

Aceh: Trang seujati nyang geupeupeungeuh banmandum umat manusia, teuka lam donya.

Mamasa: Annu kamasiangan tongan la ummarrang ma'rupa tau mane la sae.

Berik: Nafa bunarsusfer jeiserem Jeiba Yesusam, ane Jei angtane seyafter gemerserem ini jemna ga jei naftabaipmini. Nunu Jena aa jem gwertanaram angtane ogirmanaiserem jemnibe, nunu jeiserem mes gwetmanswel.

Manggarai: Gérak ata tu’ungn, hitut téing gérak néténg ata, rémé kudut mai oné lino.

Sabu: Teleo do petu-petarra ne do ta ma peteleo hari-hari ddau, nee ke do dakka ma danni raiwawa.

Kupang: Te itu Orang yang jadi Taráng batúl, mau datang di ini dunya. Itu Taráng bekin kantara hal-hal yang batúl kasi samua orang.

Abun: Ye gato rer sangge kai ne, ma mo bur ré, subere rer ne ku yé mwa mo bur ré sino.

Meyah: Jeska Ofa ongga erek eisa ongga tenten nou rusnok nomnaga bera emen gu mebif.

Uma: Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.

Yawa: Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.


NETBible: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

NASB: There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

HCSB: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

LEB: The true light, who gives light to every person, was coming into the world.

NIV: The true light that gives light to every man was coming into the world.

ESV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

NRSV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

REB: The true light which gives light to everyone was even then coming into the world.

NKJV: That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

KJV: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

AMP: There it was--the true Light [was then] coming into the world [the genuine, perfect, steadfast Light] that illumines every person.

NLT: The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world.

GNB: This was the real light -- the light that comes into the world and shines on all people.

ERV: The true light, the one who brings light to all people, was about to make his appearance to the world.

EVD: The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.

BBE: The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

MSG: The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.

Phillips NT: That was the true light, which shines upon every man, which was now coming into the world.

DEIBLER: While John was doing that, the one who was truly like a light was about to come into the world. He was the one who enables all people to know about God, as a light [MET] enablespeople to know what is in the darkness.

GULLAH: De light wa e taak bout, e de true light wa beena come eenta de wol an shine pon ebrybody.

CEV: The true light that shines on everyone was coming into the world.

CEVUK: The true light that shines on everyone was coming into the world.

GWV: The real light, which shines on everyone, was coming into the world.


NET [draft] ITL: The true <228> light <5457>, who <3739> gives light <5461> to everyone <444>, everyone <3956>, was coming <2064> into <1519> the world <2889>.



 <<  Yohanes 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran