Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 6 >> 

Karo: I je lit isikapken enem guci guna keperlun erburih rikutken adat Jahudi. Isi tep-tep guci lit kira-kira 100 liter.


AYT: Di sana, ada enam tempayan dari batu, yang biasa dipakai orang Yahudi pada upacara penyucian. Masing-masing tempayan itu muat kira-kira dua atau tiga buyung.

TB: Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.

TL: Maka adalah di situ terletak tempayan batu enam buah, yaitu menurut adat basuhan orang Yahudi, tiap-tiap tempayan itu muat dua tiga buyung air.

MILT: Dan di sana terdapat enam bak air dari batu, yang masing-masing menampung dua atau tiga tempayan, sesuai dengan adat penahiran orang-orang Yahudi.

Shellabear 2010: Di situ ada enam buah tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat bani Israil. Tiap-tiap tempayan dapat memuat kira-kira seratus liter air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada enam buah tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat bani Israil. Tiap-tiap tempayan dapat memuat kira-kira seratus liter air.

Shellabear 2000: Di situ ada enam buah tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat bani Israil. Tiap-tiap tempayan dapat memuat kira-kira seratus liter air.

KSZI: Di situ ada enam buah tempayan yang digunakan untuk istiadat penyucian orang Yahudi. Tiap-tiap tempayan dapat memuat kira-kira seratus liter air.

KSKK: Di situ ada enam buah tempayan dari batu yang berisi air, yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat Yahudi. Masing-masing dapat memuat dua sampai tiga galon air.

WBTC Draft: Di situ ada enam tempayan air. Tempayan itu disediakan untuk membasuh sesuai dengan adat Yahudi. Masing-masing isinya kira-kira 100 liter.

VMD: Di situ ada enam tempayan air. Tempayan itu disediakan untuk membasuh sesuai dengan adat Yahudi. Masing-masing isinya kira-kira 100 liter.

AMD: Di dekat tempat itu ada enam tempayan air dari batu, yang biasa dipakai orang-orang Yahudi untuk upacara pembasuhan. Masing-masing tempayan menampung kira-kira 100 liter air.

TSI: Di rumah itu ada enam bak air besar yang terbuat dari batu. Bak itu diisi air supaya tamu-tamu bisa membasuh tangannya sesuai adat Yahudi. Setiap bak isinya kira-kira 100 liter.

BIS: Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk keperluan pembasuhan menurut adat Yahudi. Tempayan itu masing-masing isinya kira-kira seratus liter.

TMV: Orang Yahudi mempunyai adat pembasuhan. Di situ ada enam buah tempayan untuk keperluan itu dan setiap tempayan isinya kira-kira seratus liter air.

BSD: Dalam agama Yahudi ada peraturan bahwa orang harus membersihkan diri sebelum makan. Untuk itu, sudah disediakan enam gentong air di situ. Setiap gentong bisa berisi kira-kira seratus liter air.

FAYH: Di sana terdapat enam tempayan batu yang biasa dipakai untuk keperluan upacara Yahudi. Tiap tempayan berisi kira-kira seratus liter.

ENDE: Dan ada disitu enam tempajan, ukurannja masing-masing duatiga takaran, jang disediakan untuk pembasuhan menurut adat Jahudi.

Shellabear 1912: Maka adalah terletak disitu tempayan enam buah, menurut 'adat pembasuhan orang Yahudi, tiap-tiap tempayan itu memuat dua tiga buyung air.

Klinkert 1879: Maka disana adalah tertaroh tempajan enam boewah, sebab adat orang Jehoedi memboewat dia tempat membasoeh; satoe-satoe tempajan itoe moewat doewa-tiga boejoeng.

Klinkert 1863: Maka ada disana tersadia anam tempajan, {Mar 7:3} boewat tjoetji-tjoetji, sebagimana adat orang Jahoedi, satoe-satoenja moewat doewa atawa tiga boejoeng.

Melayu Baba: Di situ ada terltak anam tmpayan, sperti orang Yahudi punya adat chuchi, masing-masing tmpayan muat dua-tiga buyong ayer.

Ambon Draft: Maka adalah di sana ter-ator anam tampajang ajer de-ri tanah, menurut bijasa hal kasutjian awrang Jehudi, jang satu-satu bawleh mowat duwa ataw tiga balangan.

Keasberry 1853: Subarmula maka adalah disana turlutak anam buah tumpayan batu, subab adat orang Yahudi buat buat tumpat mumbasoh, maka adalah muatan pada satu tumpayan itu dua atau tiga buyong ayer adanya.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka adalah disana tŭrlŭtak anam buah tŭmpayau batu, sŭbab adat orang Yahudi buat buat tŭmpat mŭmbasoh, maka adalah muatan pada satu tŭmpayan itu dua atau tiga buyong ayer adanya.

Leydekker Draft: Maka 'adalah disana barang 'anam bakas 'ajer deri pada bahu terlatakh 'atas xadet thaharet 'awrang Jehudij, sasawatu 'itu mowat duwa 'awrang tiga tapajan.

AVB: Di situ ada enam buah tempayan yang digunakan untuk istiadat penyucian orang Yahudi. Tiap-tiap tempayan dapat memuat kira-kira seratus liter air.

Iban: Nyadi ba endur nya bisi enam igi benda alai nyimpan ai kena orang Judah nuchi diri. Sigi-sigi benda nya ulih ngundan kira 100 liter ai.


TB ITL: Di situ <1563> ada enam <1803> tempayan <3035> <5201> yang disediakan <2596> untuk pembasuhan <2512> menurut adat orang Yahudi <2453>, masing-masing <303> isinya dua <1417> tiga <5140> buyung <3355>. [<1510> <1161> <2749> <5562> <2228>]


Jawa: Ing kono ana genthong watu wadhah banyu nenem, sadhiyan kanggo sesuci manut adate wong Yahudi, isine saben genthong mau rong klenthing utawa telung klenthing.

Jawa 2006: Ing kono ana genthong watu wadhah banyu enem, sadhiyan kanggo sesuci manut adaté wong Yahudi, isiné saben genthong mau rong klenthing utawa telung klenthing.

Jawa 1994: Ing kono ana genthong wadhah banyu enem, sing disedhiyakaké kanggo sesuci, manut prenatané agama Yahudi. Saben genthong mau bisa amot wolung puluh tekan satus liter.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng kendi watu gedé-gedé nenem. Kendi siji bisa ngemot kira-kira satus liter. Kendi-kendi kuwi wadah banyu wisuhan sutyi, manut pernatané agamané wong Ju.

Sunda: Di dinya aya tahang batu wadah cai paranti wawasuh sakumaha adat agama urang Yahudi, pieusieunana masing-masing kira-kira saratus liter.

Sunda Formal: Di dinya, aya genep buyung, biasana paranti wawasuh sakumaha tali paranti urang Yahudi, masing-masing bisa muat ti salapan nepi ka dua welas liter.

Madura: E jadhiya badha kelmo’ nem-ennem, se esadhiya’agi e jadhiya kaangguy maccowe soko menorot adad Yahudi. Kelmo’ jareya essena ra-kera saratos liter.

Bauzi: Di lam im netà obe laba vao fedemna ket modehena alimnabu enam ehete. Ame nabu lam Yahudi damat ibi iho fi ham bake kikem vao nom noadam nabu am. Ame nabu vàmtea lam vao laba fedem di abo vao seratus liter fedem bak ozomomna am bak.

Bali: Irika wenten gebeh nemnem wadah toya sane manut adat Yahudine kangge buat mabaseh. Asing-asing gebehe punika dagingipun wenten sawatara tigang jun.

Ngaju: Hong hete aton jahawen balanai je inatap hapan bapenyau manumon hadat oloh Yehudi. Gagenep balanai te huange kurang labih aton saratus liter.

Sasak: Lẽq derike araq enem gentong saq tesadangang jari bisoq naẽ menurut adat Yahudi. Gentong nike sopoq-sopoq isine kire-kire satus liter.

Bugis: Engka enneng bémpa napassadiya kuwaro untu’ apparelluwang abbissang situru ade’ Yahudié. Tungke’ bémpa lise’na kira-kira sératu liter.

Makasar: Anjoreng ri tampaka, nia’ annang gumbang lompo, nipasadia untu’ lanapake taua a’bissa bangkeng situru’ ada’na tu Yahudia. Anjo gumbang lompoa akkullei massing nibonei kira-kira sibilangngang litere’ jaina.

Toraja: Indeto dio den balubu batu annan, dinii membase susitu biasanna atoranna to Yahudi; iatu balubu, siduang busso ba’tu sitallung busso uai tama.

Duri: Den annan busu batu sigaja tonggo jio, dipasadia dipanii wai la dipenje'ne' situru' ada'na to-Yahudi. Ia to mesa' busu agi-agi la saratuh litere' issinna.

Gorontalo: To nika boyito siladiyaliyo mao bolinggo botu moheluwolomo u pongulowalo moturuti mao aturu lo agama lo Yahudi, timi'idu bolinggo tuwangiyo takuseriyo mao mohetuto literi.

Gorontalo 2006: Teto woluo mohelu wolomo tombe upilohetu odelo tambati pongulowalo modudua̒ uu̒udu lo Yahudi. Timii̒du tombe boito tuangio tanu ngohetuto liiteri.

Balantak: Na posuo'an iya'a isian gumbang nonoom men nitoropoti bo pimbuu'an gause koiya'a a adatna Yahudi. Sanda' gumbang iya'a isiina toro sa'atu liter.

Bambam: Eta too deem annam busso batu dipatoka si dipa'pengngei uwai si napembase to Yahudi situhu' kabiasaanna. Issinna indo mesa busso kiha-kiha la si sahatu' lite'.

Kaili Da'a: Ri setu naria aono ongu gumba bete nipowia nggari watu to nipakasadia rapombarama kada bo pale nantuki ada-ada nto Yahudi. Gumba etu isina saongu kira-kira satu lite ue.

Mongondow: Kon tua oyuíon tampayang onom inta sinadia sim pakeíon pondaritan podudui adat in Yahudi. Tampayang tobatuí bonunya degaí mogatut noliter.

Aralle: Donetoo di hao aha unnung buhso käyyäng ang si dipaongei uhai ang la dipembasei situhu' ada'na to Yahudi. Tandana käyyäng, mesa buhso sangngatu' lite' uhai tama.

Napu: I sou iti, ara ini mbuana kori au mahile au rababehi hangko i watu. Kori iti raihii owai pobahoia taye moula adanda to Yahudi. Kangkayana ihina kori iti, kira-kira hangatu lima pulona kati i haogu kori.

Sangir: Ene kai nạung piạ běnsadu akẹ ěnnungu waụ mạpapěllọ sene, baugu panganguhaseng tuhụewe tundung tau Yahudi. Běnsadẹ̌ ene pẹ̌sěmbaụ mangawe lohong mahasụ su litere.

Taa: Wali ane agama nto Yahudi, re’e ada mangkonong tau mampakayongongika koronya pasi ngaya-ngayanya, wali see naka tempo roa mpaparongo etu nja’u ono yongu tampa nue to bose to raika yako watu. Tampa nue etu soa pei kabaenya gana darabanangika ue satu liter samba’a pei samba’a.

Rote: Ndia te, ala sadia la oe henu nggala ne lai ndia, fo hataholi la mai soona, ala safe ei nala, tunga hataholi Yahudi la ha'da na. Nggala sila la, esa soona, fafa'kama nala oe liter natun esa.

Galela: Kagena naga o ake ma rube ngai butanga. O rube ilalamo so ma raba gena nagala o ake o liter ratu moiku de iwedo, de magena isidailako ma ngale o Yahudika ma nyawa bilasu imatiodo, mote to ona manga adati de manga galepu.

Yali, Angguruk: Seni esetfag ambeg horogma itano kubag falfaliken kinang fam lalfahon imbik watfag. Kubag arimano Yahudi inaben suburu nuk oho lit ininggik unuyug ik umatuk ane roho kubag humon imbik watfahon welatfag.

Tabaru: Ge'enaka 'o 'akere ma ngii 'o ngai butangaka yadua-duanga ma ngale yomasi'iso-'isoko moteke 'o Yahudioka manga 'adati la bari yotebini ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka. 'O 'akere ma ngii ge'ena moi-moi ma doda poilia 'o literi ratusu moiku.

Simalungun: Mangihutkon adat parburihon ni halak Jahudi, adong do ijai onom gusi siat dua ronsi tolu bat (sada bat ai ma 40 liter).

Toba: Alai mangihuthon adat parburion ni halak Jahudi, adong ma diri disi onom gunsi (hudon batu), siatsiat dua ro di tolu poting.

Dairi: Lot mo isidi hantar ennem goci siat-siat ualuhpuluh soh mi serratus sellup laè mahan pemmorih nèhè, mengèkutken hatoren agama kalak Jahudi.

Minangkabau: Di tampaik baralek tu, ado anam buwah tampaik ayie, nan disadiyokan untuak kaparaluan pambasuahan, manuruik adaik Yahudi. Satiyok tampaik ayie tu, isinyo ado kiro-kiro saratuih liter.

Nias: So ba da'õ õnõ rumbi nahia nidanõ si no muhenagõ, soguna ba wanasai botora molo'õ amakhoita agama niha Yahudi. Dozi rumbi andrõ tola mufo'õsi idanõ w̃alu ngafulu irugi otu lite.

Mentawai: Iageti sedda ai enem ngambua bubbuman, sinarek'akenenda kaunen pasibuiat rere siripot aratda tai Jahudi. Ai pasasangotu ngaliter igit ka bagania senen bubbuman néné.

Lampung: Di dudi wat enam runcung sai disediako untuk keperluan pembasuhan nurut adat Yahudi. Runcung ano masing-masing isini kira-kira seratus liter.

Aceh: Nibak teumpat nyan na nam boh guci nyang ka teukeubah sibagoe teumpat seumeu rhah meunurot adat Yahudi. Guci-gucinyan maséng-maséng asoe jih kira-kira sireutoh arée.

Mamasa: Dio angngenan iatoo, dengan annan busso dipatoka la dipa'pengngei wai pembasean situru' ada'na to Yahudi. Inde mai bussoe umbai sisaratu' lite' wai tama.

Berik: Jep ga fo wesyan enam unggwan-gwana tunawer aa jes ne eyebaabilirim ga jep ge fibili. Fona jeiserem anggwabura Yahudimana jam gane abwilirim osiri jelemana gamserem. Wesyana daamfennaiserem fo mwongga ga 100 liter.

Manggarai: Nitu manga enemd gumbang ata ngai nekekd, te waca lorong adak data Yahudi, néténg-néténg gumbang ngancéng na’a sua ko telu lorang waé.

Sabu: Pa anne do era anna bhue guhi do pemoko ta lonye bhebho pedutu nga hadha do Yahudi. Ne ihi guhi do na harre, hewue era ma ta hengahu liter he.

Kupang: Di situ ada anam kumbang, yang orang bekin ame dari batu. Satu kumbang tu, tampung aer kira-kira 75-115 liter. Orang Yahudi biasa pake aer dari kumbang macam bagitu ko bekin barisi diri iko dong pung atoran agama.

Abun: Mo pe ne ye grem sukbo mumat wa yé rin syur mó. Sagana ye Yahudi yo sok ari nde tó, yé de syur gato yé rin mo sukbo ne. Yé rin syur mo sukbo ne ses yo, bergan tepsu liter wotin dik mo sukbo dik. Sugane sukbo mumat kwop mone.

Meyah: Yesus ek debeji cinja erfens jah suma. Rusnok Yahudi rira mei jeska debeji insa koma jeskaseda rurot risinsa jeni erebent agama agot rot. Noba debeji egens egens insa koma ok mei liter erek wuntin egens.

Uma: Hi tomi toe, ria ono meha' pontu'ua ue to rababehi ngkai watu. Pontu'ua ue toe rapake' rapontu'ui ue pobohoi' witi' pai' pale, ntuku' ada-ra to Yahudi. Kawori' ihi'-na, nte ha'atu lite butu meha'-na.

Yawa: Umba vabiu inta ntuna no yavare umaso indamu mana ramenasya raija veano vatane maneme rarondom mamaisyo Yahudi awa koane rai. Vabiuge umaso rano kawije intabo. Vabiu intabo ama mana ramenasya rai ratoro literije rai ratusije intabo.


NETBible: Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.

NASB: Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

HCSB: Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained 20 or 30 gallons.

LEB: Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.

NIV: Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

ESV: Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.

NRSV: Now standing there were six stone water jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.

REB: There were six stone water-jars standing near, of the kind used for Jewish rites of purification; each held from twenty to thirty gallons.

NKJV: Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

KJV: And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

AMP: Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.

NLT: Six stone waterpots were standing there; they were used for Jewish ceremonial purposes and held twenty to thirty gallons each.

GNB: The Jews have rules about ritual washing, and for this purpose six stone water jars were there, each one large enough to hold between twenty and thirty gallons.

ERV: There were six large stone waterpots there that were used by the Jews in their washing ceremonies. Each one held about 20 or 30 gallons.

EVD: In that place there were six large waterpots made of stone. The Jews used waterpots like these in their washing ceremonies. Each waterpot held about 20 or 30 gallons.

BBE: Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.

MSG: Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons.

Phillips NT: In the room were six stone waterjars (actually for the Jewish ceremonial cleansing), each holding about twenty gallons.

DEIBLER: There were six empty stone jars there. The Jews put water in them to use for washing things to make them acceptable to God. Each jar held …20 to 30 gallons/80 to 120 liters†.

GULLAH: De Jew dem got plenty law wa say how dey fa wash dey body een a special way an all ting wa dey da nyuse, ef dey wahn fa be clean een God eye. Fa sake ob dat, six big stone wata jug been close by dey een dat place. De jug dem been so big dat jes one jug kin hole twenty ta tirty gallon ob wata.

CEV: At the feast there were six stone water jars that were used by the people for washing themselves in the way that their religion said they must. Each jar held about twenty or thirty gallons.

CEVUK: At the feast there were six stone water jars that were used by the people for washing themselves in the way that their religion said they must. Each jar held about a hundred litres.

GWV: Six stone water jars were there. They were used for Jewish purification rituals. Each jar held 18 to 27 gallons.


NET [draft] ITL: Now <1161> there <1563> were <1510> six <1803> stone <3035> water jars <5201> there for Jewish <2453> ceremonial washing <2512>, each <303> holding <5562> twenty <1417> or <2228> thirty <5140> gallons <3355>.



 <<  Yohanes 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel