Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 7 >> 

Karo: Kam labo segat ate doni enda, tapi Aku segat atena, sabap Kucidahken perbahanenna si jahat.


AYT: Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi dunia membenci Aku karena Aku memberi kesaksian tentang dunia, bahwa perbuatan-perbuatannya adalah jahat.

TB: Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.

TL: Tiada dapat isi dunia ini membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, oleh karena Aku ini menyaksikan dari halnya, bahwa segala perbuatannya jahat adanya.

MILT: Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi dia membenci Aku, karena Aku bersaksi tentangnya, bahwa perbuatan-perbuatannya adalah jahat.

Shellabear 2010: Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi Aku dibenci oleh dunia sebab Aku memberi kesaksian bahwa semua perbuatannya jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi Aku dibenci oleh dunia sebab Aku memberi kesaksian bahwa semua perbuatannya jahat.

Shellabear 2000: Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi Aku dibenci oleh dunia sebab Aku memberi kesaksian bahwa semua perbuatannya jahat.

KSZI: Dunia ini tiada sebab untuk membencimu. Tetapi dunia membenci-Ku, kerana Aku memberikan kesaksian tentangnya bahawa kerjanya durjana.

KSKK: Dunia tidak dapat membenci kamu; tetapi dunia membenci Aku, sebab Aku memberi kesaksian dan menunjukkan bahwa perbuatan-perbuatannya jahat.

WBTC Draft: Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi dunia ini membenci Aku, sebab Aku bersaksi mengenai dunia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.

VMD: Dunia ini tidak dapat membenci kamu, tetapi dunia ini membenci Aku, sebab Aku bersaksi mengenai dunia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.

AMD: Dunia tidak dapat membencimu, tetapi dunia membenci-Ku, karena Aku memberikan kesaksian bahwa yang dilakukan dunia adalah jahat.

TSI: karena manusia duniawi tidak bisa membenci kalian. Namun mereka membenci Aku karena Aku selalu berterus terang memberitahukan bahwa perbuatan-perbuatan yang mereka lakukan adalah jahat.

BIS: Dunia ini tidak mungkin membenci kalian. Tetapi Aku memang dibenci oleh dunia, sebab Aku selalu mengatakan kepada dunia bahwa perbuatannya jahat.

TMV: Dunia ini tidak mempunyai alasan untuk membenci kamu. Tetapi dunia ini membenci Aku, kerana Aku sentiasa berkata kepada dunia bahawa perbuatannya jahat.

BSD: Orang-orang di dunia ini tidak bisa membenci kalian, tetapi mereka membenci Aku. Sebab, Aku selalu berkata kepada mereka bahwa perbuatan mereka jahat.

FAYH: karena dunia tidak mungkin membenci kalian. Tetapi dunia membenci Aku, karena Aku menuduhnya atas dosa dan kejahatannya.

ENDE: Tak mungkin kamu dibentji dunia, tetapi Aku dibentji olehnja, sebab Aku membuktikan, bahwa perbuatan-perbuatan mereka djahat adanja.

Shellabear 1912: Tiada boleh isi dunia ini membenci akan kamu, tetapi aku dibencikannya, sebab aku bersaksi dari halnya bahwa perbuatannya itu jahat adanya.

Klinkert 1879: Bahwa tabolih doenia ini bentji akan kamoe, tetapi akan dakoe bentjilah ija, sebab akoe bersaksikan akan halnja, bahwa perboewatannja djahat adanja.

Klinkert 1863: {Yoh 14:17; 15:18} Tidak bolih doenia bentji sama kamoe, tetapi dia bentji sama akoe, sebab akoe bersaksi dari dia, jang perboewatannja {Yoh 3:19} djahat adanja.

Melayu Baba: Ini dunia ta'boleh bnchi sama kamu; ttapi sama sahya dia bnchi, sbab sahya bersaksi deri-hal dia, yang smoa perbuatan-nya ada jahat.

Ambon Draft: Dunja tijada bawleh bintji kamu; tetapi akan B/eta ini dunja bintji, awleh karana Aku bersaksi akan dija itu, jang bowat-bowatannja ada djahat.

Keasberry 1853: Bahwa tiada bulih dibuncikan ulih dunia ini akan kamu; tutapi aku dibunchikannya, subab aku munjadi saksi deri hal nya, bahwa sagala purbuatannya itu jahat adanya.

Keasberry 1866: Bahwa tiada bulih dibŭnchikan ulih isi dunia ini akan kamu, tŭtapi aku dibŭnchikannya, sŭbab aku mŭnjadi saksi deri halnya, bahwa sagala pŭrbuatannya itu jahat adanya.

Leydekker Draft: 'Isij dunja tijada sampat membintjij 'aku, 'awleh karana 'aku 'ini bersjaksi 'akan dija, bahuwa segala sjaksi 'akan dija, bahuwa segala perbowatannja 'ada djahat.

AVB: Dunia ini tiada sebab untuk membencimu. Tetapi dunia membenci-Ku, kerana Aku memberikan kesaksian tentangnya bahawa kerjanya durjana.

Iban: Dunya enda ulih begedika kita, tang iya begedika Aku, laban Aku besaksi ngelaban iya, madahka pengawa iya jai.


TB ITL: Dunia <2889> tidak <3756> dapat <1410> membenci <3404> kamu <5209>, tetapi <1161> ia membenci <3404> Aku <1691>, sebab <3754> Aku <1473> bersaksi <3140> tentang <4012> dia <846>, bahwa <3754> pekerjaan-pekerjaannya <2041> <846> jahat <4190>. [<1510>]


Jawa: Jagad iku ora bisa sengit marang kowe, nanging Aku disengiti, amarga Aku nekseni yen panggawene jagad iku ala.

Jawa 2006: Jagat iku ora bisa sengit marang kowé, nanging sengit marang Aku, amarga Aku neksèni yèn panggawéné jagat iku ala.

Jawa 1994: sebab jagad ora sengit karo kowé. Nanging karo Aku, jagad kuwi sengit banget. Sebab Aku selawasé kandha marang jagad, yèn penggawéné ala.

Jawa-Suriname: Wong-wong ora bisa sengit marang kowé, awit kowé tunggalé karo wong-wong. Nanging Aku disengiti banget, awit Aku nyalahké wong-wong nèk klakuané ala.

Sunda: Ka aranjeun mah mustahil dunya ngewaeun. Ari ka Kami mah dunya teh ngewaeun, lantaran Kami terus-terusan nyebutkeun jahat kalakuanana.

Sunda Formal: Da jalma rea, ka aranjeun mah moal mikangewa; ari ka Kami mah, ngarewaeun lantaran Kami nyebut jahat kana kalakuanana.

Madura: Ba’na ta’ kera ekabaji’i bi’ oreng e dunnya reya. Tape Sengko’ ekabaji’i bi’ dunnya, polana Sengko’ ros-terrosan ngoca’ ja’ lalakonna reng-oreng e dunnya reya juba’.

Bauzi: Ba dam uba fakemda na vabak. Lahana Eho dam bakda abo Alat modem im biem dam laba, ‘Um faina meedam damat modem bak,’ lahame ahate vameadam bak laba damat Eho lab gagoho im aime Eba faki meedam damat modem bak.

Bali: Gumine tusing bakal geting teken adi, nanging gumine ento tansah geting teken Beli, sawireh Beli setata bani merberang tingkahne ane corah.

Ngaju: Kalunen toh dia mungkin manyingi keton. Tapi Aku puna inyingi oloh kalunen, awi Aku harajur mansanan akan kalunen je gawie te papa.

Sasak: Dunie niki ndẽqne mungkin meriq lẽq side pade. Laguq Tiang mule temeriq siq dunie, sẽngaq Tiang tetep ngebẽng kesaksian mengenai dunie bahwe perbuatan-perbuatanne jahat.

Bugis: Iyaé linoé dé’ namungking nabenciko. Iyakiya Iyya mémeng ribencika ri linoé saba’ tuli makkeda-Ka lao ri linoé makkedaé maja pangkaukenna.

Makasar: Tena olonu lanakabirisi anne linoa. Mingka iNakke nakabirisi memangA’ anne linoa, lanri tuli Kupauanna anne linoa angkanaya ja’dalaki panggaukanna.

Toraja: Tae’ nabelai tu issinna te lino la ungkabiri’komi, apa nakabiri’Na’ Aku, belanna Kukatottongi tu a’ganna, kumua kadake tu penggauranna.

Duri: Te'da apa napusaba' tee tolino la ngkaba'ci kamu'. Apa ia ke Aku' nakaba'cimo', nasaba' tuli kukuanni kumua gaja' panggaukanna.

Gorontalo: Tawu to duniya boti dila moyingo limongoli. Bo Wau ta oyingowa limongoliyo, sababu Wau hemotombangao deu huhutu limongoliyo moleta da'a.

Gorontalo 2006: Dunia botie diila pongalo aakali molonui̒ mongoli. Bo Wau̒ memangi lonuo̒ lodunia, sababu Wau̒ laito hemo tahuda ode dunia deu̒ huhutuulio moleeto.

Balantak: Dunia kani'i sian mangka'idek i kuu, kasee mangka'idek i Yaku', montookon i Yaku' nompopo'inti'ikon se' wawauna dunia kani'i ba'idek.

Bambam: Tä' iko deem lalanna la nakabassikoa' inde lino, sapo' Kao-kao inna la nakabassiä' aka si kutulasam liu gau' kadakena.

Kaili Da'a: sabana da'a ria tau ri dunia e'i nomporau rara komi. Tapi Aku niporau rara ira, sabana Aku nompakanoto pokainggu ira naja'a.

Mongondow: Mo'ikow in diaíbií kodoií in dunia na'a. Ta'e Aku'oi im memang kodoiíbií in dunia na'a, sin Aku'oi umuran moguman kon dunia mora'at in oaíid monia.

Aralle: Dakoa' dio nakahiri' to lino, ampo' Kodi' nakahiri'ä', aka' kusa'bii umba noa pembabe karakena.

Napu: lawi bara ara tauna au mokahihikau. Iko, rakahihiNa tauna au kadake i dunia ide, lawi Kupakanotoahe kakadakena babehianda.

Sangir: Dunia ini e tawe mariadi mẹ̌binsị i kamene. Arawe Iạ e mang ipẹ̌bẹ̌binsịu dunia, ual᷊ingu Iạ měngkate hanesẹ̌ měbẹ̌bera su dunia e u kakakoạ e kai ral᷊akisẹ̌.

Taa: (7:6)

Rote: Tao leo bee o, daebafak ia ta nakamu-nakadau emi fa. Tehu Au soona, memak daebafa ka, nakamu-nakadau Au, nana Au afa'da daebafa ka tatao-nono'i mangalau na tataas esa.

Galela: sababu kagena o nyawa ngini niduhuduwa. Duma Ngohi gena igogou iduhudu, sababu Ngohi manena Ai ngale gena igogou o nyawa manga manara qatotorou gena tasitobio.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon ininggarehen siyag ane turukon fahet fag toho hiyag isaruk lahimu iren An nubahet eneg ninirim peruk lit hit fahet ninirim peruk eleg.

Tabaru: 'O nyawa 'o duniaka ne'ena konidu'udukuwa nginika. Ma ngoino ge'ena 'idu'uduku, sababu ngoi kaitaurika tosidemo 'ato manga di-diai 'itorou.

Simalungun: Sonaha ma boi sogam uhur ni dunia on bani nasiam; anggo Ahu ihasogamkon do, halani Husaksihon na jahat do horjani.

Toba: Didia ma hosoman ni portibi on hamu; anggo Ahu dihosomi do, ala Ahu mangkatindangkon, paboa na jahat angka pambahenanna.

Dairi: Oda ngo ikecegoken dunia èn ukum kènè, tapi ukum Aku ikecegoken ngo, Kumarna dak Kupincang dunia èn terèngèt kejahatenna.

Minangkabau: Dunia ko indak ka mungkin doh banci jo kalian. Tapi nan Ambo ko, iyo dibanci-i dek dunia, dek karano Ambo taruih mangatokan kabake dunia ko, baraso kalakuannyo jahek.

Nias: Lõ la'afõkhõi tõdõ ami niha gulidanõ andre. Ba hiza lafõkhõi tõdõ Ndra'o me lõ aetu Uw̃a'õ ba gulidanõ andre wa si lõ sõkhi nilaunia.

Mentawai: Aipoí ka kam, tá rapulalagaki kam baga taikapolak. Tápoi aku kaku geti, kirénangan lé malagá bagadda taikapolak ka tubukku, tá poí muaari kukukua kataínia sigalaira taikapolak.

Lampung: Dunia inji mak mungkin nyuohko keti. Kidang Nyak sangun dinyuohko ulih dunia, mani Nyak selalu ngucakko jama dunia bahwa perbuatanni jahat.

Aceh: Donya nyoe hana mungken jibanci gata. Teuma meunyoe Ulôn keubiet jibanci lé donya, sabab Ulôn sabe Lôn peugah bak donya bahwa buet jeuhet.

Mamasa: Tae' iko dengan lalanna la naola ungkabassikoa' lino, sapo innang la nakabassingku Kao annu sikutulasan liui gau' kadakena.

Berik: Angtane Amanyanaiserem ogiribe jei aamei is jam ne uskamswebabiyen, jengga jei Am sene uskamswebana. Jei Am sene uskamswebana aam temawer Ai enggam Ai balbabili, 'Aamei kapkaiserem ijesa eyebaabili.'

Manggarai: Lino ho’o toé manga rangkat méud, maik rangkat Akuy, ai Aku poli sabid latang te sanggéd pandé da’at diha.

Sabu: Bhule dho ne rujhara tu raiwawa do na dhe ta pepana dhara nga, rowi do jhajhi wari ke ne peteleo ri Ya ta do woapa ne wui ai-wui tao no.

Kupang: Orang di ini dunya dong sonde binci sang bosong. Ma dong binci mati sang Beta, tagal Beta buka ko kasi tunju abis dong pung bekin-bekin tu. Te dong pung hati jahat.

Abun: Yetu mo bur ré bere án yo bariket nin nde. Sarewo Ji ki yetu mo bur ré mo sukibit gato yé ben ne bu anato án bariket Ji.

Meyah: Rusnok mebif rudou onofogog rot iwa guru. Tina rusnok mebif rudou ofogog rot Didif, jeska Didif dagot mar rot tenten osok gij rerin mar ongga oska.

Uma: apa' uma ria tauna to mpokahuku'-koi. Aku'-e, rapokahuku'-a-kuna tauna to dada'a hi dunia' toi, apa' ntora ku'uli'-raka kadada'a kehi-ra.

Yawa: Vatano mine so nawamo manuga ngkakaijo wasaije ramu, yara manuga ngkakaijo Rinai weye risyo vatano mine so awa ana udave ngkakainoanive raura kakavimbe.


NETBible: The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.

NASB: "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

HCSB: The world cannot hate you, but it does hate Me because I testify about it--that its deeds are evil.

LEB: The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.

NIV: The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.

ESV: The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.

NRSV: The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.

REB: The world cannot hate you; but it hates me for exposing the wickedness of its ways.

NKJV: "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

KJV: The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

AMP: The world cannot [be expected to] hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works {and} reveal that its doings are evil.

NLT: The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of sin and evil.

GNB: The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad.

ERV: The world cannot hate you. But the world hates me, because I tell the people in the world that they do evil things.

EVD: The world cannot hate you. But the world hates me. Why? Because I tell the people in the world that they do evil things.

BBE: It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.

MSG: The world has nothing against you, but it's up in arms against me. It's against me because I expose the evil behind its pretensions.

Phillips NT: It is impossible for you to arouse the world's hatred, but I provoke hatred because I show the world how evil its deeds really are.

DEIBLER: The people [MTY] who …do not believe in me/do not belong to God† cannot hate you, but they hate me because I tell them that what they are doing is evil.

GULLAH: De people ob de wol, dey boun fa like oona. Bot dey hate me cause A keep on da tell um dat dey da do bad.

CEV: The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things.

CEVUK: The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things.

GWV: The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.


NET [draft] ITL: The world <2889> cannot <3756> <1410> hate <3404> you <5209>, but <1161> it hates <3404> me <1691>, because <3754> I <1473> am testifying <3140> about <4012> it <846> that <3754> its <846> deeds <2041> are <1510> evil <4190>.



 <<  Yohanes 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel