Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 12 >> 

Keasberry 1853: Kurna jikalau dahulu ada relah hati itu, maka ditrima sakudar yang ada pada orang itu, bukannya sapurti yang tiada kapadanya.


AYT: Sebab, jika ada kesiapan memberi, pemberian itu akan diterima, berdasarkan apa yang dimiliki seseorang, dan bukan berdasarkan apa yang tidak dimilikinya.

TB: Sebab jika kamu rela untuk memberi, maka pemberianmu akan diterima, kalau pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu.

TL: Karena jikalau ada kehendak hati, itulah yang diperkenankan menurut kadar masing-masing, bukannya barang yang tiada padanya.

MILT: Sebab jika kerinduan itu disediakan sebelumnya, hal itu dapat diterima sejauh apa yang sekiranya dapat seseorang peroleh, bukan sejauh apa yang tidak ia peroleh.

Shellabear 2010: Karena seandainya seseorang memiliki kesediaan untuk memberi, maka Allah berkenan menerima pemberiannya berdasarkan apa yang dipunyainya, bukan apa yang tidak dipunyainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena seandainya seseorang memiliki kesediaan untuk memberi, maka Allah berkenan menerima pemberiannya berdasarkan apa yang dipunyainya, bukan apa yang tidak dipunyainya.

Shellabear 2000: Karena seandainya seseorang memiliki kesediaan untuk memberi, maka Allah berkenan menerima pemberiannya berdasarkan apa yang dipunyainya, bukan apa yang tidak dipunyainya.

KSZI: Jika seseorang sanggup memberi, Allah reda menerima pemberiannya menurut apa yang dia ada, bukan apa yang dia tidak ada.

KSKK: Apabila ada sikap yang baik, maka segala sesuatu yang kamu berikan diterima dengan baik dan tak seorang pun merindukan yang tidak kamu miliki.

WBTC Draft: Jika kamu mau memberi, pemberianmu akan diterima. Pemberianmu akan dinilai dari yang kamu miliki, bukan dari yang tidak kamu miliki.

VMD: Jika kamu mau memberi, pemberianmu akan diterima. Pemberianmu akan dinilai dari yang kamu miliki, bukan dari yang tidak kamu miliki.

AMD: Sebab, jika seseorang sudah bersedia untuk memberi, pemberianmu itu dinilai dari apa yang kamu miliki, bukan dari yang tidak kamu miliki.

TSI: Sebab apabila seseorang mau memberi bantuan, Allah akan menerima apa pun yang diberikan orang itu menurut kemampuannya. Dia tidak pernah menuntut kita memberi lebih daripada kemampuan kita.

BIS: Kalau kalian rela memberi, maka Allah akan menerima pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu.

TMV: Jika kamu sangat berminat memberi derma, Allah akan menerima pemberian kamu berdasarkan apa yang kamu miliki, bukan apa yang tidak kamu miliki.

BSD: Jika kalian ingin memberi, Allah akan menerima pemberian yang kalian berikan menurut kemampuan kalian itu. Ia tidak menuntut kalian untuk memberikan apa yang tidak sanggup kalian berikan.

FAYH: Jikalau Saudara benar-benar berhasrat untuk memberi, maka tidak menjadi soal berapa banyak yang dapat Saudara berikan. Allah menghendaki supaya Saudara memberikan apa yang Saudara miliki, bukan apa yang tidak Saudara miliki.

ENDE: Karena asal sadja ada kerelaan hati, maka Allah berkenan mentjukupkan diri dengannja, tanpa menilik ketakmampuan.

Shellabear 1912: Karena jikalau ada kehendaknya, maka berkenan juga sekedar perolehan orang, bukan sekedar yang tiada diperolehnya.

Klinkert 1879: Karena kalau dehoeloe adalah ridla hati itoe, maka ija-itoe diterima sakedar barang jang padanja, boekan sakedar barang jang tiada padanja.

Klinkert 1863: {Mar 12:43; Luk 21:3} Karna kaloe doeloe ada soeka-hati itoe, {Ams 3:28; 1Pe 4:10} maka ditrima sebagimana jang ada sama orang, boekan saperti jang tiada sama dia.

Melayu Baba: Kerna jikalau itu niat sudah sdia, itu nanti berknan s-kdar orang ada, bukan-nya s-kdar dia tidak ada.

Ambon Draft: Karana djikalaw kasu-ka; an akan berbowat sudah ada, bagitu djuga kami sudah rasa sedap, itupawn menurut sabarapa-barapa ada, bukan menurut itu, jang bukan ada.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau dahulu ada rela hati itu, maka ditrima sŭkŭdar yang ada pada orang itu, bukannya spŭrti yang tiada kapadanya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw dihulu 'ada hhadlir kasadija`an hati, maka 'awrang 'itu 'ada kakenanan turut barang jang 'ada padanja, dan bukan turut barang jang tijada 'ada padanja.

AVB: Jika seseorang sanggup memberi, Allah reda menerima pemberiannya menurut apa yang dia ada, bukan apa yang dia tidak ada.

Iban: Laban enti pengeransing nya bisi, pemeri kita nya deka diterima, beduduk ba utai ti dikemisi kita, ukai beduduk ba utai ti nadai ba jari kita.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1487> kamu rela <4288> untuk memberi, maka pemberianmu akan diterima <2144>, kalau <1437> pemberianmu itu berdasarkan <2526> apa yang ada padamu <2192>, bukan <3756> berdasarkan <2526> apa yang tidak <3756> ada padamu <2192>. [<4295>]


Jawa: Awit manawa anggonmu weweh iku kalawan eklas, pawewehmu iku mesthi bakal ditampani, manawa pawewehmu iku awewaton apa kang kokduweni, ora awewaton apa kang ora kokduweni.

Jawa 2006: Awit menawa anggonmu wèwèh iku kalawan éklas, pawèwèhmu iku mesthi bakal ditampani, menawa pawèwèhmu iku awewaton apa kang kokduwèni, ora awewaton apa kang ora kokduwèni.

Jawa 1994: Menawa enggonmu dhemen dedana klawan éklas, Gusti Allah bakal nampa pisungsungmu manut ukuraning kekuwatanmu sing sanyatané, ora nganggo wewaton sing ora nyata.

Jawa-Suriname: Sing penting, nèk pawèh kudu karo ati sing lega-lila. Awit nèk ora nduwé ya bener ora bisa pawèh, nanging nèk nduwé kudu pawèh sak kuwaté.

Sunda: Lamun aranjeun geus marere sakumaha kakuatan aranjeun, anu bakal ditampi ku Allah teh kakuatan merena tina kaboga anu geus aya, lain ti nu tacan aya.

Sunda Formal: Da anu bisa ditarima teh, tangtu ti anu rido jeung ti nu geus aya, lain ti nu tacan aya.

Madura: Mon sampeyan ehlas ngatore, Allah tanto narema tor-atorra sampeyan ganeka adhasar ka ponapa se badha e sampeyan, banne adhasar ka se tadha’ e sampeyan.

Bauzi: Neham bak. Uho meit neha, “Doi ebeda nim vi tau lodam neàte,” lahame um ahulat ule neàt labi vi ozome ahumdi esumeam làhà uho meia vi tau lodalo modem doi lam Alat ule neàt deeli vam bak gi neham bak. Doi ubu uho vuusum vabak laba Alat ba ozome vadam vabak. Gi ubu uho vuusum doi laba ozome ame doi vadam bak. Neha: Aho ba dat doi koeda laba neha, “Oho doi duana lodale,” lahame ba labi gagu ootedam vabak. Gi koena lom neà bak. Doi dualemeam làhà duana lom neà bak. Labihadam bak.

Bali: Yening semeton wiakti lila mapadana, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nampi padanan semetone, madasar antuk kamampuhan semetone, boya madasar antuk sane tan sanggupin semeton.

Ngaju: Amon keton rajin manenga, maka Hatalla kareh manarima panengan keton te hagalang taloh je aton intu keton, dia ie hagalang taloh je jaton intu keton.

Sasak: Lamun side pade ihlas ngebẽng, make Allah gen nerimaq sumbangande nike siq dasar napi saq araq lẽq side, ndẽqne siq dasar lẽq napi saq ndẽq araq lẽq side.

Bugis: Rékko macennikko mabbéré, natarimai matu Allataala iyaro pabbérému situru aga iya engkaé ri iko, dé’ nasituru’ aga iya dé’é naengka ri iko.

Makasar: Punna rellako assare, ma’nassa laNatarimai Allata’ala anjo passarenu. Lanatarimai situru’ pakkullenu, tena nasituru’ apa tenaya ri kau.

Toraja: Belanna iake denni diong penaa iamoto nadikaringnganan sitinaya tu apa den dio kalena, tangia sitinaya apa tae’ dio kalena.

Duri: Ia ke masumanga' kamu' mpangbenni situru' to apa miampui, manassa masannang Puang Allataala ntarimai. Te'da napeta'dai to apa tangmiampui.

Gorontalo: Wonu timongoli o somangati tou mongohi motu'ude wolo u woluwo to olimongoli, Allahuta'ala sanangi mololimo u wohi limongoli boyito, sababu Tiyo dila mohile u diyaluwo to olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli iloheela lohilao mongohi, yi Allahu Taa̒ala mamololimo uilohi limongoli boito patopatoa̒ tou̒ wolo udiaaluo toli mongoli.

Balantak: Kalu i kuu tuutuu' mingkira' mantarai, mbaka' labotonna Alaata'ala kalu men rookononmuu iya'a mimpu'u na upa men isian na ko'omuu, taasi'po mimpu'u na upa men sianta na ko'omuu.

Bambam: Maka' mengkalao illaanna' unä' penabammu maelo' ma'pebeem, iya la natahima Puang Allataala indo pa'pebeemmu situhu' deenna lako kalemua', tä' situhu' pa'dena lako kalemua'.

Kaili Da'a: Sabana ane komi mombawai ante kamomi nu rara nantuki nuapa to naria ri ja'imu, pewaimu etu kana rakonoa rara Alatala. I'a da'a manjarumaka pewai to meliu pompakulemu.

Mongondow: Aka gina monimu bo motulidbií im mobogoi, daí tarima'anbií i Allah onu inta inogoi monimu tua, asaḷ bo onu inta inogoi monimu tua, pinodoyon kon onu inta oyuíon ko'i monimu, de'emanbií pinodoyon kon onu inta diaí ing ko'i monimu.

Aralle: Aka' ponna mampebeaingkea' mengkalao di inahanta anna situhu' yato ang aha di kita', ya' masannang Puang Alataala untahimbo yato pentandota. Dai napalau la'bi andana kapabelaanta.

Napu: Lawi ane mampeinaoke motulungi ranganta hai mokirake popenombata moula apa au ara irikita, Pue Ala mounde modoko popenombata iti. Bara Naperapi irikita apa au meliu hangko i pesauruanta.

Sangir: Kereu i kamene mal᷊uasẹ̌ měmpangonggọ, tangu Mawu Ruata e sarung sadia manarimạu laonggọ ene suapạeweng piạ i kamene, wal᷊inewe su talane.

Taa: Apa ane buya raya ngkomi mangawai sora imba pata mpangkurang ngkomi samba’a pei samba’a, i Pue Allah masanang mangantima. Kita taa sewaju-waju pangkurang ngkita mangawai, pei taa mawei, apa to bae batuanginya resi i Pue Allah kita mangawai singkonong pei anu to re’e resi kita samba’a pei samba’a, si’a singkonong pei anu to tare.

Rote: Metema te'e-te'e emi nau fe soona, neukose Manetualain sipok emi fefeem ndia, tunga hata fo emi manuun, te ta tunga hata fo emi ta manuu fan.

Galela: Qadoohawa, nakoso ngini niaakuwa. Sababu nakoso ngone nanga buturu masirete pamomote gena ka pokaeli pahike de nanga sininga itotiai, de nanga ngongike magena o Gikimoi asa waqehe qaloha.

Yali, Angguruk: Henesukun fano roho og usul puhubon hikit toho og isahupmu Allahn fano puhu. Hininggikmu elehonen emberukon oho Allahn yet hahu, hininggikmu werehonen emberukon oho Allahn yet hahu.

Tabaru: Sababu nako ngini niomau niokula, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wadawongo 'ania ro-riwo ge'ena moteke 'okia naga gee naga nginioka. So ko ma ngalewa 'ato 'okia naga gee koi'iwa nginioka.

Karo: Adi litlah ukur ersuruh guna mere, maka ialoken Dibata me pemere e erpalasken kai si lit i bas kita, labo erpalasken kai si la lit i bas kita.

Simalungun: Ai anggo adong porlu ni uhur, sihamalaskononkon do ai domu hubani na adong, seng domu hubani na so adong.

Toba: Ai molo adong ringkot ni roha, halashononhon do na dapot, nda tung salpu sian na dapot.

Dairi: Mula lot ngo sura-sura ndènè naing memerrèken, ijalo Dèbata ngo siniberrèken ndènè idi merguru mi lotna bai ndènè, oda merguru mi siso lot bai ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku rilah mambari, mako Allah ka manarimo pambarian angku-angku tu, badasarkan apo nan ado di angku-angku, indak badasarkan ka nan indak ado di angku-angku doh.

Nias: Na so khõmi wa'aohagõlõ ba wame'e, ba Itema dania Lowalangi mbe'elõmi dali zi so khõmi, tenga dali zi lõ'õ khõmi.

Mentawai: Ké bulat sibara ka teú bagamui nupupanguruat kam, silónangan leú et panguruatmui Taikamanua, siripot sibabara ka tubumui, tá siripot sitá anai ka kam isisiló.

Lampung: Kik keti rila ngeni, maka Allah haga nerima pengenianmu ano bedasarko api sai wat jama niku, lain bedasarko api sai mak ngedok jama niku.

Aceh: Meunyoe gata rila tabri, teuma Po teu Allah geuteurimong meuneubri gata nyan ngon dasai jih peue nyang na nibak gata, kon dasai jih peue nyang hana nibak gata.

Mamasa: Ianna maringngan penawammua' ma'petando situru' muampuinna, la natarima Puang Allata'alla pa'petandomu annu tae' napelau tae'na dengan dio kalemu.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Jam guyon enggame, aamei jam damtabiyeneiserem ga jes isa kitulmini. Ane aamei ijesa damtabilirim enggalfe jam kitulmife, unggwanfer jes igama damtabilirim, afa bastowaifer jes igama damtabilirim, jeiserem igyen. Jengga igiserem ga aas: ini imna unggwan-girfer ga is enggalf sege folbamini ijama kitulmif. Afa ini imna is unggwan-girfer sege folbaminirim jam kitulmife, gam jega ini Uwa Sanbagirmana gase saaser-saaserswebana.

Manggarai: Ai émé méu goris kudut téing, téing de méu hitu tibas le Mori Keraéng. Téing lorong apa ata mangan, toé lorong apa ata toé manga oné méu.

Sabu: Ki do era ne lua ddhei ade mu ta wie ne nga-nga, moko do ta hammi ma ri Deo ne nga ne do ta wie mu do na harre pedute nga ne nga nedo era pa mu, adho pedutu nga ne nga do dho bhule pa mu.

Kupang: Te kalo kotong kasi deng hati samangat iko barapa yang kotong mampu kasi, na, itu ju bae. Tarsará kotong sa. Te orang jang kasi deng paksa, apa yang nanti bekin susa sang dia.

Abun: Nin ku sugum mwa yo, nin ku sugum mwa nde yo, suk yo nde, wo suk gato Yefun Allah iwa ne anato nin syo sugum sisu nin mit dik sor, tepsu sugum gato nin ku ne.

Meyah: Noba erek iwa idou ot nou yufij rusnok enjgineg erek koma, beda Allah odou emeskeira rot iwa oisouska mar ongga iwa ita insa koma ojgomu. Jeska Ofa onoga efet rusnok rot oida rua rugun mar dokun ekirsa jeska mar ongga angh gu rua guru.

Uma: Apa' ane ria nono-ta mewai', pai'-ta mewai' ntuku' napa-hawo to ria hi kita', goe'-i Alata'ala mpodoa pewai'-ta toe. Uma-i mperapi' pewai' to meliu ngkai pakulea'-ta.

Yawa: Ranivara wapa bekere manakoe indamu wapo raunande, weamo Amisye anayanambe wasai. Amisye pare wapo raunande mamaisyo wapa ananugo wapaura raije rai. Weramu ana wapaura raije jewene mamo Amisye po ratore ramu.


NETBible: For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.

NASB: For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

HCSB: For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

LEB: For if the eagerness is present _according to what one has_ , [it is] acceptable not _according to what one does not have_ .

NIV: For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

ESV: For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

NRSV: For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has—not according to what one does not have.

REB: If we give eagerly according to our means, that is acceptable to God; he does not ask for what we do not have.

NKJV: For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

KJV: For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.

AMP: For if the [eager] readiness to give is there, then it is acceptable {and} welcomed in proportion to what a person has, not according to what he does not have.

NLT: If you are really eager to give, it isn’t important how much you are able to give. God wants you to give what you have, not what you don’t have.

GNB: If you are eager to give, God will accept your gift on the basis of what you have to give, not on what you don't have.

ERV: If you want to give, your gift will be accepted. Your gift will be judged by what you have, not by what you don’t have.

EVD: If you want to give, then your gift will be accepted. Your gift will be judged by what you have, not by what you don’t have.

BBE: For if there is a ready mind, a man will have God’s approval in the measure of what he has, and not of what he has not.

MSG: Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can't. The heart regulates the hands.

Phillips NT: The important thing is to be willing to give as much as we canthat is what God accepts, and no one is asked to give what he has not got.

DEIBLER: Keep in mind that if you really want to give something to help others, whatever any one of you is able to give will be pleasing to God. God does not expect his people to give more than they can afford to give.

GULLAH: Ef somebody wahn fa gii real bad, God gwine be sattify coddin ta wa dat poson got, an not coddin ta wa e ain got.

CEV: It doesn't matter how much you have. What matters is how much you are willing to give from what you have.

CEVUK: It doesn't matter how much you have. What matters is how much you are willing to give from what you have.

GWV: with whatever contributions you have. Since you are willing to do this, remember that people are accepted if they give what they are able to give. God doesn’t ask for what they don’t have.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> the eagerness <4288> is present <4295>, the gift itself is acceptable <2144> according to <2526> whatever <1437> one has <2192>, not <3756> according to <2526> what he does <2192> not <3756> have <2192>.



 <<  2 Korintus 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel