Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 14 >> 

Keasberry 1853: Pujilah akan Allah dalam katinggiannya, dan sa'jahtralah diatas bumi, kabajikan bagie manusia.


AYT: “Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi, di antara orang-orang yang berkenan kepada-Nya.”

TB: "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."

TL: "Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan sejahtera di atas bumi di antara orang yang diperkenan-Nya."

MILT: "Kemulian bagi Allah (Elohim - 2316) di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan!"

Shellabear 2010: "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah."

Shellabear 2000: “Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah.”

KSZI: &lsquo;Kemuliaan bagi Allah di tempat yang maha tinggi dan damai sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan pada hati-Nya.&rsquo;

KSKK: "Kemuliaan kepada Allah di tempat yang mahatinggi dan damai di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya".

WBTC Draft: "Kemuliaan bagi Allah di surga, dan damai sejahtera di atas bumi di antara orang yang berkenan kepada Allah."

VMD: “Kemuliaan bagi Allah di surga, dan damai sejahtera di atas bumi di antara orang yang berkenan kepada Allah.”

AMD: “Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai di bumi, di antara orang-orang yang menyenangkan hati-Nya.”

TSI: “Kemuliaan bagi Allah di tingkat surga yang tertinggi! Dan di dunia ini hendaklah setiap orang berbahagia dan merasa tenang dalam perlindungan Allah!”

BIS: "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!"

TMV: "Termulialah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati-Nya!"

BSD: “Terpujilah Allah, di surga yang mahatinggi. Dan damai di bumi bagi orang yang menyenangkan hati Allah.”

FAYH: "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang tertinggi dan damai di bumi bagi semua orang yang menyukakan hati-Nya."

ENDE: Kemuliaan bagi Allah disurga tinggi, dan damai dibumi bagi umat manusia tertjinta.

Shellabear 1912: "Mulia bagi Allah dalam ketinggian, dan diatas bumi sejahtera diantara orang yang berkenan kepadanya."

Klinkert 1879: Segala kamoeliaan bagai Allah dalam tempat jang tinggi dan salam di-atas boemi; karidlaannja akan manoesia!

Klinkert 1863: Hormat bagi Allah ditampat tinggi, {Yes 57:19; Efe 2:17} salamat di-atas boemi! manoesia disenengi!

Melayu Baba: "Mulia k-pada Allah dalam ktinggian, Dan di atas bumi sjahtra antara orang yang berknan sama dia."

Ambon Draft: Segala padji bagi Al-lah, janng di tinggi, perda-me; an di dunja Salamat beron-tongpada manusjja-manusjja!"

Keasberry 1866: Pujilah akan Allah dalam kŭtinggiannya, dan sŭjahtralah diatas bumi, kŭbajikan bagie manusia.

Leydekker Draft: HHormat bagi 'Allah tampat 2 jang maha tinggij, dan salamet di`atas bumi, karidla`an didalam manusija 2.

AVB: “Kemuliaan bagi Allah di tempat yang maha tinggi dan damai sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan pada hati-Nya.”

Iban: "Muliaka Allah Taala di serega ti pemadu tinggi, enggau pemaik di dunya ke orang ke dikerinduka Iya!"


TB ITL: "Kemuliaan <1391> bagi Allah <2316> di <1722> tempat yang mahatinggi <5310> dan <2532> damai sejahtera <1515> di <1722> bumi <1093> di antara <1909> manusia <444> yang berkenan <2107> kepada-Nya."


Jawa: “Kamulyakna Gusti Allah kang ana ing ngaluhur lan tentrem-rahayu anaa ing bumi, ing antarane manungsa kang dadi renaning panggalihe.”

Jawa 2006: "Kamulyan kagem Allah kang ana ing ngaluhur lan tentrem-rahayu ana ing bumi, ing antarané manungsa kang dadi renaning panggalihé."

Jawa 1994: "Pinujia Allah kang ana ing ngaluhur! Lan tentrem rahayu ana ing bumi tumrap wong sing dikasihi déning Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Tembungé ngéné: “Pujia Gusti Allah sing nang nduwur lan tentrem ayem nang bumi, awit Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang manungsa.”

Sunda: "Mulyakeun Allah di langit nu pangluhurna. Di bumi sing aya kerta, keur sakur manusa anu kamanah ku Allah!"

Sunda Formal: “Nya mulya kanggo Gusti Allah anu di manggung, mugia di bumi aya katengtreman di antara umat manusa anu kamanah ku Anjeunna.”

Madura: "Molja’agi Allah e langnge’ se paleng tenggi! Ban neng e bume, taremtem odhi’na manossa se masenneng panggaliyanna!"

Bauzi: “Imo Ala abo asum ahoba iuba azihida, ‘Abo bisi feàte,’ lahame vou baedase. Labi dam bake esuhu dam niba Aho ozome deeli fi me vaha dam lam Alati ot deeliame fa vahe vahedase. Labi laha im dam bakda nim Aho iba modi ot deeliame fa vahe vahedase.” Lahame Ala bake ab vou baedaham.

Bali: “Luihing utama buat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring suarga, tur sutrepti rahayu ring jagate, ring pantaran anake sane hiangin Ida.”

Ngaju: "Tara akan Hatalla intu langit hong ngambo! tuntang hunjun petak, kasanang akan olon je manyanang atei Tuhan!"

Sasak: "Kemuliean tipaq Allah lẽq taoq saq maheagung! Dait damẽ sejahtere lẽq gumi tipaq manusie saq nyenengang Allah!"

Bugis: "Ripojiwi Allataala ri langi iya kaminang matanré! Sibawa ri yasé’na tanaé, saléwangengngi rupa tauwé iya pésennangiyéngngi atinna Puwangngé!"

Makasar: "Nipujimi Allata’ala ri langi’ kaminang tinggia! Nasalewangang rupataua ri tompo’na linoa mappakate’nea ri atinNa Bataraya!"

Toraja: Mintu’na kadipangkeran lu langngan nasang Puang Matua dao madona, sia kamarampasan lan lino lako to Nakaelo.

Duri: "Pakala'bih Puang Allataala to makuasa jao suruga! Sikalino to tolino to napumasannang!"

Gorontalo: ”Masahuru Allahuta'ala to tambati u molanggato! Wawu udame woluwo to duniya to wolota lo manusiya ta mo'osanangi hila lo Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: "Ilopujialo mola Allahu Taa̒ala tohulungo u pulito molanggato! Wau toitaato dunia, salaamatilo mola manusia tamopo sanangi hilaa lo Eeya!"

Balantak: “Tontunde' a Alaata'ala na ko'alayo'an, ka' bi pooka'amat a mian na tano' balaki' kani'i men kokana'na Tumpu.”

Bambam: “Dipa'kasallei Puang Allataala yabo ongeam handam matande, anna la masannam hupatau illaam inde lino to napohäe Debata.”

Kaili Da'a: "Ratoiyata Alatala to naria ri suruga! Pade ri dunia mosinggabelo pura-pura tau to nikonoa Alatala."

Mongondow: "Dinayo-dayowdon ing ki Allah kon tampat inta Totok im Moḷantud! Bo dodamean umuran kotaki-takin monimu, intau inta umuran mogaid kom mokosanang kong gina i Tuhan!"

Aralle: "Diängkä' kamatandeang dai' di Puang Alataala yaho di ongeang kamatandeanna, anna kamasahkeang yaling di lino pano di tau ang unsa'ding pa'kalemunna."

Napu: "Motoyamoke Pue Ala au i suruga! Tauna i dunia au napokatana Pue Ala ina molambihe roa ngkatuwo."

Sangir: "Dalo su Ruatang l᷊angị su marangẹ! Dingangu pẹ̌darame su dunia, mal᷊unsemahẹ̌ taumata apan makạl᷊uasẹ̌ naung u Mawu!"

Taa: “I Pue Allah rabarong ndate saruga, tampa to malangan kojo. Pasi ri lino si’i, tuwu-tuwuja dare’e kasingkatao ri oyo ntau to mangarata kanoto i mPue Allah.”

Rote: "Koa-kio Manetualain, fo manai lalai mademaina! Ma nai daebafa ka poi na, mole-dame ba'eneu hataholi daebafak, fo mana tao lamahoko Manetualain dale na!"

Galela: "Hie! O giliri o Gikimoi kadaku o sorogaka, de lo o duniaka o nyawa o Gikimoi wasosanangi gena o sanangi yamake."

Yali, Angguruk: "Ninikni Allah poholma werehon wel turuk lamuhup. Allahn ap kinangmon Indi enesug lit werehon arimano mangno roho welamuhup," uruk latfag.

Tabaru: "Powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu daku 'awi ngii 'ikaku-kakurieka! De ngini 'o duniaka ne'ena gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina niasa-sanangi, tanu niosanangioka."

Karo: "Terpujilah Dibata i bas Surga si meganjangna. Janah dame i doni man manusia si ngena AteNa."

Simalungun: “Hasangapon ma bani Naibata na i babou, damei ma i tanoh on bani jolma hinarosuhkon-Ni in.”

Toba: Hasangapon ma di Debata di ginjang, dame ma di tano on, di angka jolma halomoan i.

Dairi: "Kessangapen mo bai Dèbata i bekkas sindatesna! Damè mo i tanoh èn bai jelma kellemmonken Tuhan i!"

Minangkabau: "Tapujilah Allah di langik nan sangaik tinggi! Sarato jo di muko bumi, aman santosolah manusia nan layi manyanangkan ati Tuhan!"

Nias: "Lakhõmi khõ Lowalangi si yaw̃a ba nahia fondrege zalaw̃a! Ba fa'ohahau dõdõ ba gulidanõ, ba niha sangomusoi'õ tõdõ Zo'aya!"

Mentawai: "Tuumun'aké lé Taikamanua ka manua ka pata! samba ka polak, paabanan ka tubudda sirimanua kilibet bagania!"

Lampung: "Terpujido Allah di langit sai paling langgar! Rik di atas bumi, sejahterado jelma sai nyenangko hatini Tuhan!"

Aceh: "Teupujoe kheueh Allah di langét nyang paleng manyang! Dan di ateueh bumoe, seujahteura kheueh manusia nyang peugalak até Tuhan!"

Mamasa: “Dipakasalle Puang Allata'alla yao angngenan randan matande, anna la masakke ma'rupa tau illalan lino to naporai Dewata.”

Berik: "Au, nei Uwa Sanbagiri nei ganma pujite uskambar; Uwa Sanbagiri Jei waakensusu; Jei taman tagarap nwini. Ane ogiri aaiserem angtane Uwa Sanbagiri aa jes nesiktababilirim, jemna ini waakenfer ga sege folbamifi."

Manggarai: “Bong kéta latang te Mori éta awang-ngkiang, agu hambor-meler oné lino latang te manusia situt henan agu Hia.”

Sabu: "Lua dhida nga kelodo tu Deo do pa liru do rihi dhida nga ketutu! Nga pa raiwawa, ta hagha hilu dhara pemengallu ke ddau raiwawa, do pemengallu dhara Muri!"

Kupang: “Botong angka nae tinggi-tinggi Tuhan Allah pung nama! Dia yang dudu parenta di langit yang paling tinggi. Tuhan Allah mau kasi dame sang orang di bumi, yang bekin sanáng Dia pung hati!”

Abun: "Men bes Yefun Allah gato kem mo pe gato kok mo gu ne gum kok sye wai o et. Yefun Allah, Nan ben nje gato Nan dakai jimnotku ne kem not mo bur ré et."

Meyah: "Mimif nomnaga muis oufamofa eteb gu Allah ongga engker gu mebaga rot efen ofoka ongga aksa eteb! Noba mimif muis eskeiramera eteb nou rusnok nomnaga ongga ringker gu mebif, jeska Ofa oncunc efen odou ongga oufamofa rot rua fob!"

Uma: "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'."

Yawa: “Amisye ararimbe, Opi no no munijo ntiti! Po kovo saumane raugaje mine vone so rai, nde vatano are nawirati Amisye anayanambe maije mai.”


NETBible: “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”

NASB: "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."

HCSB: Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!

LEB: Glory to God in the highest, and on earth peace among people _with whom he is pleased_!"

NIV: "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests."

ESV: "Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"

NRSV: "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"

REB: “Glory to God in highest heaven, and on earth peace to all in whom he delights.”

NKJV: "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"

KJV: Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

AMP: Glory to God in the highest [heaven], and on earth peace among men with whom He is well pleased [men of goodwill, of His favor].

NLT: "Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to all whom God favors."

GNB: “Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is pleased!”

ERV: “Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people who please him.”

EVD: “ Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people that please God.”

BBE: Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.

MSG: Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on earth who please him.

Phillips NT: "Glory to God in the highest Heaven! Peace upon earth among men of goodwill!"

DEIBLER: “May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!”

GULLAH: “Leh we gii glory ta God een de mos high heaben. Leh dey be peace ta dem een de wol wa hab God fabor!”

CEV: "Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God."

CEVUK: “Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God.”

GWV: "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"


NET [draft] ITL: “Glory <1391> to God <2316> in <1722> the highest <5310>, and <2532> on <1909> earth <1093> peace <1515> among <1722> people <444> with whom he is pleased <2107>!”



 <<  Lukas 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel