Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 23 >> 

Keasberry 1853: (Sapurti yang turtulis dalam hukum Tuhan, skalian laki laki yang kluar deri prot, iya itu akan disubut suchi kapada Tuhan;)


AYT: seperti yang tertulis dalam hukum Tuhan, “Setiap anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Tuhan

TB: seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah",

TL: seperti yang tersurat di dalam hukum Allah: Bahwa tiap-tiap anak sulung laki-laki yang mula-mula membuka rahim ibunya akan terserah kepada Allah,

MILT: sebagaimana yang telah tertulis di dalam torat Tuhan (YAHWEH - 2962), "Setiap anak laki-laki yang membuka rahim, akan disebut kudus bagi Allah (YAHWEH - 2962),"

Shellabear 2010: sebab dalam hukum Allah tertulis, "Setiap anak laki-laki sulung akan disucikan bagi Tuhan."

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab dalam hukum Allah tertulis, "Setiap anak laki-laki sulung akan disucikan bagi Tuhan."

Shellabear 2000: Sebab di dalam hukum Allah tertulis: Setiap anak laki-laki sulung akan dikuduskan bagi Tuhan.

KSZI: Tersurat dalam Hukum Tuhan bahawa setiap anak lelaki sulung akan diserahkan kepada Tuhan.

KSKK: seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: Setiap anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah.

WBTC Draft: Sebab Kitab Suci berkata dalam hukum Allah, "Setiap anak laki-laki sulung harus dikhususkan bagi Tuhan."

VMD: Sebab Kitab Suci berkata dalam hukum Allah, “Setiap anak laki-laki sulung harus dikhususkan bagi Tuhan.”

AMD: Karena, dalam hukum Tuhan dituliskan, “Setiap anak laki-laki yang sulung harus disucikan bagi Tuhan.”

TSI: sesuai dengan aturan yang tertulis dalam hukum TUHAN, “Setiap anak sulung laki-laki harus diserahkan bagi TUHAN.”

BIS: Sebab di dalam Hukum Tuhan tertulis begini, "Setiap anak laki-laki yang sulung, harus diserahkan kepada Tuhan."

TMV: Di dalam hukum Tuhan tertulis, "Tiap-tiap anak lelaki sulung harus diserahkan kepada Tuhan."

BSD: (2:22)

FAYH: karena dalam hukum itu Allah berfirman, "Jika anak yang pertama adalah laki-laki, ia harus dipersembahkan kepada Tuhan."

ENDE: seperti tersurat dalam hukum Tuhan, bahwa segala anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Tuhan,

Shellabear 1912: (seperti yang tersurat dalam hukum Allah: Bahwa tiap-tiap anak laki-laki yang mula-mula membuka rahim itu akan disebut kudus bagi Tuhan),

Klinkert 1879: (Saperti jang tersoerat dalam torat Toehan: "Adapon segala laki-laki jang moela-moela kaloewar dari dalam rahim, ija-itoe akan diseboet soetji bagai Toehan.)"

Klinkert 1863: (Saperti tertoelis {Kel 13:2; Bil 3:13; 8:16,17} dalem toret Toehan: "Segala anak laki-laki, jang bermoela kloewar dari peroet, nanti diseboet soetji bagi Toehan.")

Melayu Baba: (sperti ada tersurat dalam hukum Tuhan, "Masing-masing anak dlaki yang mula-mula kluar prot nanti di-sbotkan kudus k-pada Tuhan"),

Ambon Draft: Sabagim; ana tersurat di Tawrat maha besar Tuhan: Segala sasawatu deri bang-sa laki-laki, jang membukan gandongan, itu djuga akan denama; i kudus, bagi maha Tuhan.

Keasberry 1866: Spŭrti yang tŭrtulis dalam hukum Tuhan, Skalian laki laki yang kluar deri prot, iya itu akan disŭbot suchi kapada Tuhan.

Leydekker Draft: (Seperti sudah tersurat didalam Tawrat maha besar Tuhan: bahuwa samowa laki 2, jang membuka papudju, 'itu 'akan disebut khudus bagi maha besar Tuhan.)

AVB: Tersurat dalam Hukum Tuhan bahawa setiap anak lelaki sulung akan diserahkan kepada Tuhan.

Iban: (munyi ti udah ditulis dalam Adat Tuhan: "Genap iku anak tuai ti lelaki enda tau enda diserahka ngagai Tuhan.")


TB ITL: seperti <2531> ada tertulis <1125> dalam <1722> hukum <3551> Tuhan <2962>: "Semua anak laki-laki sulung <3956> <3388> <730> harus dikuduskan <40> bagi Allah <2962>", [<3754> <1272> <2564>]


Jawa: kaya kang katulisan ing angger-anggering Pangeran: “Sakabehing anak lanang pambarep kudu kasucekake kagem Gusti Allah,”

Jawa 2006: kaya kang katulisan ing angger-anggering Pangéran, "Sakèhing anak lanang pambarep kudu kasucèkaké kagem Allah",

Jawa 1994: Awit ana tulisan ing Kitab Suci, sing uniné mengkéné: "Kabèh anak lanang mbarep kudu kapiji kagem Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Awit nang Kitab ketulis ngéné: “Saben anak mbarep sing lanang kudu dipasrahké marang Gusti.”

Sunda: nedunan aturan anu kaungel dina Hukum Pangeran, yen: "Unggal anak cikal lalaki kudu disanggakeun ka Pangeran."

Sunda Formal: Hal ieu teh, pikeun nedunan timbalan Pangeran dina Toret, yen “Kabeh anak cikal nu lalaki kudu disanggakeun ka Pangeran.”

Madura: Sabab e dhalem hokomma Pangeran la esebbuttagi kantha reya, "Saneyap ana’ lalake’ se sareyang kodu eatorragi ka Pangeran."

Bauzi: (2:22)

Bali: Santukan wenten sinurat ring Cakepan Torat Ida Sang Panembahan, sapuniki: “Asing-asing rare muani ane lekad sinyumu, patut katurang ka ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Basa huang Hukum Tuhan tarasurat kalotoh, "Gagenep anak hatue je tambakase, musti inyarah akan Tuhan."

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Hukum Tuhan tetulis maraq niki, "Sebilang kanak mame saq sengake, harus tesuciang bagi Tuhan."

Bugis: Saba’ ri laleng Hukkunna Puwangngé tarokii makkuwaéwé, "Tungke’ ana’ worowané macowaé, harusu’i riyabbéréyang lao ri Puwangngé."

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Hukkung Napassareanga Batara angkanaya, "Sikontu ana’ bura’ne bungasaka musti nipassareangi mae ri Batara."

Toraja: susitu disura’ lan Sukaran alukNa Puang, kumua: Mintu’na pia’-pia’ muane tu bunga’na urrubak pa’tambukanna indo’na, iamoto tu disanga marimbangan lako Puang Matua,

Duri: nasaba' den diuki' lan atoran-Na Puang Allataala kumua, "Sininna to pea muane pamungah, la dipangngolo lako Puang Allataala."

Gorontalo: (2:22)

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Butoo̒ Eeya tulatuladu odie, "Timii̒du walao̒ talolai̒ tamohuhula daa̒, musi wuduolo ode Eeya."

Balantak: gause isian nitulis na kitap ukumna Tumpu koi kani'imari: “Giigii' anak moro'one men balaki'na tiodaa rookonon bona Tumpu.”

Bambam: umba susi puha tisuha' illaam Pahentana Debata naua: “Ingganna änä' ulua muane tabana ia Debata.”

Kaili Da'a: Etu nantuki atura to naria riara Atura i Pue to nipapola i Musa iwe'i: "Pura-pura ngana langgai ulumbuana kana rakeni raposambaya ri ngayo i Pue."

Mongondow: sin oyuíon pinais kom bonu in hukum i Tuhan, nana'a, "Komintan adií ḷoḷaki guya-guyang mustibií posarahkan ko'i Tuhan."

Aralle: Aka' situhu' pahentana Puang Alataala tiuki' naoatee, "Ingkänna änä' ang ulua ang muane pahallu dipamasero di olona Puang Alataala."

Napu: lawi teukimi i lalu Sura Aturana Pue node: "Ope-ope anangkoi tobalilo au towutu hangangaa rahuhu i Pue Ala bona mewalihe kiraNa."

Sangir: Kai su ral᷊ungu Torat'u Mawu e mạbawohẹ kere ini, "Apạewen anạ esẹ iakang, hinon isarakang su Mawu."

Taa: (2:22)

Rote: Nanahu nai Manetualain hoholo-lalanen dale, nanasulak nae leo ia, "Basa ni'iana touana ulu kala, muse fes leo Manetualain neu."

Galela: maro o Jou Awi bobita isilelefoka itemo, "O ngopa yanau ma domo gena bilasu yasidoa o Jouka la yodadi to Una Awi ngopa."

Yali, Angguruk: Musa wene fam haharoho werehon aru re, "Ap umalik wandabon Ninikni Allah ngi roho welaruhu," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: moteke ma Jou 'awi besesongoka gee 'o Musa wositota-totara 'ingose konee, "'O ngowaka 'o nauru 'o riaoka 'isinoimi salingou yosisarakani ma Jouka ma ngale duga ka ma Jo'oungu ma Dutu wileleani."

Karo: Sabap bagenda kap tersurat i bas kitap perentah-perentah Tuhan, "Kerina anak sintua dilaki arus ipersembahken man Tuhan."

Simalungun: songon na tarsurat ibagas titah ni Tuhan in, “Sagala dalahi bunga tubuh ni inangni, maningon pansing do goranon bani Tuhan in,”

Toba: songon na tarsurat di bagasan patik ni Tuhan i: "Nasa baoa, buhabaju ni inana, hadohoan ni Tuhan i do goaron!"

Dairi: Kerna tersurat i bukku hatoren Tuhan i bagèen, "Nasa anak buka baju kennah ipesakat mi hadeppen Tuhan i."

Minangkabau: Dek karano, di dalam Paratuaran Agamo Tuhan, ado tatulih nan bakcando iko, "Satiyok anak laki-laki nan paliang tuwo, musti disarahkan kapado Tuhan."

Nias: No musura ba zura Goroisa Zo'aya si mane da'e, "Fefu nono matua sia'a, lõ tola lõ latou'õ khõ Zo'aya."

Mentawai: Aipoí ka surukat Taikamanua, ai atusurat'aké kisé, "Sangamberi tatoga simanteu sikebbukat, buítá tusegéaké sia kai Tuhan."

Lampung: Mani delom Hukum Tuhan tetulis injuk reji, "Unggal anak bakas sai tuha, haga diserahko jama Tuhan."

Aceh: Sabab na teutuléh lam huköm Tuhan nyang su jih lagée nyoe, "Tieb-tieb aneuëk agam nyang tuha, aneuëk nyan harôh teujok ubak Tuhan."

Mamasa: susi tiuki' illalan Parentana Dewata nakua: “Angganna anak pa'bunga' muane la disorongan langngan Dewata.”

Berik: (2:22)

Manggarai: ného ata poli tulis oné Adak de Mori Keraéng, “Sanggéd taung anak ata rona ata ngasod paka pandé nggeluks te Mori Keraéng,”

Sabu: Rowi pa dhara Lipedara Muri do hure do bhuke mina hedhe, "Hari-hari ana momone do mone-a'a, do jhamma ta jhole pa Muri."

Kupang: Dong iko Tuhan pung atoran yang bilang, “Tiap parampuan yang barana ana partama, kalo laki-laki, na, dia musti sarakan itu ana jadi Tuhan pung milik.”

Abun: An we kadum Pa sane, we yé krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Pa yebris gato bi im kem su futmo ne, pa bi im kadum mo yé mwa gwem, subere yé mwa ne jam do, pa ne sok mo Yefun Allah bi rus-i."

Meyah: (Jeska runggu koisoisa gij Hukum Allah rot oida, "Orofosut eferatefa orna ongga osumbohka bera icunc ofa nou Allah erek osnok egens ongga omofij Allah si.")

Uma: hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Arikainyo anya ano manasyimbe wepamo apatimugo Amisye ai indamu apaura ai.”


NETBible: (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord”),

NASB: (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD"),

HCSB: (just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord )

LEB: (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")

NIV: (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

ESV: (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")

NRSV: (as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male shall be designated as holy to the Lord"),

REB: (as prescribed in the law of the Lord: “Every firstborn male shall be deemed to belong to the Lord”),

NKJV: (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),

KJV: (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

AMP: As it is written in the Law of the Lord, Every [firstborn] male that opens the womb shall be set apart {and} dedicated {and} called holy to the Lord--

NLT: The law of the Lord says, "If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord."

GNB: as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.”

ERV: It is written in the law of the Lord: “When a mother’s first baby is a boy, he shall be called ‘special for the Lord.’”

EVD: It is written in the law of the Lord (God): “When a mother’s first baby is a boy, he shall be called ‘special for the Lord.’” Christ The “anointed one” (Messiah) or chosen one of God.

BBE: (As it says in the law of the Lord, Every mother’s first male child is to be holy to the Lord),

MSG: as commanded in God's Law: "Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,"

Phillips NT: This was to fulfill a requirement of the law of the Lord"Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord."

DEIBLER: (2:22)

GULLAH: Cause de Law ob de Lawd say, “Ebry fusbon son gwine blongst ta de Lawd fa do God wok.”

CEV: just as the Law of the Lord says, "Each first-born baby boy belongs to the Lord."

CEVUK: just as the Law of the Lord says, “Each firstborn baby boy belongs to the Lord.”

GWV: They did exactly what was written in the Lord’s Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."


NET [draft] ITL: (just as <2531> it is written <1125> in <1722> the law <3551> of the Lord <2962>, “Every <3956> firstborn <3388> male <730> will be <2564> set apart <40> to the Lord <2962>”),



 <<  Lukas 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel