Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 36 >> 

Keasberry 1853: Subarmula apabila dilihat Isa akan purhimpunan orang itu, maka burbangkitlah kasihan akan marika itu, subab susah, surta dungan susat baratnya sapurti domba yang tiada burgombala adanya.


AYT: Ketika Yesus melihat orang banyak itu, Dia merasa kasihan kepada mereka karena mereka lelah dan terlantar seperti domba-domba tanpa gembala.

TB: Melihat orang banyak itu, tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka lelah dan terlantar seperti domba yang tidak bergembala.

TL: Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala.

MILT: Dan setelah melihat kerumunan orang itu, Dia berbelaskasihan terhadap mereka, karena mereka itu lelah dan terserak seperti domba yang tidak mempunyai gembala.

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat orang banyak itu, Ia merasa kasihan kepada mereka, sebab mereka lelah dan terlantar, seperti domba yang tak bergembala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat orang banyak itu, Ia merasa kasihan kepada mereka, sebab mereka lelah dan terlantar, seperti domba yang tak bergembala.

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat orang banyak itu, Ia merasa kasihan kepada mereka, sebab mereka lelah dan terlantar, seperti domba yang tidak bergembala.

KSZI: Apabila melihat orang yang ramai itu, Isa berasa kasihan kerana mereka bimbang dan tidak berdaya, ibarat sekawan domba tanpa gembala.

KSKK: Ketika Ia melihat orang banyak itu tergeraklah hati-Nya karena rasa kasihan, sebab mereka telantar dan tidak berdaya seperti domba-domba tanpa gembala.

WBTC Draft: Yesus melihat orang sangat banyak dan Dia merasa kasihan karena orang banyak itu cemas dan membutuhkan pertolongan. Mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala.

VMD: Ia melihat orang sangat banyak dan Dia merasa kasihan karena orang banyak itu cemas dan membutuhkan pertolongan. Mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala.

AMD: Melihat orang-orang itu, Yesus merasa kasihan, karena mereka cemas dan tidak berdaya seperti domba yang tidak mempunyai gembala.

TSI: Waktu melihat orang banyak yang datang kepada-Nya itu, Yesus merasa sangat kasihan kepada mereka karena mereka dalam kesusahan dan amat memerlukan pertolongan, seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala.

BIS: Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka kebingungan dan tidak berdaya, seperti domba yang tidak punya gembala.

TMV: Apabila Dia melihat orang ramai itu, Dia mengasihani mereka kerana mereka risau dan tidak berdaya, seperti kawanan domba tanpa gembala.

BSD: Yesus melihat bahwa orang-orang itu cemas dan tidak berdaya. Mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Ia merasa kasihan kepada mereka.

FAYH: Ia merasa kasihan sekali terhadap orang banyak yang datang, sebab persoalan mereka begitu sulit dan mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan atau ke mana mereka harus mencari pertolongan. Mereka seperti domba yang tidak bergembala.

ENDE: Melihat orang banjak itu Ia merasa belas-kasihan akan mereka, sebab mereka itu letih dan terlantar laksana domba-domba tidak bergembala.

Shellabear 1912: Apabila ia melihat orang banyak itu, maka kasihanlah ia akan dia, sebab mereka itu lelah dn berkaparan, seperti domba yang tiada bergembala.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih Isa akan orang banjak itoe, maka berbangkitlah dalam hatinja kasihan akan mareka-itoe, sebab lelah dan sesat-baratlah mareka-itoe saperti kambing jang tidak bergombala.

Klinkert 1863: {Mar 6:34} Maka kapan melihat orang banjak, Toehan berkasihan dalem hatinja, sebab dia-orang tjape dan tersiar {Yer 13:1; Yeh 34:2} seperti kambing, jang trada gombalanja.

Melayu Baba: Ttapi bila dia tengok orang-orang-banyak itu, dia rasa ksian kerna dia-orang, sbab dia-orang susah dan bertaburan, sperti kambing yang t'ada gombala-nya.

Ambon Draft: Maka sedang Ija meli-hatlah kabanjakan awrang itu, sajanglah Ija akan marika itu, awleh karana marika itu ada-lah berlapar dan terhamburan seperti domba-domba jang tija-da bergombala.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dilihat Isa akan pŭrhimpunan orang itu, maka bŭrbangkitlah kasihan akan marika itu, sŭbab lŭlah, sŭrta dŭngan sŭsat baratnya, spŭrti domba yang tiada bŭrgombala adanya.

Leydekker Draft: Maka demi delihatnja segala raxijet 'itu pilulah 'ija 'akan marika 'itu, 'awleh karana 'adalah 'ija lelah dan tertjerej berej seperti domba 2 jang tijada bergombala.

AVB: Apabila Yesus melihat orang yang ramai itu, Dia berbelas kasih terhadap mereka kerana mereka bimbang dan tidak berdaya, ibarat sekawan domba tanpa gembala.

Iban: Lebuh Iya meda bala orang mayuh, Iya kasihka sida laban sida irau ati sereta nadai daya, baka bedus ti nadai orang ngibun.


TB ITL: Melihat <1492> orang banyak <3793> itu, tergeraklah hati <4697> <0> Yesus oleh belas kasihan <0> <4697> kepada mereka <846>, karena <3754> mereka lelah <4660> dan <2532> terlantar <4496> seperti <5616> domba <4263> yang tidak <3361> bergembala <2192> <4166>. [<1161> <4012> <1510>]


Jawa: Mirsa wong akeh iku, trenyuh banget panggalihe marga saka welas; awit wong-wong mau padha katon sayah lan ora kopen kaya wedhus kang ora ana pangone.

Jawa 2006: Bareng Panjenengané pirsa wong golongan iku, trenyuh banget panggalihé marga saka welas; awit wong-wong mau padha katon sayah lan ora kopèn kaya wedhus kang ora ana pangoné.

Jawa 1994: Mirsa wong akèh mau Gusti Yésus trenyuh banget penggalihé merga saka welas. Wong-wong mau katon yèn kesel lan ora kopèn; kaya wedhus sing ora ana pangoné.

Jawa-Suriname: Saben-saben nèk Gusti Yésus weruh wong pirang-pirang kuwi, Dèkné sedi atiné, jalaran melas banget. Awit wong-wong kuwi kétoké kesel lan ora kopèn, kaya wedus sing ora nduwé pangon.

Sunda: Manahna kacida ngahelasna ningali jelema-jelema anu pinuh ku kabingung jeung katalimbeng lir domba nu taya pangangonna.

Sunda Formal: Manah-Na, kalintang mikadeudeuhna ningali jelema-jelema anu sakitu lobana; bangun anu lalungse tur kalantar, jeg domba tanpa pangangon.

Madura: E bakto ngoladi oreng se bannya’ jareya, Isa arassa neser, sabab reng-oreng jareya bingong ban ta’ bisa apa-rapa, akantha dumba se tadha’ oreng ngowanna.

Bauzi: Labihadam labe aaha dam dua bak Aba valadam bak aam faimu ab faobekesi meedamam. Aho nehi ozo. Dam lam domba na vou aasdamda vabalehe bakti uloho bak. Ame dam lam iba vuusumda vabali naat iba vabidam labe, “Bisi im vamdesu meedam bak akete?” lahame gi ladehena dauhali meedam bak aahemu Yesusat ab aame faobekeham.

Bali: Wau Ida ngaksi anake punika, irika kadi ketus kayun Idane antuk kawelas arsan, santukan anake punika sami pada lesu tan wenten sane ngrunguang tan bina kadi biri-biri sane tan wenten pangangonipune.

Ngaju: Katika Yesus mite oloh are te, Ie lembut masi dengan ewen, awi ewen heka toto ampie tuntang jaton katawan en taloh je musti iawi ewen, sama kilau tabiri je jaton bara sakatik.

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin dengan luwẽq nike, Ie jari periak lẽq ie pade, sẽngaq ie pade lelah dait ndẽq araq saq perhatiang, maraq dombe saq ndẽq bedowẽ pengarat.

Bugis: Wettunna naita Yésus tau maégaéro, messéni babuwana lao ri mennang, saba’ malippui mennang enrengngé dé’ pakkullénna, pada-pada bimbala’ dé’é pakkampina.

Makasar: Na ri wattunna Nacini’ ngaseng Isa anjo tau jaia, tu’guru’mi pangngamaseanNa. Lanri sanrapangi ke’nanga gimbala’ tappelaka siagang dodonga lanri tenana pakalawakinna.

Toraja: Iatonna tiroi tu to buda, tilaomi masseNa lako tau iato mai, belanna mauyu bangmo sia bo’yok susi domba tae’ to mangkambi’na.

Duri: Ia tonna kitami Puang Isa joo tobuda, massemi penawan-Na, sanga susi bangmira bembala' to te'damo tomangrewana, tangnnissenmo pangngujungan na tangpakulle.

Gorontalo: Ti Isa pilotimbuluwa lo hilawo motoliango lo'onto mao tawu ngohuntuwa boyito, sababu pikirangi limongoliyo a'ayambulula wawu diyaluwo ta moturungi olimongoliyo, debo odelo kawangi lo himba dila o ditiliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto taa dadaata boito, malodehu hilaa-Lio olimongolio, sababu didu tantu hilaa limongolio wau didu olootolo, debo odelo himba u diilalo odiiti.

Balantak: Ia nolingu' nimiile' mian biai' iya'a, gause i raaya'a noraranga'mo ka' nokodalaianmo, koi domba men sianta mian nontondong.

Bambam: Wattu eta too tä' deem pada sahäntä buana Puang Yesus tappana muita tau buda masussa penaba anna kattu hannu. Aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i.

Kaili Da'a: Tempo I'a nanggita todea, naasi mpu'umo matana, sabana nandasamo ira pade da'a ria tau nantulungi ira ewa bimba da'a ria topoewuna.

Mongondow: Noko'ontongmai kon intau moántó tatua, Sia inangoian totok in tabi ko'i monia, si mosia totokdon moḷopí bo diádon kodaya, náonda bo domba inta diádon ko gombala.

Aralle: Tahpana ungngita yato tau mai'di Puang Yesus, ya' kende'mi pa'kalemu yaling di inahanna pano yato diii, aka' yato ingkänna tau dai nainsang aka ang la nababe anna buling di mendehatanna, sinnoa domba ang dai aha to pangkambi'na.

Napu: Maahi laluNa moita tauna bosa, lawi ngkaya kaparinda, hai bara ara au motulungihe, nodohe dimba au bara raporewu.

Sangir: Ene Mawu Yesus tụtal᷊ěntụ i sire, watụ u i sire měngkatewe nionganenge ringangu tawe makapẹ̌kapura, mẹ̌sul᷊ungkewen domba tạ měndal᷊ukade.

Taa: Wali boros kojo tau mampago Ia. Pei tempo Ia mangkita tau boros etu, Ia mamporayang kojo sira apa sira ewa domba to tare to pangkampanginya. Sira masusa pasi pura karoso ndayanya apa tare tau to mangararmaka sira.

Rote: Lelek fo Yesus mete nita hataholi makadotok sila la, boema dale na tu'da neus, nanahu langgangok ma bendole-bendaku, sama leo bi'ilopo fo mana foon ta.

Galela: Ma orasi Una o nyawa yadadala wamamake gena, wasayangi onaka wotemo, "Kodo! Ona manena manga sangisara idala de nagoonawa yariwo, koloko o duba ma sowohi ihihiwa."

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimano Yesusen yer isibareg wam domba inikni elehon hag toho wereg lit sat anggolo roho turuk lit linggik-longgo uruken Nindiyen pibag.

Tabaru: Gedagee 'o Yesus wakimakeka 'o nyawa yoku-kudai go'ona de wakisingina sababu koyomasinakowau de koyomado-do'oawau, so 'isoka 'o domba komoiwau yapiara.

Karo: Mekuah ate Jesus ngenehen kalak si nterem e, sabap nggo kote dingen lanai lit si ngepkepsa, bagi biri-biri si la ipermakani.

Simalungun: Jadi mangidah halak na mabuei ai, idop ma uhur-Ni, ai loja anjaha mambur merap do sidea songon biribiri na so marparmahan.

Toba: Jadi mamereng natorop i, asi ma rohana, ai maheu jala marhinamago do nasida diida songon birubiru na so marparmahan.

Dairi: Tikan itengen Jesus jelma nterrem idi, masèh mo atèna, ai bingung ngo kalak idi janah ndotè, bagè biri-biri siso lot mermakan.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek urang nan banyak tu, Baliau maraso ibo kabake urang-urang tu, dek karano urang tu lah ka ilangan aka, sarato indak badayo lai, saroman jo domba nan indak bagubalokan.

Nias: Me I'ila niha sato andrõ, ahakhõ dõdõ-Nia ira, bõrõ me sabu tõdõ ba si tebai. Hulõ mbiribiri si lõ kubalo ira.

Mentawai: Kelé aiitsó sia Jesus, makaténangan bagania ka tubudda, kalulut maingo samba masulei lé poí tubudda, kéan lé poí biri-biri taipuukuket lé sia.

Lampung: Waktu Isa ngeliak ulun lamon udi, Ia kesian jama tian, mani tian kebingungan rik mak bedaya, injuk biri-biri sai mak ngedok gembala.

Aceh: Watée Isa geukalon ureuëng ramé nyan, Gobnyan weueh that-that keu awaknyan, sabab awaknyan ka bingong dan hana meudaya, lagée bubiri hana tukang rabe.

Mamasa: Rantangmi buana Puang Yesus anna ummitamo tau buda masussa penawa anna dipa'sarantanan sirapan domba tae' dengan to ma'kambi'na.

Berik: Jame aa galap damtabilirim angtane unggwanfer Jei aa jei ne onsobanaram, Jei angtane jeiserem ga nesiktababili, aam temawer angtane jeiserem ga jam ge werenswebili, awelna falam-falamsus. Jei enggala dombana galserem, angtane jei aa jei gerebaasneneleiserem fas. Jem sanbakf jei nwiniserem fas, jei gerebaabisnenefe.

Manggarai: Le ita ata do situy, kembuk nain Mori Yésus latang te isé, ai lémas agu lubars cama ného jimbal siot toé manga ata lamid.

Sabu: Ta ngaddi ri Yesus ne ddau lowe he, ta ruba dhara ke No, hala dho ke ro mii do bhingu he, jhe i'a dho ke ro tao nga-nga, lude dho ke mii ki'i do dho bhule nga mone bhata he.

Kupang: Lia itu orang banya, ju Yesus jato kasian sang dong, tagal dong sonde tau mau bekin karmana. Te dong samua tu, sama ke domba yang sonde ada pung gambala.

Abun: An me yé mwa gato sum mone sa, An dakai jimnotku yé mwa ne. An jimnotbot sukye gato yé mwa ne ku ndo nde, we An jam do, yé mwa ne kwabom dek ndo nde, yé mwa ne yo nggi o nde, yé mwa ne sino tepsu suksi sato domba, sarewo ye yo mewa án nde, ye yo kadum os gato ndo wa yé mwa ne nde.

Meyah: Ofa eyajga rusnok rufoukou insa koma, noba Ofa odou okora eteb rot rua. Jeska rua bera erek rimeesa noba rerin owesa efek jeskaseda rufij risinsa rot jinaga guru. Rua bera erek domba-domba ongga rusnok egema tein runot joug guru.

Uma: Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa'-ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu.

Yawa: Arono Po vatano wanuije umaso maen, aemeno mansai rave, weye mansanuga mamauno awa ana nsosobe rai muno awa vambunine meweno mai, weti onawamo maisyare muno domba awa vatano po maeranande meweno maijoe mansamaisy.


NETBible: When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

NASB: Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

HCSB: When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.

LEB: And [when he] saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.

NIV: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

ESV: When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NRSV: When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

REB: The sight of the crowds moved him to pity: they were like sheep without a shepherd, harassed and helpless.

NKJV: But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

KJV: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

AMP: When He saw the throngs, He was moved with pity {and} sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.

NLT: He felt great pity for the crowds that came, because their problems were so great and they didn’t know where to go for help. They were like sheep without a shepherd.

GNB: As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.

ERV: Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless—like sheep without a shepherd to lead them.

EVD: Jesus saw the many people and felt sorry for them. Jesus felt sorry for the people because the people were worried and helpless. The people were like sheep without a shepherd to lead them.

BBE: But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

MSG: When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.

Phillips NT: As he looked at the vast crowds he was deeply moved with pity for them, for they were as bewildered and miserable as a flock of sheep with no shepherd.

DEIBLER: When he saw the crowd of people, he pitied them because they were harassed and dejected. They were like sheep that do not have a shepherd [SIM].

GULLAH: Wen Jedus see all de crowd dem, e been too saary fa um fa true, cause dey been mixop an ain able fa hep deysef, jes like sheep wa ain got no shephud fa mind um.

CEV: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

CEVUK: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

GWV: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.


NET [draft] ITL: When <1492> he saw <1492> the crowds <3793>, he had compassion <4697> on <4012> them <846> because <3754> they were <1510> bewildered <4660> and <2532> helpless <4496>, like <5616> sheep <4263> without <3361> <2192> a shepherd <4166>.



 <<  Matius 9 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel