Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 16 >> 

Keasberry 1853: Adapun murid muridnya tiada mungurti sagala purkara itu pada mulanya: tutapi kumdian deripada Isa dapat kamuliannya, maka turingatlah marika itu bahwa sagala purkara ini sudah tursurat akan dia, dan lagi marika itu sundiri sudah burbuat sagala purkara itu padanya.


AYT: Awalnya, murid-murid-Nya tidak mengerti semua hal itu, tetapi ketika Yesus dimuliakan, mereka kemudian mengerti bahwa semua itu telah ditulis tentang Dia, dan bahwa mereka telah melakukan semua itu untuk Dia.

TB: Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.

TL: Mula-mula murid-murid-Nya tiada mengerti segala perkara itu; tetapi setelah Yesus dipermuliakan, baharulah terkenang mereka itu, bahwa segala perkara itu telah tersurat dari hal Dia, dan lagi mereka itu sudah berbuat hal itu kepada-Nya.

MILT: Dan pertama-tama murid-murid-Nya tidak memahami hal-hal itu, tetapi ketika YESUS dimuliakan, mereka kemudian teringat bahwa hal-hal itu telah dituliskan mengenai Dia, dan mereka telah melakukan hal-hal itu terhadap-Nya.

Shellabear 2010: Mulanya, para pengikut Isa tidak memahami semua itu. Tetapi ketika Isa telah dimuliakan, barulah mereka teringat bahwa hal-hal mengenai Dia itu telah tertulis, demikian pula hal-hal yang telah mereka lakukan terhadap diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mulanya, para pengikut Isa tidak memahami semua itu. Tetapi ketika Isa telah dimuliakan, barulah mereka teringat bahwa hal-hal mengenai Dia itu telah tertulis, demikian pula hal-hal yang telah mereka lakukan terhadap diri-Nya.

Shellabear 2000: Mulanya, para pengikut Isa tidak memahami segala perkara itu. Tetapi ketika Isa telah dipermuliakan, barulah mereka teringat bahwa segala perkara mengenai Dia itu telah tersurat, demikian pula segala perkara yang telah mereka lakukan terhadap diri-Nya.

KSZI: Sewaktu itu para pengikut Isa tidak memahami erti segala ini. Setelah Isa dimuliakan melalui kematian dan kebangkitan-Nya, barulah mereka sedar bahawa segala yang dilakukan oleh orang ramai terhadap-Nya telah tersurat di dalam Kitab Suci.

KSKK: Pada mulanya murid-murid tidak menyadari hal ini, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, mereka teringat dan menyadari bahwa nas ini mengenai Dia dan bahwa mereka sendiri turut serta dalam hal ini.

WBTC Draft: Mula-mula pengikut-pengikut Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nubuat itu mengenai Dia. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengingat bahwa mereka telah melakukannya untuk Dia.

VMD: Mula-mula pengikut-pengikut Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nubuat itu mengenai Dia. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengingat bahwa mereka telah melakukannya untuk Dia.

AMD: Pada waktu itu, murid-murid Yesus belum mengerti arti semua peristiwa ini. Tetapi, sesudah Yesus dimuliakan, mereka mengerti bahwa tulisan dalam Kitab Suci itu berbicara tentang Dia, dan bahwa mereka telah melakukan semua hal ini untuk Dia.

TSI: Waktu peristiwa itu terjadi, kami para murid-Nya tidak mengerti bahwa Firman tersebut adalah tentang Kristus. Tetapi sesudah Yesus dimuliakan melalui kematian dan kenaikan-Nya ke surga, barulah kami mengerti bahwa kami sudah menjalani semua kejadian itu sesuai perkataan nabi tentang Dia.

BIS: Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia.

TMV: Pada masa itu pengikut-pengikut Yesus tidak memahami semuanya. Tetapi setelah Yesus dimuliakan melalui kematian dan kebangkitan-Nya, barulah mereka teringat bahawa apa yang dilakukan oleh orang ramai bagi-Nya sudah tertulis di dalam Alkitab.

BSD: Mula-mula pengikut-pengikut Yesus belum mengerti apa maksud kejadian-kejadian itu. Tapi, setelah Yesus dihidupkan kembali dari kematian, barulah mereka teringat bahwa di dalam Kitab Suci hal-hal itu sudah tertulis mengenai Dia dan sekarang betul-betul terjadi pada diri-Nya.

FAYH: (Pada waktu itu murid-murid-Nya tidak menyadari bahwa ini adalah penggenapan nubuat; tetapi setelah Yesus kembali kepada kemuliaan-Nya di surga, barulah mereka menyadari betapa banyak nubuat Kitab Suci yang telah digenapi di depan mata mereka.)

ENDE: Murid-murid tidak memahami hal itu, tetapi sesudah Jesus dimuliakan, mereka ingat bahwa itu ada tertulis tentang Dia, dan itu terlaksana oleh orang banjak.

Shellabear 1912: Ada pun murid-muridnya tiada mengerti segala perkara itu pada mulanya, melainkan apabila Isa sudah dipermuliakan, baharulah orang-orang itu teringat bahwa segala perkara itu sudah tersurat akan halnya, dan lagi diperbuat orang akan dia demikian.

Klinkert 1879: Moela-moela segala moeridnja tidak mengerti boenji soeratan ini, tetapi kemoedian daripada Isa dipermoeliakan teringatlah mareka-itoe bahwa perkara inipon tersoerat akan halnja danlagi diboewat oranglah akandia demikian.

Klinkert 1863: Maka moerid-moeridnja tidak mengarti segala perkara ini pada moelanja; tetapi kapan Jesoes soedah dipermoeliaken baroe dia-orang moelai inget, bahoewa segala perkara ini soedah tersoerat akan Toehan, dan lagi jang dia-orang soedah berboewat bagitoe sama dia.

Melayu Baba: Ini smoa murid-murid-nya t'ada mngerti mula-mula; ttapi bila Isa sudah di muliakan, bharu-lah dia-orang ingat yang ini smoa sudah di-suratkan deri-hal dia, dan orang buat ini smoaa k-pada dia.

Ambon Draft: Tetapi mula; i-mula; i murid-muridnja tijada mengarti itu; tetapi pada tatkala Tuhan JESUS sudah demulijakan, baharu dija awrang ingat, jang itu sudah tersurat akan Dija, dan sudah debowat bagitu padanja.

Keasberry 1866: Adapun murid muridnya tiada mŭngarti sagala pŭrkara itu pada mulanya, tŭtapi kumdian deripada Isa bŭrulih kŭmuliaan, maka tŭringatlah marika itŭ, bahwa sagala pŭrkara ini sudah tŭrsurat akan dia, dan lagi marika itu sŭndiri sudah bŭrbuat sagala pŭrkara itu padanya.

Leydekker Draft: Tetapi pada mulanja murid 2 nja tijadalah meng`arti 'itu: hanja satelah sudah Xisaj demulijakan, tatkala 'itu terkenanglah marika 'itu, bahuwa segala 'ini sudah 'ada tersurat 'akan dija, dan bahuwa marika 'itu telah sudah berbowat hhal 'ini padanja.

AVB: Sewaktu itu para murid Yesus tidak memahami erti segala ini. Setelah Yesus dimuliakan melalui kematian dan kebangkitan-Nya, barulah mereka menyedari bahawa segala yang dilakukan oleh orang ramai terhadap-Nya telah tersurat dalam Kitab Suci.

Iban: Sida murid Iya enda meretika utai nya lebuh maya nya, tang lebuh Jesus udah dimuliaka, nya baru sida ingatka utai tu udah ditulis pasal Iya, enggau utai ti udah dikereja ngagai Iya.


TB ITL: Mula-mula <4413> murid-murid <3101> Yesus tidak <3756> mengerti <1097> akan hal itu <5023>, tetapi <235> sesudah <3753> Yesus <2424> dimuliakan <1392>, teringatlah mereka <3415>, bahwa <3754> nas <1125> itu <5023> mengenai <1909> Dia <846>, dan <2532> bahwa mereka telah melakukannya <4160> juga untuk Dia <846>. [<846> <5119> <1510> <5023>]


Jawa: Para sakabate Gusti Yesus ing wiwitan ora nyandhak marang prakara iku, nanging sawise Gusti Yesus kaluhurake, lagi padha kelingan, yen nas iku kagem Panjenengane lan manawa bab iku wus katindakake uga kagem Panjenengane.

Jawa 2006: Ing wiwitan para sakabaté Yésus ora mangerti marang prakara iku, nanging sawusé Yésus kaluhuraké, lagi padha kèlingan, yèn kang katulis iku kagem Panjenengané lan kang wus katindakaké iku uga kagem Panjenengané.

Jawa 1994: Nalika semana para sekabat durung padha ngerti apa tegesé kuwi mau kabèh. Nanging sawisé Gusti Yésus kaluhuraké, yakuwi sawisé sinalib lan wungu menèh, lagi padha kèlingan yèn lelakoné Gusti Yésus mau wis katulis ana ing Kitab Suci, lan saiki kelakon temenan.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi murid-muridé durung dunung apa sing klakon iki, nanging sakwisé Gusti Yésus mati lan tangi menèh sangka pati terus pada kélingan apa sing ketulis nang Kitab lan pada ngerti nèk kuwi saiki wis klakon kabèh.

Sunda: Hal ieu ku murid-murid henteu ujug-ujug kahalartieun. Tapi sanggeus Yesus digugahkeun tina pupus-Na sarta dimulyakeun, kakara maranehna aringeteun, yen hal Anjeunna kitu sarta hal pameta jalma-jalma kitu ka Anjeunna teh memang geus dituliskeun dina Kitab Suci.

Sunda Formal: Tadina mah, ieu ayat ku murid-murid teu kahalartieun. Ayeuna, sanggeus Isa dipapag sarta dihormat-hormat ku jalma rea, kakara kahalartieun yen eta ayat teh ngeunaan Anjeunna.

Madura: E bakto jareya red-moredda Isa gi’ ta’ ngarte ka jareya kabbi. Tape saellana Isa emolja’agi kalaban sedana, reng-oreng jareya buru padha enga’ ja’ Isa se epakantha jareya bi’ reng-oreng gella’ la badha e dhalem Alketab.

Bauzi: Ame etei lab meedaha im lam Aba vi tau meedam dam nibe amu lab fet toeme esuhu im lam modi imbodehe bak lam vabile. Lahana ba Yesus damat oteme Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai fa Am Ai bake asum ahoba iuba tom ilu Alat Am ee vousai feà Dateli neàdehezobe ba ab vi ozobohudeham. “Oo làhà! Alat Vameadaha Im Toedahana lam gi damat ba Yesus bake meedalo modem im ab modi imbodehame?” laham bak ba vi ozome ozobohudehe bak.

Bali: Duk punika sisian Idane durung resep ring paindikane punika; nanging sasampune Ida Hyang Yesus nyeneng tur munggah ka suargan, wau dane pada eling, mungguing kecap Cakepan Sucine punika ngeniang indik Ida tur paindikane sane sampun kalaksanayang antuk anake akeh punika taler pabuat Ida.

Ngaju: Hong katika te kare murid Yesus hindai haratie taloh handiai je manjadi te. Tapi limbah Yesus impahai tagal pampateie, harue ewen taraingat iete taloh je iawi kare oloh dengae jari tarasurat huang Surat Barasih tahiu Ie.

Sasak: Waktu nike pengiring-pengiring Deside Isa ndẽqman ngerti selapuqne nike. Laguq sesampun Deside Isa temulieang, baruq ie pade inget bahwe selapuq saq telaksane lẽq Deside Isa nike sampun tetulis lẽq Kitab Suci, maraq nike ẽndah selapuq hal saq sampun ie pade laksaneang tipaq Deside Isa.

Bugis: Iyaro wettué dé’pa napahangngi ana’-ana’ gurunna Yésus iya manennaro. Iyakiya puranana Yésus ripakaraja sibawa amatén-Na, nappai naéngngerang mennang makkedaé iya rigaukengngéngngi risining tauwé pura tarokii ri laleng Kitta’é passalenna Aléna.

Makasar: Anjo wattua tanaassengapi ana’-ana’ gurunNa Isa angkanaya apa ngaseng battuanna anjo kammaya. (Mingka ri wattunna nipakala’biri’mo Isa battu ri kamateanNa, nampami nau’rangi ke’nanga angkanaya anjo apa le’baka nagaukang taua ri Isa le’ba’ memammi tattulisi’ lalang ri Kittaka anjo apa kajarianga ri Ia.)

Toraja: Dolona tae’ naissanni anak gurunNa tu iannato; apa iatonna dipakala’bi’ tu Yesu, maneri ta’ka’ lan penaanna kumua iatu ianna to mangkamo disura’ tu diona Ia, sia mangkamo napogau’ lako Kalena.

Duri: Ia joo wattu te'dapa napahangngi to anak gurun-Na Puang Isa joo apa napugauk tau. Apa mangkamira dipakala'bih to Puang Isa tonna dipatuo pole'mo jio mai kamatean, namane' nningaranni kumua, mangkami diuki' lan Sura' Allataala joo napugauk tau lako Puang Isa.

Gorontalo: Mongomuri li Isa bobohuwaliyo mao dipo mongarati lo pasa-pasaliyala boyito. Bo tou ti Isa ma pilopomasahuru lo Allahuta'ala, deuwito timongoliyo lo'oela deu totonulalo u ma lowali wawu u ma pilohutu limongoliyo to o-Liyo ma woluwo tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tahidudua̒ li Isa diipo mongalati ngoa̒amilalo boito. Bo lapatio mao̒ ti Isa pilou̒daa̒ wolo opapate-Lio, bolo timongolio loo̒e̒ela mola deu̒ u pilohutu lotau-tauwala o-Lio boito malei tuladu todelomo Kitabi tomimbihu o-Lio.

Balantak: Na tempo iya'a murit ni Yesus sianpo ninginti'i giigii' iya'a. Kasee sarataa i Yesus nipopobalaki' noko daa lapus, kasi i raaya'a notonginau' se' men ia wawau mian na Ko'ona nipoko tulismo na Alkitaap.

Bambam: Wattu eta too tä'pi napähäm tongam ingganna passikolanna kalembasanna indo kaha-kaha ia too. Puha ham diäkä' längäm ongeam kamatandeanna Puang Yesus, mane naalai pole' pikkihanna naua: “Indo napogausam to Yerusalem abana inna tisuha' loppo'um tia illaam Battakada Debata.”

Kaili Da'a: Tempo etu da'apa ninjani anaguru-anaguruna batuana kajadia etu. Tapi naliu Yesus natuwu bali nggari kamatena pade neoremo mpaka ri suruga, nanotomo ka ira tesa-tesa nggari Buku Nagasa etu nantesa Yesus pade etumo to najadi ri ja'ina.

Mongondow: Dodai intua diaípa nodait kinomangalean im murií mita i Yesus intua. Ta'e naonda ing ki Yesus pinomulia, bain tua bo kinotoropan monia kon onu inta aim pinomia in intau mita ko'i Yesus, aim bidon pinais kom bonu im Buk Mosuci.

Aralle: Donetoo dake' nainsang napebahtuang ingkänna pahsikolana yato aka ang dahi. Ampo' tahpana tuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateanna anna dai'i di suruka, mane sika napebahtuangngi pole' aka kalemba'anna yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero didiona Puang Yesus.

Napu: I tempo iti, topeguruNa bara mani moisa apa lempona au mewali iti. Agayana karoona Yesu rapapate hai rapomahile, mokatuinaomohe apa au teuki i lalu Sura Malelaha au mopahawe amimi apa au mewali i Yesu.

Sangir: Su tempo ene manga murit'u Mawu Yesus bẹ̌dang ta nakaěnna kěbị ene. Kutẹu sarạeng Mawu Yesus niwantughangken kapapohong'E, buhụ e i sire nakatahěndung apang kinoạ u taumata si Sie kai seng kạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạanun Sie.

Taa: Pei tempo etu kami to anaguru i Yesu tawa mangansani batuanginya palaong to mawali etu. Pei tempo i Yesu roomo nayau muni nto’u saruga pei mangoko muni kayawaNya, tempo etu panewa kami manasamo gombo to ratulis yami mangkonong Makole to mampolea keledai etu, gombo etu mangkonong i Yesu semo. Pasi tempo etu panewa kami manasa seja mangkonong boros wo’u gombo to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Wali kami mangansani gombo etu seja mangkonong i Yesu apa kami mangkita palaong to roomo naika ntau resi Ia.

Rote: Lelek ndia Yesus ana manatunga nala beita lalelak basa dede'ak sila la fa. Tehu Yesus nananamatutua-namadedema basak ninik mamate na, besa ka lafandele hata fo hataholi la tao-no'in soaneu na, nanasula basak nai Susula Malalaok dale so.

Galela: Komagena yadadala Una iwihoromati, duma o orasi magenaka o Yerusalemka womasidiado, de o bi moi-moi qangodu idadadi Unaka ma ngale Awi muri-muri asa isihodawa. Done ma orasi Una Awi boosuno wisioho kali, de wodola ma Baba Awi simaka wisimulia, qaboloka de asa ona isihoda o nyawa yadadala manga horomati Unaka gena ka isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ari turuk latfag ane fahet Yesus otsi inindi anggar am fug angge welatfagma Allahn Yesus olukap tibagma eneg Otsiyen te haharoho imbibahon ari Yesus fahet haharoho imbibahon hikit toho turusa ulug inindi anggar atfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus 'awi do-domoteke koyasahewasi 'iodumu ge'ena. Ma gee 'o Yesus wisiwangodeli ma ngale wisitedene, 'asa de 'ona yonganonie 'ato gee 'o nyawa yokakadiai 'unaka ge'ena 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka ma ngale 'una.

Karo: Paksa si e la iangka ajar-ajar Jesus kai ertina kata enda. Tapi kenca Jesus ipakuken ku kayu persilang janah kenca Ia ipekeke Dibata i bas si mate nari, iinget ajar-ajar maka si tersurat enda e me kerna Jesus janah nggo pe jadi man BaNa.

Simalungun: Seng dong iarusi susian-Ni ai hinan pasal ai; dob pe marsangap Jesus, ase idingat sidea, na marhahonaan hu Bani do hape na tarsurat ai ampa pambahen ni sidea hu Bani.

Toba: Alai ndang diantusi angka siseanna i hian; dung pe marsangap Jesus, asa diingot nasida, naung marhahonaan tu Ibana do hape na tarsurat i ro di pambahenannasida tu Ibana.

Dairi: Sinderrangna idi oda iarti sisiin Jesus dèng karinana i. Tapi enggo kessa ipesangap Jesus, merkitè kemmematèNa, gabè ièngèt kalak i mo kadè sinibaing ndèba tabaSa enggo tersurat ibas Bibèl tersèngèt diriNa.

Minangkabau: Kutiko itu pangikuik-pangikuik Isa Almasih alun mangarati lai jo kasadonyo tu. Sasudah Baliau dimuliekan jo kamatian-Nyo, barulah takana dek urang-urang tu, baraso, apo nan dipabuwek dek urang nan banyak kabake Baliau tu, lah tatulih sabalunnyo dalam Alkitab.

Nias: Me inõtõ da'õ lõ aboto ba dõdõ ndra nifahaõ Yesu geluaha fefu da'õ. Ba me no aefa tefolakhõmi Yesu, me no aefa teforõfa ba te'orifi Ia mangawuli, awena itõrõ tõdõra wa no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ sanandrõsa khõ-Nia, awõ wa no lalau khõ-Nia da'õ fefu.

Mentawai: Tápoi ka tetret nenda, tápei araagai katukolobat sangamberinia néné, ka sia sipasiului Jesus. Teret aitulatsat'aké lé Jesus ka simamatei, iapeité ararepdem nia sigalaiakenenda ka tubunia néné, atusurat'akéan ka Buko Sipunenan.

Lampung: Pada waktu seno jelma-jelma sai nutuk Isa makkung ngerti sunyinni ano. Kidang seraduni Isa diagungko jama kematian-Ni, ampai tian ingok bahwa sai dilakuko ulun-ulun tehadap-Ni radu tetulis delom Alkitab mengenai Ia.

Aceh: Bak watée nyan murit-murit Isa gohlom muphom banmandum nyan. Teuma óh ka lheueh Isa teupeuagong deungon Gobnyan maté, barô kheueh awaknyan teuingat bahwa nyang jipeubuet lé gob ateueh Gobnyan ka na teutuléh lam Alkitab keuhai Gobnyan.

Mamasa: Attu iatoo ta'pa napekalembasan passikolana Puang Yesus inde mai kara-karae sapo mangkanna tuo sule anna diangka' langngan angngenan kamatandean, mane nakilalairi kumua aka napogau' tau lako kalena innang mangkami diuki' illaan Buku Masero.

Berik: Seyafter jes galapserem aa galap etamwenaram, ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem ai waakenfer ajama towaswebiyen. Jengga Yesus jame aa galap ne gaartetyaram taman waaken-giribe, ai jepga aya sarbistaabona enggame, Taterisi Uwa Sanbagirmana Yesusem temawer mesam tulisul, ane seyafter aa jes tulisulum jem temawer, angtane Jebe mes ne eyeibene.

Manggarai: Du wangkan, ata nungku de Mori Yésus toé pecing lisé latangt sanggéd situ, maik du poli bongn lata Mori Yésus, itu di nukn lisé te hitu poli tulisn ngong Hia agu poli pandén kole lisé latang te Hia.

Sabu: Pa dhara awe naanne, hari-hari ne harre adho dae do teleo pa ana hekola Yesus he. Tapulara ta alle Yesus pepekelode ri lua made No ne, jhe itu henge ri ro ta do ne nga ne do tao ri ddau he penaja nga Yesus ne, do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo jhara lua No.

Kupang: Itu waktu, Yesus pung ana bua dong sonde mangarti ini hal dong pung arti. Ma nanti, waktu Dia su idop kambali dari Dia pung mati, deng Tuhan Allah angka tinggi-tinggi sang Dia, baru dong inga hal-hal yang Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis soꞌal Dia. Dong ju inga ini orang banya dong pung bekin kasi sang Dia.

Abun: Sugane Yefun Yesus bi pakon jam nde sukdu gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu subot Yefun Yesus dakai. Sarewo Yefun Allah sun Yefun Yesus kadit sukkwop, ete bes An gum kok or sa, Yefun Yesus bi pakon napakom do, sukdu gato yé krom mo Yefun Allah bi sukdu subot suk mwa gato yé ben nai An ne bor re.

Meyah: Gij mona insa koma Yesus efen ruforoker rudou enejginaga rot oida nabi runggu mar insa koma osok gij Yesus sis eteb fob enesi. Tina gij mona ongga Yesus omfra jah mebaga fob, beda rua rudou ah keingg rot oida mar ofoukou ongga rusnok runtunggom skoita Yesus bera ah jeni erek nabi-nabi runggu rot gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob.

Uma: Nto'u toe, ko'ia rapaha ana'guru-na napa batua-na to jadi' toe. Aga ka'oti-na Yesus rapatehi pai' rapomobohe, rakiwoi-mi napa to jadi' hi Yesus toe, hewa to telowa ami' hi rala Buku Tomoroli'.

Yawa: Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai nanawamo unanta ayao umaso rai jewen. Weramu arono Yesus kovakato ti seo pakato no munijo ntiti warae, naije umba mansaemen animaisye mirati vatano wanui wo rave Ai umawe rai, omamo Ayao Amisy mo raurairive ti ratoea ntami to.


NETBible: (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)

NASB: These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.

HCSB: His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him and that they had done these things to Him.

LEB: (His disciples did not understand these [things] at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these [things] had been written about him and they did these [things] to him.)

NIV: At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realise that these things had been written about him and that they had done these things to him.

ESV: His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.

NRSV: His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.

REB: At the time his disciples did not understand this, but after Jesus had been glorified they remembered that this had been written about him, and that it had happened to him.

NKJV: His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

KJV: These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.

AMP: His disciples did not understand {and} could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified {and} exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.

NLT: His disciples didn’t realize at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered that these Scriptures had come true before their eyes.

GNB: His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.

ERV: The followers of Jesus did not understand at that time what was happening. But after he was raised to glory, they understood that this was written about him. Then they remembered that they had done these things for him.

EVD: The followers of Jesus did not understand at that time what was happening. But after Jesus was raised to glory, they understood that these things were written about him. Then the followers remembered that they had done these things for him.

BBE: (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)

MSG: The disciples didn't notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him.

Phillips NT: (The disciples did not realize the significance of what was happening at the time, but when Jesus was glorified, then they recollected that these things had been written about him and that they had carried them out for him.)

DEIBLER: At first we disciples did not understand those things. But after Jesus had returned to heaven, we realized that those things had been written {that a prophet had written those things} about him, and that by doing those things for him the people had fulfilled what the prophet prophesied.

GULLAH: Wiles all dat been gwine on, Jedus ciple dem ain been ondastan wa dat mean. Bot wen God done mek Jedus git op outta e tomb an lib gin, an God gim hona an glory fa true, de ciple dem memba say, dis wod wa been write een God Book been bout Jedus. An dey see dat all wa been write down, e happen jes like God Book say.

CEV: At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.

CEVUK: At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.

GWV: At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.


NET [draft] ITL: (His <846> disciples <3101> did <1097> not <3756> understand <1097> these things <5023> when they first <4413> happened, but <235> when <3753> Jesus <2424> was glorified <1392>, then <5119> they remembered <3415> that <3754> these things <5023> were <1510> written <1125> about <1909> him <846> and <2532> that these things <5023> had happened <4160> to him <846>.)



 <<  Yohanes 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel