Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 30 >> 

Keasberry: Maka munyahutlah marika itu kapada Pilatus, Jikalau kiranya orang ini bukannya orang durhaka, tiadahlah kami mumbawakan dia kapadamu.


AYT: Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Kalau Orang ini bukan orang jahat, kami tentu tidak akan membawa-Nya kepadamu."

TB: Jawab mereka kepadanya: "Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!"

TL: Maka mereka itu menyahut serta berkata kepadanya, "Jikalau orang ini bukan seorang jahat, tiada juga kami menyerahkan Dia kepada Tuan."

MILT: Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Jika Orang ini bukan orang yang jahat, maka kami tidak akan menyerahkan Dia kepadamu."

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, "Jika orang ini tidak melakukan kejahatan, tentu kami tidak akan menyerahkan-Nya kepada Tuan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Jika orang ini tidak melakukan kejahatan, tentu kami tidak akan menyerahkan-Nya kepada Tuan."

Shellabear 2000: Jawab mereka kepadanya, “Jika orang ini tidak melakukan kejahatan, tentu kami tidak akan menyerahkan-Nya kepada Tuan.”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Jika orang ini tidak melakukan perbuatan jahat, sudah tentu kami tidak akan membawa-Nya ke hadapanmu.&rsquo;

KSKK: "Seandainya Dia bukan seorang penjahat, pasti Dia tidak kami serahkan kepadamu."

WBTC Draft: Jawab mereka, "Ia seorang penjahat. Oleh karena itulah kami menyerahkan Dia kepadamu!"

VMD: Jawab mereka, “Ia seorang penjahat. Oleh karena itulah, kami menyerahkan Dia kepadamu!”

AMD: Mereka menjawab, “Kalau Orang ini bukan seorang penjahat, kami tentu tidak akan membawanya kepadamu.”

TSI: Lalu mereka menjawab, “Kalau dia bukan penjahat, kami tidak perlu membawa dia kepada Tuan.”

BIS: Mereka menjawab, "Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur."

TMV: Mereka menjawab, "Kami tidak akan membawa dia menghadap tuan jika dia tidak bersalah."

BSD: Mereka menjawab, “Seandainya Ia tidak berbuat salah, kami tidak akan membawa Dia kepada Bapak Gubernur!”

FAYH: Mereka menjawab, "Jikalau Ia bukan penjahat, kami tidak akan menangkap-Nya!"

ENDE: Djawab mereka: Sekiranja Ia bukan pendjahat, tentu kami tidak menjerahkan Dia kepadamu.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata kepadanya, Jikalau orang ini bukan orang salah, tiadalah kami menyerahkan dia kepada tuan.

Klinkert 1879: Maka sahoetlah mareka-itoe kapada Pilatoes: Kalau kiranja orang ini boekan orang doerdjana, masakan kami bawakan ija kapada toewan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet, katanja sama dia: Kaloe kiranja ini orang boekan orang doerhaka, tidak kita-orang membawa dia sama toewan.

Melayu Baba: Dia-orang jawab kata sama dia, "Jikalau ini orang bukan orang salah, kita t'ada srahkan dia k-pada tuan."

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu dan katalah padanja: Djika-law Dija ini bukan sa; awrang djahat, tantu kami sudah tija-da sarahkan Dija kapadamu.

Leydekker Draft: Sahutlah marika 'itu dan katalah: djikalaw 'awrang 'ini bukan 'adalah parlentej, nistjaja sudahlah tijada kamij sarahkan dija padamu.

AVB: Mereka menjawab, “Jika orang ini tidak melakukan perbuatan jahat, sudah tentu kami tidak akan membawa-Nya ke hadapanmu.”


TB ITL: Jawab mereka <611> kepadanya <846>: "Jikalau <1487> Ia <3778> bukan <3361> seorang penjahat <2556>, kami <3860> <0> tidak <3756> menyerahkan-Nya <0> <3860> kepadamu <846>!" [<2532> <3004> <1510> <4160> <302> <4671>]


Jawa: Wong-wong mau padha mangsuli ature: “Manawi Tiyang punika sanes durjana mesthi boten kula ladosaken dhateng Panjenengane!”

Jawa 2006: Wong-wong mau padha mangsuli, aturé, "Manawi Tiyang punika sanès durjana, kula sami mboten ngladosaken dhateng Panjenengan!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha mangsuli: "Menawi mboten lepat, mboten badhé kula sowanaken mriki!"

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur: “Nèk ora wong nakal mosok digawa mbréné karo awaké déwé!”

Sunda: Walon maranehna, "Upami teu jahat ge tangtos moal dibantun ka Juragan."

Sunda Formal: Jawab maranehna, “Upami sanes Jalma jahat, piraku dibantun ka dieu!”

Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Manabi tadha’ salana ta’ kera ebakta ka Junandalem."

Bauzi: Lahahat ame Yahudi eeda zi labe fa tombu gagoho vaba gi obet ab gagoham. “Da labe bisi faina git modehe vabna iho akati oba vou le ub loe? Bisi faina modehe bak ehe labe iho ab vou leham bak.”

Bali: Irika ipun pada matur sapuniki: “Yening Ipun boya jadma corah, janten titiang tan pacang ngaturang Ipun mriki!”

Ngaju: Ewen tombah, "Jaka Ie dia basala, dia baka ikei mimbit Ie manalih Bapa Gubernur."

Sasak: Jawab ie pade, "Lamun Ie ndẽq salaq, tiang pade ndẽq gen jauq Ie ojok pelungguh."

Bugis: Nappébali mennang, "Akkalarapanna dé’ napasala, dé’ tatiwii lao ri Bapa’ Gubernur."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Ebara’ angkana tena salanna antu Taua, tena olona lanierang mae ri katte."

Toraja: Nakuami tinde mai tau mebali lako: Iake la tang to kadakei te tau iate, tae’ duka kila ussorongi lako kalemi.

Duri: Mebalimi tuu lako tau nakua, "Ia ke la tangngia togaja', te'da kipangngoloi lako gubernur."

Gorontalo: Tametao limongoliyo odiye, ”Wonu Tiyo boti dila lohutu u moleto, tantu amiyatiya dila lohudu mayi o-Liyo ode oli tuwani.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Humayaalio Tio diila ototala, amiaatia diila talodelo mai o-Lio odeli Paaa̒ Gubolonulu."

Balantak: Taena i raaya'a, “Kalu se' i Ia sian ba'idek a gau'na, kai sian mangawawa i Ia ka'ita na ko'omuu.”

Bambam: Natimba'im naua: "Indo tia kela taia tau kadake, tä'um tia la kibabaangko sule!"

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Ane I'a da'a tau naja'a natantu kami da'a madota manggeni I'a ri ja'i komi, Uma."

Mongondow: Mosia notubag, "Aka Sia diaí kotaḷaí, daí tantu diaíbií dinia mangoi nami ko'i Gubernur."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Ponna ke la dai aha kasalaanna, ya' daete' la kibahaingko sule."

Napu: Rauli: "Ane rapana ia bara tauna au kadake, kebara kianti i Gubernur."

Sangir: I sire němpẹ̌simbang u, "Mangawe i Sie tawẹ sal᷊ane, ute i kami e tawe manondan Sie su anun Tuang Guběrnurẹ̌."

Taa: Sira mangansono, “Gete, ane Ia tare mangika palaong to maja’a, kami taa mangkeni Ia resi komi.”

Rote: Boema lae, "Leo uni ka ta nasala fa soona, neukose ami ta mon leo Ama gobelno la mai fa."

Galela: De ona itemo, "Pei! Baba, nakoso Una Awi sala ihiwa, de upa lo miwingaho ngonaka."

Yali, Angguruk: iren te, "Ap aruwen siyag ane telep fugmu hat hambeg walug wala fug," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "Nako la 'una ko 'okiawa wasala, ngomi komi'asawa 'o nyawa nu'una ngonaka 'Aba Gubernur."

Karo: Erjabap kalak e, "Labo Ia ibaba kami ngadap man bandu adi la kin lit SalahNa."

Simalungun: Nini sidea ma mambalosisi, “Ambit seng siparjahat Halak on, seng anjai ondoskononnami Ia bamu.”

Toba: Dung i ninna nasida ma mangalusi: Aut unang sibahen na jahat Halak on, ndang tagamon pasahatonnami Ibana tu ho.

Dairi: Ialoi kalak i mo, "Oda kutaruhken kami Ia mendahi Gubèrnur i ukum oda lot salahNa."

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab, "Santano Inyo indak basalah, mako kami indak ka mambawok Inyo doh kabake Bapak Gubenur."

Nias: Lamane, "Lõ ma'ohe Ia khõ Gubernur na lõ olalõw̃a-Nia."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Ké tá baí masele nia sirimanua néné, tá kuaabit kai nia ka tubum Ukkui Gubernurmai."

Lampung: Tian ngejawab, "Seandaini Ia mak besalah, sekam mak haga ngusung-Ni jama Bapak Gubernur."

Aceh: Awaknyan jijaweueb, "Seukira jih ureuëng nyan hana meusalah, kamoe hana kamoe ba Jihnyan ubak Bapak Gubunur."

Mamasa: Natimba' nakua: “Kela tangngia to kadake, tae'ko la kibaan sae.”

Berik: Jei jepga aa ge tamawolbili, "Wa, afa Jemna kapka fasaye, gam jega ai ga Jei imnibe ajama aftayalyan."

Manggarai: Mai walé disé ngong hia: “Émé toé ata da’at Hia ho’o, toé mboték cé’é itéy lami.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Kita do dho bhule he No nga hala, aggo dho No ri jhi ma nga Ama Gubernur."

Kupang: Ju dong manyao bilang, “Bagini, pak. Kalo Dia ni, bukan orang jahat, pasti botong sonde datang ganggu sang pak. Apalai sarakan sang Dia pi pak pung tangan.”

Abun: Ye Yahudi ki nai Pilatus do, "Ye ré ben sukibit, ondesor sa, men yo gwat An ma mo nan nde."

Meyah: Beda rua ruroun oida, "Erek Ofa eneita mar ongga oska guru, beda memef monoroun Ofa skoita bua guru."

Uma: Ra'uli': "Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur."

Yawa: Wo raura ware, “Ranivara Vatane sopamo Apa ayao kakai meweno ai ratire, weamo reamo augave de no winamune ramu.”


NETBible: They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”

NASB: They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."

HCSB: They answered him, "If this man weren't a criminal, we wouldn't have handed Him over to you."

LEB: They answered and said to him, "If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!

NIV: "If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

ESV: They answered him, "If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you."

NRSV: They answered, "If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you."

REB: “If he were not a criminal”, they replied, “we would not have brought him before you.”

NKJV: They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."

KJV: They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

AMP: They retorted, If He were not an evildoer (criminal), we would not have handed Him over to you.

NLT: "We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!" they retorted.

GNB: Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”

ERV: They answered, “He is a bad man. That is why we brought him to you.”

EVD: The Jews answered, “He is a bad man. That is why we brought him to you.”

BBE: They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.

MSG: They said, "If he hadn't been doing something evil, do you think we'd be here bothering you?"

Phillips NT: "If he were not an evildoer, we should not have handed him over to you," they replied.

DEIBLER: They knew that Jesus had not disobeyed any Roman law, so they did not want to answer him. Instead, they said, “If this man were not a criminal, we would not have brought him to you!”

GULLAH: Dey ansa Pilate say, “We ain been fa bring dis man yah fa come ta ya ef e ain done bad.”

CEV: They answered, "He is a criminal! That's why we brought him to you."

CEVUK: They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”

GWV: The Jews answered Pilate, "If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you."


NET [draft] ITL: They replied <3004>, replied <611>, “If <1487> this man <3778> were <1510> not <3361> a criminal <4160>, criminal <2556>, we would <3860> not <3756> have handed <3860> him <846> over <3860> to you <4671>.”



 <<  Yohanes 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran