Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 8 >> 

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, Bukankah aku kata padamu bahwa aku inilah dia: adapun jikalau kamu munchari aku, lupaskanlah orang orang ini biar purgi:


AYT: Yesus menjawab, “Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus. Jadi, jika kamu mencari Aku, biarkanlah mereka ini pergi.”

TB: Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."

TL: Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi."

MILT: YESUS menjawab, "Aku telah mengatakan kepadamu bahwa Akulah Dia. Jadi, jika kamu mencari aku, biarkanlah mereka ini pergi;"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Aku sudah berkata kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Aku sudah berkata kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Aku sudah berkata kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Aku sudah berkata bahawa Akulah Dia. Kalau Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Sudah Kukatakan bahwa Akulah Dia. Jika kamu mencari Aku, biarkanlah mereka ini pergi."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."

VMD: Yesus mengatakan, “Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.”

AMD: Yesus berkata, “Sudah Kukatakan kepadamu, Akulah Orangnya. Jika kamu mencari Aku, biarkanlah murid-murid-Ku pergi.”

TSI: Lalu Yesus berkata, “Sudah Ku-katakan kepada kalian, ‘Akulah Dia.’ Jadi kalau Aku yang kalian cari, biarkanlah para pengikut-Ku ini pergi.”

BIS: "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi."

TMV: Yesus berkata, "Bukankah sudah Aku katakan bahawa Akulah Dia? Jika Aku yang kamu cari, biarkan pengikut-pengikut-Ku ini pergi."

BSD: “Aku sudah berkata bahwa Akulah Dia,” kata Yesus. “Kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan pengikut-pengikut-Ku ini pergi.”

FAYH: "Sudah Kukatakan: Akulah Dia," kata Yesus, "dan karena Akulah yang hendak kalian tangkap, biarkanlah orang-orang ini pergi."

ENDE: Udjar Jesus pula: Sudah Kukatakan Akulah Dia. Djika Aku jang kamu tjahari, biarkanlah mereka ini pergi.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa, Aku sudah berkata kepadamu, Akulah dia; sebab itu jikalau kamu menchari aku, biarkanlah orang-orang ini pergi:

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Telah koekatakan kapadamoe akoelah dia; sebab itoe kalau kamoe mentjehari akoe, biarkanlah orang ini pergi.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet: Boekan akoe soedah berkata sama kamoe jang akoe dia; dari itoe, kaloe kamoe mentjari akoe, bijarken ini orang pergi.

Melayu Baba: Isa jawab, "Sahya sudah bilang sama kamu, sahya-lah dia: sbab itu, jikalau kamu chari sama sahya, biar ini smoa pergi:"

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS: Sudah Ku-bilang pada kamu, jang Aku ada dija itu; sebab itu, djikalaw kamu tja-hari B/eta, bejar dija awrang ini pergi berdjalan!

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, Bukankah aku kata padamu, Bahwa aku inilah dia? sŭbab itu jikalau kamu mŭnchari aku, lŭpaskanlah orang orang ini biar pŭrgi.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: 'aku sudah berkata pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu. Seba 'itu djikalaw kamu tjaharij 'aku, berilah 'awrang 'ini pergi.

AVB: Yesus berkata, “Aku sudah berkata bahawa Akulah Dia. Kalau Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.”

Iban: Jesus lalu nyaut sida, "Aku udah madahka Diri ngagai kita. Nya alai, enti kita ngiga Aku, lepaska sida tu."


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>, Akulah <1473> <1510> Dia. Jika <1487> Aku <1691> yang kamu cari <2212>, biarkanlah <863> mereka ini <5128> pergi <5217>." [<3754> <3767>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku wus tutur marang kowe, iya Aku iki wonge. Manawa Aku kang kokgoleki, wong-wong iki kareben padha lunga.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Aku wus pitutur marang kowé: Iya Aku iki wongé. Menawa Aku kang padha kokgolèki, wong-wong iki karebèn padha lunga."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku wis kandha, Aku iki wongé. Lan menawa sing kokgolèki kuwi Aku, wong-wong liyané iki karebèn padha lunga."

Jawa-Suriname: “Aku lak wis ngomong ta nèk Yésus kuwi ya Aku iki. Nèk namung nggolèki Aku, kantya-kantyaku iki ya diejarké waé.”

Sunda: Saur Yesus, "Ti tadi ge ceuk Kami ieu Kami. Upama enya anu ditareangan teh Kami, nu sejen ulah diganggu."

Sunda Formal: Waler Isa, “Ongkoh cek Kami oge, ieu Kami teh. Upama enya Kami anu ditareangan teh, sok atuh geura tangkep, tapi anu sejenna ulah diganggu.”

Madura: "Sengko’ la ngoca’ ja’ Sengko’ Isa," dhabuna Isa. "Ban mon pajat Sengko’ se esare ba’na, dina se laen reya me’ olle ondur."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa neo gago, “Um aim vaba? Eho amu uba ab gut gagoham taia? Em ame Da gi neam tai. Làhà um Eba vi nabidàmu Eba vi tau meedam dam nim a vi tau simule. Gi olule.”

Bali: Pasaur Idane: “Sampun baosang Tiang ring jerone, mungguing sane arsayang jerone punika Tiang! Yening jerone ngrereh Tiang, banggayang sisian Tiange puniki makaon!”

Ngaju: "Jari insanang-Ku Aku toh Ie," koan Yesus. "Tuntang amon puna Aku je inggau keton, nauhe ewen awang beken toh haguet."

Sasak: "Sampun Tiang badaq side, Tiang niki Ie," manik Deside Isa. "Dait lamun mule Tiang saq side pade boyaq, alurang dengan saq lain nike lumbar."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Purani Upowada, Iyya’naé. Rékko mémeng musappa-Ka, leppessangngi mennangngé laingngé lao."

Makasar: Nakanamo Isa, "Le’ba’ mako Kupauang angkana iNakke minne. Na punna iNakke memantong nuboya, suromi anne ke’nanga maraenganga a’lampa."

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Mangkamokomi Kupokadan kumua Akumote; iamoto, iake Aku midaka’, da’ito namalemo te tau.

Duri: Nakua Puang Isa, "Mangkamo kukua, Aku'mo tee. Ia ke Aku' to miangah, eloranni tee mai tau laen namale ia."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ma pilolele-U mayi ode olimongoli deu Wau boti ta helolohu limongoli. Wonu odito, hulimao timongoliyo boti monao.”

Gorontalo 2006: "Mapilolele-U̒ mai Wau̒lo Tio," tahuda Isa. "Wau wonu memangi Wau̒ tahe lolohu limongoli, poluliaalo mota tawewo limongoli botie monao̒."

Balantak: Taeni Yesus, “Yaku' bantilkonmo se' i Yaku'mo i Ia. Ka' kalu se' tuutuu' i Yaku' a men sarakonmuu, patalai a mian karaani'i mae'.”

Bambam: Iya nauaammi: "Kusanga puhangkoa' kuuaam: 'Kaom too inde.' Maka' Kao si'daa' umpeä, iya päbäim ia le'ba'i inde mai tau."

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Niulikumo ka komi pani'a, Aku e'imo I'a. Jadi ane Akumo to nielo komi, palambamo roaku e'i malai."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Aim pinoguman-Ku kon Aku'oibií inta sinayak monimu. Bo aka Aku'oibií in tayakon monimu, daí pomayakdon makow ibanea nion mayak."

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Aka' puhamokoa'ne' kuoainte 'Kodi'mi nei'.' Dahi ponna ke inang Kodi'a' ang umpeäng, ya' pabei asangngingkä'ne' solaku le'ba'."

Napu: Nauli Yesu: "Kuulimi inona, Ikomi ide. Mewali, ane Iko mpuu au nihaoki, nipogiangaamohe rangaNgku ide padu."

Sangir: "Seng Takụ niwera u, seng Iạ e i Sie," ungkuěngu Mawu Yesus. "Kụ kereu mambeng Iạ e rẹ̌deakeng i kamene, ute walạekere i sire wal᷊ine ini e aparal᷊eng."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku room manganto’oka komi Aku semo Ia. Wali ane Aku semo to nuliwu ngkomi, ne’e rasoko yunungKu si’i.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Au afa'da basa ae, Au nde Ndia, boema metema memak Au nde emi sanga ka soona, neme na fo fe'ek ia la, ala la'o."

Galela: De wotemo, "Ngohi tinidedemo nginika, o Yesus Una magena ka ka Ngohi qabolo. So nakoso ngini igogou nisari Ngohi manena, de bilasu to Ngohi Ai dodiao manena niaqohaka, ona upa niatago."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "An ino tu welahi ulug fahe hiyag hisihi. An yami Nabil waharuk lahep halug it ap aruma eneg te embeselihipmu lalusa," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Tosidemokau 'ato ngoiou ne'ena. De nako ma goungu ngoi ninonu, niakimadaka 'iregu-regu gee yotagi."

Karo: Nina Jesus, "Ma nggo Kukataken man bandu maka Aku me si idaramindu e? Dage adi Aku kin daramenndu, pelepaslah kalak enda lawes."

Simalungun: Balos ni Jesus, “Domma Huhatahon bani nasiam, ?Ahu do in!? Anggo Ahu do na pinindahan nasiam, palopas nasiam ma laho halak on.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi: Nunga hupaboa tu hamu: Ahu do i. Asa molo Ahu dilului hamu, loas hamu ma laho angka on!

Dairi: "Enggo Kudokken taba kènè Aku ngo I," nina Jesus. "Asa mula Aku ngo sinitulusen ndènè, belli kènè mo kalak èn laus."

Minangkabau: "Cako lah Ambo katokan, Ambolah urangnyo," kecek Baliau. "Jikok iyo Ambo nan angku-angku cari, mako padiyakan sajolah urang-urang nan lain ko, nak bi bajalan."

Nias: Imane Yesu, "No nasa Uw̃a'õ Ya'odo da'õ. Ba na sindruhu Ya'o ni'aluimi, akha mofanõ zato andre."

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Aian kukukua ka matamui, aku té néné. Samba bulat ké aku baí nugagaba kam, oto obáaké kam sia ka sia sabagei néné ratui-tui."

Lampung: "Radu Kuucakko Nyakdo Ia," ani Isa. "Rik kik sangun Nyak sai keti disepok keti, tagando tian sai bareh mik."

Aceh: "Ka lheueh Lôn peugah, Ulôn kheueh Jihnyan," seuôt Isa. "Dan meunyoe keubiet Ulôn gata nyoe mita, peubiyeu mantong nyang laén nyoe jijak."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mangkamokoa' kukuan, ‘Kaomo tee.’ Ianna Kaora mupeang, pabeaii le'ba inde mai solakue.”

Berik: Jepga Yesus jei ga aa balbabili enggame, "Aiba isa mesam balbabili Aiba Jesam. Wa, afa aamei bunarsusfer Amsa terelbeleye, gam jega angtane Ai aa jei ne tikwebaatinennerem jei jasa aftabunnu."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Poli Laku taé agu méu, ho’ok Aku. Émé Aku hitut kawé de méu, ondang koé ngod isé so’o.”

Sabu: Ane Yesus pa ro, "Adjo do alla ke Ya pe lii ma pa mu, ta Ya ma ke No. Ki do Ya ma ke ne do kale ri mu, hani we ne ddau do na hedhe pe langnga ngati dhe."

Kupang: Ju Yesus omong bilang, “Beta su kasi tau tadi bilang, Dia tu, andia Beta. Jadi, kalo bosong ada cari sang Beta, na, jang tangkap yang laen. Kasi biar ko dong pi sa.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji anare it. Ji ki nai nin mó re. Nin do syeret Ji it yo, nin misyar ye yi gare dakai mu sor re."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif danggot ainsa koma gu iwa fob oida Didif bera Ofa." Iwa yuhca Didif ojgomu, jefeda isuwa dedin ruforoker kef ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Ku'uu–uli'-mi we'i ka'Aku'-nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele'-ramo doo-ku tohe'i hilou."

Yawa: Yesus po taune aura akato pare, “Syo raura wasai to: Vatano wapo akani wepi Risy. Tugae, Risyirati wapo inakani, weti syare wapo Sya arakove so mapaya inda uta kai.”


NETBible: Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”

NASB: Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"

HCSB: "I told you I am He ," Jesus replied. "So if you're looking for Me, let these men go."

LEB: Jesus replied, "I said to you that I am [he]! So if you are looking for me, let these [men] go,

NIV: "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

ESV: Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."

NRSV: Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."

REB: “I have told you that I am he,” Jesus answered. “If I am the man you want, let these others go.”

NKJV: Jesus answered, "I have told you that I am He . Therefore, if you seek Me, let these go their way,"

KJV: Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:

AMP: Jesus answered, I told you that I am He. So, if you want Me [if it is only I for Whom you are looking], let these men go their way.

NLT: "I told you that I am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."

GNB: “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.”

ERV: Jesus said, “I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, let these other men go free.”

EVD: Jesus said, “I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, then let these other men go free.”

BBE: Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

MSG: "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."

Phillips NT: "I have told you that I am the man," replied Jesus. "If I am the man you are looking for, let these others go."

DEIBLER: Jesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “A done tell oona dat A Jedus. Ef oona da look fa me, leh dese oda man go den.”

CEV: This time Jesus replied, "I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go.

CEVUK: This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go.

GWV: Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “I told <2036> you <5213> that <3754> I am he <1473> <1510>. If <1487> you are looking for <2212> me <1691>, let <863> these men <5128> go <5217>.”



 <<  Yohanes 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran