Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 32 >> 

Keasberry 1853: Maka jawab Isa kapadanya, Ada kapadaku rizki akan makananku yang tiada kamu kutaui.


AYT: Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Aku punya makanan yang tidak kamu kenal.”

TB: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."

TL: Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Ada rezeki pada-Ku hendak Kumakan yang kamu tiada ketahui."

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Untuk makan, Aku mempunyai makanan yang tidak kamu ketahui."

Shellabear 2010: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui."

Shellabear 2000: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, “Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku ada makanan yang tidak kamu ketahui.&rsquo;

KSKK: Tetapi Ia berkata kepada mereka, "Aku mempunyai makanan yang tidak kamu ketahui."

WBTC Draft: Tetapi Yesus menjawab, "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui."

VMD: Yesus menjawab, “Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui.”

AMD: Tetapi Yesus menanggapi, “Aku punya makanan yang tidak kamu ketahui.”

TSI: Tetapi Dia menjawab, “Aku mempunyai makanan yang kalian belum ketahui.”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Aku mempunyai makanan yang tidak kamu ketahui."

BSD: Yesus menjawab, “Aku mempunyai makanan, tetapi kalian tidak tahu makanan apa itu.”

FAYH: "Tidak," kata-Nya, "Aku mempunyai makanan yang tidak kalian ketahui."

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Aku harus makan sedjenis makanan jang tidak kamu kenal.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Ada rezeki padaku yang hendak kumakan, yang tiada kamu ketahui akan dia."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa padakoe adalah makanan akan dimakan, jang tidak kamoe ketahoei.

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan sama dia-orang: Akoe ada makanan akan dimakan, jang tidak kamoe taoe.

Melayu Baba: Ttapi dia kata sama dia-orang, "Sahya ada jerki mau makan yang kamu smoa ta'tahu."

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pada marika itu: Ada padaku satu makanan akan makan, jang kamu tijada tahu.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa kapadanya, Ada kapadaku rŭzki akan makananku yang tiada kamu kŭtahui.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'ada barang rezikhij padaku 'akan santap, jang kamu tijada katahuwij.

AVB: Yesus menjawab, “Aku ada makanan yang tidak kamu ketahui.”

Iban: Tang ku Iya bejaku ngagai sida, "Aku bisi pemakai ti enda ditemu kita."


TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Pada-Ku ada <2192> makanan <5315> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492>." [<1473> <1035>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Aku duwe pangan kang ora padha koksumurupi.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané paring wangsulan, pangandikané, "Aku duwé pangan kang ora padha kokmangertèni."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Aku duwé pangan sing ora kokngertèni."

Jawa-Suriname: “Ora,” Gusti semaur, “Aku nduwé pangan liyané, nanging kowé ora ngerti apa!”

Sunda: Tapi waler-Na, "Kami geus boga dahareun anu maraneh teu nyaraho."

Sunda Formal: Tapi waler-Na, “Geus boga dahareun mah. Tapi maraneh mah, acan nyaho kana rupana.”

Madura: Tape Isa adhabu, "Sengko’ la andhi’ kakanan, ba’na ta’ tao."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa vi gago, “Em na àmna ehe bak um biem bak.”

Bali: Nanging Ida masaur sapuniki: “Ada dedaaran Gurune ane tusing tawang cening!”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Ayung-Ku aton panginan je dia keton katawae."

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Lẽq Tiang araq keloran saq side pade ndẽq taoq."

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Engka nanré ri alé-Ku, iya dé’é muwissengngi."

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Nia’ kanre ri Nakke, tenaya ngaseng nanuassengi."

Toraja: Apa Nakua ungkuanni: Den sia kande inde la Kukande, tu tang miissanna.

Duri: Apa mebalii Puang Isa nakua, "Den kande-Ku' to te'da miissenni."

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao olimongoliyo odiye, ”To ola-U woluwo ualola u dila otawa limongoli.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Woluo ua̒alo to ola-U̒, udiila otaawa limongoli."

Balantak: Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' daa isian kakaan kasee men sian inti'ionmuu.”

Bambam: Sapo' naua hi Puang Yesus: “Deem siam Kao duka' kinandeku tä' muissanna'.”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Nariamo panggoniku anu da'a ninjani komi."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Ko'i-Nakoí oyuíon ing ka'anon inta diaí kinota'auan monimu."

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus pano diii naoatee, "Ahaeto Kodi' andeangku ang daia' ungnginsang."

Napu: Agayana nauli Yesu: "Ara paandeKu au bara niisa."

Sangir: Kai Mawu Yesus e kawe simimbang, "Piạ be kaěng si Siạ e, katewe su kawěgang kamene."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka kami, “Aku re’e pangkoni to taa nunsani ngkomi.”

Rote: Tehu Yesus naes nae, "Au nana'a-nininung lai ia so, tehu emi ta bubulu kana fa."

Galela: Duma Una asa wosango onaka wotemo, "Ngohi kanaga de Ai ino, duma ngini ningodu moi lo magena nianakowa."

Yali, Angguruk: Aren, "Anden suburu hiren haruk lahep fuhon foroho lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'O 'inomo naga ngoioka gee ngini konianakowa."

Karo: Tapi ngaloi Jesus, "Lit kap panganKu si la ietehndu."

Simalungun: Tapi nini ma bani susian-Ni ai, “Adong do sipanganon Bangku, na so binotohnima!”

Toba: Alai ninna ma mandok angka siseanna: Adong do di Ahu sipanganon na so binotomuna.

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Lot ngo pangaan bangKu siso nibettoh ndènè."

Minangkabau: Tapi Baliau manjawab, "Layi ado di Ambo nan ka Ambo makan, nan indak angku-angku katawui."

Nias: Itema li Yesu, "So gõ khõ-Gu ba lõ mi'ila hadia gõ andrõ."

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus ikua ka matadda, "Ai kaku kanku, taiaagaietmui."

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Wat kanikan jama Nyak, sai mak keti pandai."

Aceh: Teuma geujaweueb lé Isa, "Na peunajoh bak Ulôn, nyang hana gata teupeue."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan Kao nande kuampui sapo' tae'a' muissanan.”

Berik: Jengga Yesus ga as enggam tamawolbaabili, "Amnibe tumilgala aare, aamei ijama towaswebiyen jem temawer."

Manggarai: Maik mai taé Diha ngong isé: “Oné Aku manga hang ata toé baéy le méu.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus, "Do era ma nga'a pa Ya, do dho toi ri mu."

Kupang: Ma Dia manyao bilang, “Beta su ada pung makanan yang bosong sonde tau.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai pakon ne do, "Ji git sugit deyo gato nin jam nde re."

Meyah: Tina Yesus agot gu rua oida, "Didif dit dedin maat eneya ongga iwa inejginaga rot guru."

Uma: Aga na'uli' Yesus: "Ria-ka-kuna koni'-ku to uma ni'incai."

Yawa: Weramu Yesus po ananeneae raura akananto mansai pare, “Anaisye inta mi no Rinai, weramu weapamo wapantatukambe rai.”


NETBible: But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

NASB: But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."

HCSB: But He said, "I have food to eat that you don't know about."

LEB: But he said to them, "I have food to eat that you do not know about.

NIV: But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

ESV: But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."

NRSV: But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."

REB: But he said, “I have food to eat of which you know nothing.”

NKJV: But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."

KJV: But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

AMP: But He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing {and} have no idea.

NLT: "No," he said, "I have food you don’t know about."

GNB: But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”

ERV: But Jesus answered, “I have food to eat that you know nothing about.”

EVD: But Jesus answered, “I have food to eat that you know nothing about.”

BBE: But he said to them, I have food of which you have no knowledge.

MSG: He told them, "I have food to eat you know nothing about."

Phillips NT: To which Jesus replied, "I have food to eat that you know nothing about."

DEIBLER: But he said to us, “I have food to eat that you do not know anything about!”

GULLAH: Bot Jedus say, “A got food fa nyam wa oona ain know nottin bout.”

CEV: But Jesus told them, "I have food that you don't know anything about."

CEVUK: But Jesus told them, “I have food that you don't know anything about.”

GWV: Jesus told them, "I have food to eat that you don’t know about."


NET [draft] ITL: But <1161> he said <2036> to them <846>, “I <1473> have <2192> food <1035> to eat <5315> that <3739> you <5210> know <1492> nothing <3756> about.”



 <<  Yohanes 4 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel