Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 9 >> 

Klinkert 1863: Saperti jang doeloe soedah kita kataken, maka sakarang djoega akoe kataken lagi sakali: kaloe barang sa-orang mengadjarken kamoe satoe indjil jang lain dari indjil, jang soedah kamoe trima itoe, biar dia kena laknat.


AYT: Seperti yang telah kami katakan sebelumnya dan sekarang aku katakan lagi, jika ada orang yang memberitakan kepadamu injil yang bertentangan dengan apa yang sudah kamu terima, biarlah ia terkutuk.

TB: Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia.

TL: Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat.

MILT: Seperti yang telah kami katakan sebelumnya, dan sekarang aku katakan lagi, jika seseorang menginjilkan kepadamu selain apa yang telah kamu terima, biarlah dia terkutuk.

Shellabear 2010: Seperti baru saja kami katakan, sekarang kukatakan sekali lagi: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti baru saja kami katakan, sekarang kukatakan sekali lagi: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima.

Shellabear 2000: Sebagaimana baru saja kami katakan, sekarang aku mengatakannya sekali lagi: Jika seseorang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima, maka terkutuklah ia.

KSZI: Sebagaimana aku sudah berkata dulu, sekarang kukatakan lagi: Jika sesiapa mengkhabarkan injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima, terlaknatlah orang itu!

KSKK: Seperti telah kukatakan, demikian sekarang kukatakan lagi: jikalau seseorang mewartakan Injil yang lain dari pada yang telah kamu terima, maka aku akan berkata: terkutuklah dia.

WBTC Draft: Kami telah mengatakan hal itu sebelumnya. Dan sekarang kukatakan lagi: Jika ada orang yang memberitakan kabar baik kepadamu yang berbeda dengan yang telah kamu terima, mereka harus dihukum.

VMD: Kami telah mengatakan hal itu sebelumnya dan sekarang kukatakan lagi: Jika ada orang yang memberitakan kabar baik kepadamu yang berbeda dengan yang telah kamu terima, mereka harus dihukum.

AMD: Dulu, kami telah mengatakan hal ini dan sekarang akan kuulangi sekali lagi. Semoga Allah menghukum orang yang memberitakan kepadamu kabar yang bertentangan dengan yang sudah kamu terima sebelumnya.

TSI: Saya tegaskan sekali lagi apa yang baru saja kami sampaikan: Siapa pun yang memberitakan kepada kalian ‘kabar baik’ yang tidak sama dengan apa yang sudah kalian terima dari kami, dia harus dibuang ke dalam api neraka!

BIS: Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah!

TMV: Kami telah mengatakannya dahulu, dan sekarang aku mengatakannya sekali lagi: Orang yang mengkhabarkan berita baik yang berlainan daripada Berita Baik yang telah kamu terima daripada kami, biarlah orang itu dihukum Allah!

BSD: Kami sudah pernah mengatakan itu, sekarang saya mengulanginya lagi: Kalau ada orang yang menyampaikan “kabar baik” yang berbeda dengan Kabar Baik yang sudah kalian terima, biarlah Allah menghukum orang itu.

FAYH: Saya ulangi sekali lagi: bila ada orang yang memberitakan Injil yang lain daripada yang telah Saudara terima, biarlah kutuk Allah menimpanya.

ENDE: Dahulu telah kami tekankan dan kini kuulangi: djikalau kiranja seseorang mengadjarkan kamu suatu indjil jang berlainan dengan jang telah kamu terima, terkutuklah dia.

Shellabear 1912: Adapun seperti kami sudah berkata dahulu, maka sekarang lagi sekali aku berkata, bahwa jikalau barang seorang mengabarkan injil kepadamu lain dari pada yang telah kamu terima itu, maka terlaknatlah ia.

Klinkert 1879: Maka saperti jang dehoeloe kami katakan, sakarang pon koekatakan poela, kalau barang sa'orang mengadjarkan kapadamoe barang indjil jang lain daripada indjil, jang telah kamoe terima itoe, biarlah ija kena lanat!

Melayu Baba: Sperti kita sudah bilang dhulu, bgitu juga skarang pun sahya bilang lagi skali, jikalau siapa-siapa khabarkan injil k-pada kamu lain deri-pada itu yang kamu sudah trima, biar dia la'anat.

Ambon Draft: Sabagimana baharu kami sudah bilang, sakarang dengan berulang aku kata: djikalaw barang sa; awrang mengchotbatkan Ingjil bagi kamu tjara lajin deri pada itu jang kamu sudah tarima, terku-toklah adanja.

Keasberry 1853: Maka sapurti yang dahulu tulah kami burkata, maka skarang pun aku burkata pula, Maka jikalau barang sa'orang mungajarkan kamu barang injil yang lain deripada injil yang tulah kamu trima itu, biarlah iya kuna laanat.

Keasberry 1866: Maka spŭrti kami tŭlah bŭrkata dahulu, maka skarang pun aku bŭrkata pula, jikalau barang sa’orang mŭngajarkan kamu barang Injil yang lain deripada Injil yang tŭlah kamu trima itu, biarlah iya kŭna la’nat.

Leydekker Draft: Seperti dihulu kamij sudah meng`udjar, maka sakarang pula 'aku berkata, djikalaw barang sa`awrang memberita pada kamu 'Indjil lajin deri pada barang jang kamu sudah menarima, bahuwa karam 'atasnja.

AVB: Sebagaimana aku sudah berkata dahulu, sekarang kukatakan lagi: Jika sesiapa mengkhabarkan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima, terlaknatlah orang itu!

Iban: Munyi ti udah disebut kami suba, lalu diatu aku nandu nya baru: enti orang bisi nusui berita manah ti lain agi ari Berita Manah ti udah diterima kita, awakka orang nya diukum belama-lama iya.


TB ITL: Seperti <5613> yang telah kami katakan dahulu <4280>, sekarang <737> kukatakan <3004> sekali lagi <3825>: jikalau <1487> ada orang <5100> yang memberitakan <2097> kepadamu <5209> suatu injil, yang berbeda dengan apa yang <3739> telah kamu terima <3880>, terkutuklah <331> dia <1510>. [<2532> <3844>]


Jawa: Kaya anggonku wus padha mituturi biyen, saiki iku dakkandhakake sapisan maneh: manawa ana wong kang martakake marang kowe kabeh injil kang beda karo kang wus koktampani, iku kenaa ing laknat!

Jawa 2006: Kaya anggonku biyèn wus padha mituturi, saiki iku dakkandhakaké sapisan manèh: menawa ana wong kang martakaké marang kowé kabèh injil kang béda karo kang wus koktampani, iku kenaa ing laknat!

Jawa 1994: Biyèn aku wis kandha, lan saiki dakambali: Yèn ana wong ngabaraké injil marang kowé, sing béda karo Injil sing wis padha koktampa saka aku, wong kuwi tampaa paukumané Gusti Allah!

Jawa-Suriname: Mbiyèn aku wis ngomong lan saiki tak balèni menèh: nèk ènèng wong nggawa kabar sing séjé karo sing wis tak wulangké marang kowé, muga-muga wong kuwi disetrapa karo Gusti Allah.

Sunda: Bareto sim kuring kungsi nyebutkeun kitu. Ayeuna ge kitu, saha bae, anu ngajarkeun injil anu beda ti nu geus katampa ku aranjeun, mugia sing meunang hukuman!

Sunda Formal: Bareto aranjeun geus diomat-omatan, ayeuna perlu diingetan deui: Sing saha anu ngaliarkeun injil anu mencog tina Injil wawaran simkuring, sing keuna ku la'nat jelemana.

Madura: Kaula sadaja ampon ngoca’ gi’ dhimen, ban samangken ngoca’a pole: Oreng se aberta’agi ka sampeyan "kabar bagus" se banneyan sareng Kabar Bagus se ampon etarema sampeyan dhari kaula sadaja, oreng gapaneka moga-moga eokoma e apoy naraka sareng Allah!

Bauzi: Eho etei lab gagoho im lam iho amu uba tau azihi di gagoho bak am bak. Lahana eho ozahit neo etei gagodam bak. Iho uba vou le vou vameatedaha Im Neàna lam uho amu gi uledi vahana taia? Labihàmu damat etei uba vou le, “Im Neànat modem bak,” lahame im mei vameadaha dam lam eho neha, “Alat ame dam laba beome abo vaitesu voou seddase,” lahame labi gagodam bak.

Bali: Sane riin tiang sampun nguningayang ring semeton, sane mangkin malih wawanin tiang: yening wenten anak sane midartayang orti rahayu sane bina ring sane sampun tampi semeton, wastu ipun keni pasisip ring nraka.

Ngaju: Ikei jari mansanae bihin, toh aku mansanae sinde tinai: Oloh je mansanan akan keton "barita bahalap" je beken bara Barita Bahalap je jari inarima keton bara ikei, keleh Hatalla mahukum oloh te.

Sasak: Tiang pade sampun nyampẽang hal nike laẽq, mangkin tiang sampẽang malik: Dengan saq beriteang lẽq side "kabar solah" saq lainan lẽman Kabar Solah saq sampun side pade terimaq lẽman tiang pade, dengan nike harus tekutuk siq Allah!

Bugis: Purani tapowada riyolo, makkekkuwangngé upowadai siseppa: Tau iya mabbirittangngéngngi lao ri iko "karéba madécéng" iya laingngé naiya Karéba Madécéng iya puraé mutarima polé ri idi, iyaro tauwé sitinajai rihukkung ri Allataala.

Makasar: Le’ba’mi kupau pirangalloang, nakamma-kamma anne sikalipi pole kupau angkanaya: Anjo tau ambirittakangai mae ri kau "kabara’ baji’" simmaraenga siagang Kabara’ Baji’ le’baka nutarima battu ri kambe, anjo tau kammaya musti nihukkungi ri Allata’ala!

Toraja: Tumba tu mangkanna kipokada pirambongi’, totemo ia duka kupokada pole’, kumua iake denni misa’ tau umpa’peissanan Kareba-kaparannuan lako kalemi sisengaran tu mangkanna mitarima, nake naruai tampak ropu.

Duri: Susi to mangkamo kipauan kamu', kudadu' pole' kupau kumua, ia ke denni tau mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, na te'da nasusi to mangkannamo mitarima, la ditampakkii ropu.

Gorontalo: Pe'entapo poleleu mayi ode olimongoli deu wonu bolo woluwo ta mongajari olimongoli lo pongajari u bebedawa wolo u ma tilolimo limongoli lonto olami omo-omolu, tiyo boyito ma la'anatiyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Amiaatia malo loi̒ya mai omoo̒omolu, masaatia watia muli moloi̒ya mai pee̒entapo; Taa u mopohabari olimongoli "habari mopiohe" uwewo wolo Habari Mopiohe u matilolimo limongoli lonto olamiaatia, tau boito wajibulio hukuumanio lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Kai poko bantilkonmo mbaripianpo, koini'i bantilkononku soosoodo: Imepo a mian men mengelelekon lele pore sambanaan men poosasala' tia men kuu labotmo na ko'omai, patalai i ia bi kana'a tadean.

Bambam: La kusulei pole indo puha kutulasangkoa' kuua: menna-menna umpa'pakahebaam “kaheba katilallasam” senga' sulibanna indo puha untahimaa', la Puang Allataala umpahuai katilakaam illaam allo ma'katampasanna!

Kaili Da'a: Tempo kami danaria ri tatongo komi bopia niuli kami mami iwetu, pade we'i-we'i sangganipa kuuli, ane maria tau mompatolele pepatuduki to da'a nasimbayu ante Kareba Belo to nitarima komi, nasurukawumo i'a!

Mongondow: Naí inta aim pinoguman nami kolipod, bo tana'a komintanpa doman pogumanku: Aka oyuíon intau mamangoi mopoyaput in "habar mopia" ta'e noyoposi in Habar Mopia inta aindon pinoyaput nami ko'i monimu, yo igumonku makow in hukumon i Allah in sia tua!

Aralle: La kusulei bou yato ang puha kutula'ingkoa' kuoatee: menna-menna umpepakahebaing "Kaheba Mapia" senga' sehalinna yato ang puha untahimboa', Puang Alataala la mantahungkung yaling di allo katämpä'anna lino!

Napu: Kiuliangaamokau hangkoya, i tempoki mani hihimbela hai ikamu inditi, hai ide-ide kuuliangaa mbulikau hambela: ane ara tauna au moanti Ngkora Marasa au montani hangko i au nitarima, batena nahukuhe Pue Ala!

Sangir: I kami seng bọu nẹ̌bera kal᷊imona, kụ ini e tangu sěnsul᷊eko l᷊ai iạ mẹ̌bera: taumata mělẹ̌habaru, "injilẹ̌" bal᷊ine, su l᷊ikudu Injilẹ̌ kụ seng kinatarimạ i kamene wọi kami e ute taumata ene mạpiangbe nịlahukungu Ruata.

Taa: Wali kami roomo manganto’oka komi seore, pei aku manganto’oka wo’u, ane bara re’e tau to mampakarebaka komi kareba to yusa yako kareba matao to nudonge ngkomi yako resi kami seore, biaka tau etu daratanaa yau.

Rote: Ami mafa'da basa nai makahulun so, tehu besak ia, au afa'da la'i esa selu kana: Hataholi mana tui-benga fe emi "hala malole" fe'ek neme Hala Malole fo emi sipon neme ami mai ndia soona, ela leo bee na, Manetualain huku hataholi ndia!

Galela: So ngomi gena minidedemo iqomaka, so komagena o orasi manena de ngohi tinidedemo kali. Nakoso kanaga o nyawa la nginika inisingangasu o dodoto ma somoa moili, so imaterowa de o dodoto o kia ngomi minihike iqoma nginika, de o Gikimoi masirete asa ona magena watinga de waumo o naraka ma rabaka.

Yali, Angguruk: Atam hiyag hisarukukon hag toho ketiya oho nin sebe roho anden hiyag hisamin: Ap misihen wene tam hiyag hisarukon holtikibon men wirim teg eleg ane hiyag hisaruk halug at ino war amag.

Tabaru: Ma sirasi miosidemokau, ma ne'ena ma moiosi tinisidemo: Nako moikani yosidotoko 'o do-dotoko ma somoa gee 'imakaregu de minisidoto-dotoika, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakikorosau!

Karo: Si tuhuna si enda nggo pernah kukataken, tapi genduari kukataken sekali nari! Adi lit kalak meritaken berita si mehuli man bandu si lain ras Berita Si Mehuli si nggo ialokenndu, kena sumpahlah ia!

Simalungun: Songon na dob ihatahon hanami hinan, sonari pe sonai do huhatahon, “Anggo adong na mangambilankon Ambilan Na Madear bani nasiam, legan humbani na dob jinalo nasiam, hona papa ma ia.

Toba: Songon hatangku tu hamu najolo, tong songon i do nang nuaeng: Molo tung dibaritahon halak barita na uli tu hamu, asing sian naung jinalomuna i, hona toru ma ibana!

Dairi: Bagè sienggo kudokken bai ndènè tikala i, bagèndari pè kudokken dèng ma mo bai ndènè sikali nai: Barang isè kalak menukutken taba kènè 'sukuten kelluahen' laèn dari pada Sukuten Kelluahen sienggo nijalo ndènè bai nami nai, ihukum Dèbata mo ia!

Minangkabau: Dawulu kami lah mangatokannyo, kiniko, ambo nak mangatokannyo pulo baliak: Urang nan mambaritokan kabake angku-angku "injil", nan lain daripado Injil nan lah angku-angku tarimo dari kami, urang tu di ukun Allah lah andaknyo!

Nias: Si mane si no uw̃a'õ fõna, si manõ gõi ufuli uw̃a'õ iada'e: Na so niha sangombakha khõmi "turia somuso dõdõ bõ'õ" si lõ faudu ba Duria Somuso Dõdõ si no mitema andrõ moroi khõma, ba ya gõna ia fangelifi Lowalangi!

Mentawai: Kirénangan akukuangan kai siboikí ka tubumui, tápoi kineneiget kukukua lé mitsá ka tubumui: Sia sipasikakakraaké ka tubumui, "katuareman simaerú" sitaimakeré ka Katuareman Simaerú sisilómui sibabara ka kai, eddangan nia iukum'aké sia Taikamanua!

Lampung: Sekam radu ngucakko tumbai, tano nyak ngucakko sekali lagi: Jelma sai ngabarko jama niku "kabar betik" sai bareh jak Kabar Betik sai radu keti terima jak sekam, jelma udi hagani dihukum Allah!

Aceh: Kamoe ka lheueh kamoe peugah yoh awaikon ilée, jinoenyoe ulôn peugah sigoe teuk: Ureuëng nyang peusampoe keu gata "haba gét" nyang laén nibak Haba Gét nyang ka gata teurimong nibak kamoe, ureuëng nyan bah kheueh geuhuköm lé Po teu Allah!

Mamasa: La kusulei pole tula'ku, kumua: benna-benna umpalanda' “Kareba Kadoresan” senga' salianna mangka mutarimaa', la napabambanni sangka' Puang Allata'alla!

Berik: Ai isa ajesa bilipminintim ibe, ai gamjon jeiserem isa jeter bilipmini ibe: Aamei gwanan Taterisi Waakena imsa taabilint. Afa angtane taterisi nafsi Taterisi Waakena jeiserem jemniwer is jam sene nasipminirim ibe, bunar-bunarsus Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase baftabili taman tokwagiribe.

Manggarai: Ného ata poli tombon lami bolon, ho’o ga taé kolé ca ngkalin laku oné méu: Émé manga ata ba keréba di’a bana, ata woléngn agu Keréba Di’a ata poli tiban le méu oné-mai ami, nahé niur hia hitu.

Sabu: Do alla ke jhi peli uru jhara pa mu, jhe pa dhara awe nadhe ri, hewari ri ne lii jhi pa mu: Ddau do peliba ne "li hagha dhara" do wala ngati Li Hagha Dhara do alle pehamme ri mu ngati jhi ne, ne ddau do naanne do jhamma ke no ta wole ri Deo!

Kupang: Botong su kasi tau ini hal memang dari dolu. Ma sakarang beta mau kasi inga ulang lai, bagini: kalo ada orang yang datang ajar laen dari itu Kabar Bae yang dolu bosong su tarima tu, biar Tuhan ju kutuk ame sang dia.

Abun: Sukdu ré men ki nai nin mó re. Su ré ji ki wam dik yo o sare do, ye to duno nin su sukdu yi gato tara kadit Yesus Kristus bi sukdu-i gato nin onyar kem mone, Yefun Allah ete syo sukye nai ye gato ki bi sukdu-i sane mo bot gesyos sor.

Meyah: Oga insa koma bera ongga memef magot gu iwa sis fob, noba iwa tein inroru oga insa koma rot tenten fob. Noba ebeibeyaif didif dudou os dagot gu iwa juens deika oida, erek rusnok enjgineg ruftuftu mar gu iwa ongga erek toga jeska oga ongga oufamofa ongga memef moftuftu gu iwa sis fob, beda didif duis gu Allah jeskaseda Ofa ofra mar okum eteb keingg rua noba eij rua gij mahmei meren rot ah aibin ojgomuja.

Uma: Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli'-kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani'-na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i!

Yawa: Wusyinoe reandaura to, soamo ridaura rijati: ranivara vatane inta po ayao kaijinta ravovo wasai, wemi nsasye irati nami wapo raugav no reansai rai, weamo syare Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje ai.


NETBible: As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!

NASB: As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

HCSB: As we have said before, I now say again: if anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!

LEB: As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel [to] you contrary to what you have received, let him be accursed!

NIV: As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!

ESV: As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

NRSV: As we have said before, so now I repeat, if anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that one be accursed!

REB: I warned you in the past and now I warn you again: if anyone preaches a gospel other than the gospel you received, let him be banned!

NKJV: As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

KJV: As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

AMP: As we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from {or} contrary to that which you received [from us], let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)!

NLT: I will say it again: If anyone preaches any other gospel than the one you welcomed, let God’s curse fall upon that person.

GNB: We have said it before, and now I say it again: if anyone preaches to you a gospel that is different from the one you accepted, may he be condemned to hell!

ERV: I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. Anyone who tells you another way to be saved should be condemned!

EVD: I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. If any person tells you another way to be saved, they should be condemned!

BBE: As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.

MSG: I said it once; I'll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed.

Phillips NT: You have heard me say it before and now I say it againmay anybody who preaches any other gospel than the one you have already heard be a damned soul!

DEIBLER: As I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is a good message, but it is a message that is different from the good message that I gave you. So I appeal to God that he destroy that person.

GULLAH: We been tell oona, an A da tell oona gin say, “Ain nobody nohow oughta preach no Good Nyews ta oona wa diffunt fom wa oona done bleebe at fus. Ef somebody da do dat, leh God condemn um fa suffa een hell faeba!

CEV: I have said it before, and I will say it again. I hope God will punish anyone who preaches anything different from what you have already believed.

CEVUK: I have said it before, and I will say it again. I hope God will punish anyone who preaches anything different from what you have already believed.

GWV: I’m now telling you again what we’ve told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.


NET [draft] ITL: As <5613> we have said before <4280>, and <2532> now <737> I say <3004> again <3825>, if <1487> any one <5100> is preaching <2097> to you <5209> a gospel <2097> contrary <3844> to what <3739> you received <3880>, let him be <1510> condemned to hell <331>!



 <<  Galatia 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel