Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 4 >> 

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang diam. Maka Toehan ambil sama dia, dan semboehken dia, lantas soeroeh sama dia pergi.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak menjawab-Nya. Kemudian, Yesus pun memegang orang sakit itu dan menyembuhkannya, lalu menyuruh orang itu pergi.

TB: Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.

TL: Tetapi mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya orang sakit itu, serta disembuhkan-Nya dia, lalu disuruh-Nya pulang.

MILT: Namun mereka diam. Dan sambil memegang, Dia menyembuhkannya, dan membiarkannya pergi.

Shellabear 2010: Tetapi mereka diam saja. Isa memegang tangan orang itu, menyembuhkan dia, kemudian menyuruhnya pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka diam saja. Isa memegang tangan orang itu, menyembuhkan dia, kemudian menyuruhnya pergi.

Shellabear 2000: Tetapi mereka diam saja. Isa memegang tangan orang itu, menyembuhkan dia, kemudian menyuruhnya pergi.

KSZI: Tetapi mereka diam sahaja. Lalu Isa memanggil orang itu dan menyembuhkannya serta menyuruhnya pulang.

KSKK: Tetapi tidak seorang pun menjawab-Nya. Lalu Yesus memegang orang itu, menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.

WBTC Draft: Mereka diam saja. Lalu Yesus memegang orang sakit itu, Ia menyembuhkannya dan menyuruh dia pergi.

VMD: Mereka diam saja lalu dipegang-Nya orang sakit itu, disembuhkan-Nya, dan disuruh-Nya pergi.

AMD: Tetapi, mereka diam saja. Maka, Yesus memegang orang yang sakit itu dan menyembuhkannya. Lalu, Ia menyuruh orang itu pergi.

TSI: Tetapi mereka diam saja. Yesus pun memegang dan menyembuhkan orang sakit itu, lalu mempersilakannya pergi.

BIS: Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi.

TMV: Mereka tidak mahu berkata apa-apa. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi.

BSD: Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja, mereka tidak berkata apa pun. Lalu Yesus memanggil orang yang sakit itu dan menyembuhkan dia.

FAYH: Ketika mereka tidak mau menjawab, Yesus memegang tangan orang sakit itu, lalu menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.

ENDE: Mereka itu diam sadja. Tetapi Ia memegang orang itu dan menjembuhkannja, lalu menjuruh ia pulang.

Shellabear 1912: Tetapi mereka itu berdiam dirinya. Maka 'Isa pun mengambil orang sakit itu, lalu menyembuhkan dia, kemudian disuruhnya pergi.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon diamlah. Laloe di-ambil Isa akan orang itoe, disemboehkannja dan disoeroehnja pergi.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang diam saja. Jadi Isa ambil dan smbohkan dia, kmdian kasi dia pergi.

Ambon Draft: Bagitu djuga Ija pegang-lah awrang sakit itu, dan sombohkanlah dija, lalu suroh dija pergi.

Keasberry 1853: Maka diamlah marika itu. Lain diambilnya akan dia, surta disumbohnya, dan disurohnya purgi;

Keasberry 1866: Maka diamlah marika itu. Lalu diambilnya akan orang itu sŭrta disŭmbohkan, dan disurohnya pŭrgi.

Leydekker Draft: Tetapi berdijamlah marika 'itu 'Arkijen maka di`ambilnja, dan desombohkannja dija, lalu delepaskannja dija pergi.

AVB: Tetapi mereka diam sahaja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkannya serta menyuruhnya pulang.

Iban: Tang sida enda bemunyi. Nya alai Jesus megai orang nya, lalu ngeraika iya. Iya lalu ngasuh orang nya pulai.


TB ITL: Mereka <2270> <0> itu diam <0> <2270> semuanya. Lalu <1161> Ia <2390> <0> memegang tangan <1949> orang sakit itu dan <2532> menyembuhkannya <0> <2390> <846> dan <2532> menyuruhnya pergi <630>.


Jawa: Kabeh padha meneng bae. Panjenengane banjur ngasta tangane wong kang lara mau lan diwarasake sarta didhawuhi lunga.

Jawa 2006: Kabèh padha meneng baé. Panjenengané banjur ngasta tangané wong kang lara mau lan nyarasaké sarta ndhawuhi lunga.

Jawa 1994: Sing padha didangu ora mangsuli. Gusti Yésus nuli ngasta wong sing lara mau, banjur diwarasaké, sarta didhawuhi lunga.

Jawa-Suriname: Wong-wong ora semaur apa-apa. Gusti Yésus terus nyekel wong sing lara mau, terus diwaraské lan dikongkon lunga.

Sunda: Maranehna teu ngajarawab. Ti dinya eta jelema teh ku Anjeunna dicepeng terus dicageurkeun, geus kitu dipiwarang indit.

Sunda Formal: Maranehna teu ngajawab. Tuluy ku Anjeunna, — nu busung teh, dicepeng leungeunna — busungna dicageurkeun; geus kitu, dipiwarang indit.

Madura: Ru-guru agama ban reng-oreng Farisi jareya padha neng-enneng. Isa laju adikane oreng se sake’ gella’, pas epabaras, sarta pas epakon mole.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe gi ahu adat ot odosiame gi ladi daleàde. Làhàmu Yesusat gi ozahit Am anekehàt ame da nim vi vuu vou li Aba netàdi duzu aho modi fa neàdeheilahit am so fi kidehe bak ab vihitoham. Labi neàdehemu Yesusat ame da lam fa gagome am num bake ab oluham.

Bali: Nanging dane sareng sami meneng tan pasaur. Ida raris ngamel liman anake sakit punika tur nyegerang ipun, saha ngandikayang ipun budal.

Ngaju: Kare guru agama tuntang kare oloh Parisi te suni ih. Palus Yesus mantehau oloh haban te palus mampakeleh ie, limbah te manyoho ie haguet.

Sasak: Ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi nike meneng doang. Terus Deside Isa ngemanikang dengan nike dait nyelahang ie, beterus suruq ie lumbar.

Bugis: Mammekko bawammi guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié. Nainappa naobbi Yésus iyaro tauwé nanapajjappai, nainappa nasuro lao.

Makasar: Tenamo nakkana-kana anjo guru-guru agamaya siagang tu Farisia. Jari Nakio’mi Isa anjo taua, nampa Naballei. Le’baki anjo, Nasuromi anjo taua a’lampa.

Toraja: Ma’loko-loko bangmi tinde tau. Naalai Yesu tinde to masaki, Napamalekei, Nasuai male.

Duri: Apa kamma' bangngi sola ngasan. Natoemi Puang Isa joo tau, napamalagahhi, nasuai pole.

Gorontalo: Timongoliyo bo hepo'oyonga. Tiyo lodihu mota ta mongongota boyito wawu lopo'oluli oliyo lapatao ma piloinaowa-Liyo.

Gorontalo 2006: Guguu-lawaalo agama wau tau-tauwalo Parisi boito bo wambao̒ lotipoo̒yo. Tulusi ti Isa lotiangai tau boito wau lopoo̒luli olio, lapatao̒ lopoa̒hu olio lonao̒.

Balantak: Wawa ukum Torat ka' mian Farisi iya'a tongko' rokot. Kasi i Yesus ningintoni limana mian iya'a ka' nengelesi'i, kasi nomosuu' i ia mule'kon.

Bambam: Sapo' tä' deem tau mentimba'. Iya nahaka'um Puang Yesus indo to masaki napabono', mane nasuai lao.

Kaili Da'a: Guru-guru agama ante tau-tau to Parisi etu aga nekalino, da'a ria ira nesono. Pade Yesus nanjoko pale ntau to naju'a etu pade nipakabelona, pade nipakauna nalai.

Mongondow: Ta'e mosia tongaí kibio-bioímai. Daí inoinií i Yesus in intau tatua bo inundaman. Onda intua pinotabaí-Nyadon minayak in sia.

Aralle: Ampo' sangka' sika mahtang supu yato tau mai'di. Ya' natokeing teyyena Puang Yesus yato to makorong anna napabono'i mane nasuoi le'ba'.

Napu: Guru-guru agama hai to Parisi iti, barahe mehana. Mewali, Yesu mokingkimi tomahai iti, Napakaoha hai Natudu mesule.

Sangir: Manga mananěntiro agama ringangu manga tau Farisi e tawẹ kěndịe, mase i Yesus kimui tau e kụ napakapian sie, mase napakapul᷊ẹ i sie.

Taa: Pei sira taa mangansono, sira ojo maroti. Wali i Yesu mangkongko tau masaki etu pei mampakatao muni ia panewa manganto’oka ia, “Intamo.”

Rote: Mese agama la ma hataholi Farisi sila la ka'da beedenge. Boema Yesus nalo na hataholi ndia de nakahahai kana, basa boema nadenun ana fali ne'un.

Galela: Duma ona magegena imapopongoka. Kagena de wopopanyake magena Una wicoho de wisiloha, qabolo de wisulo una wotagi woliho.

Yali, Angguruk: Enele eleg angge welatfagma Yesusen ap ino sen hibareg fanowap tibareg, "Lamihin," ibag.

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka go'ona kayomarii-riidika. Ge'enaka de 'o Yesus wi'ao wopa-panyake gu'una de wisi'aiki. Wisi'aioka de wisuloko wotagikau.

Karo: Tapi sada pe kalak ndai la ngaloi. Emaka ijemak Jesus tan kalak sakit ndai, IpepalemNa, jenari IsuruhNa mulih.

Simalungun: Tapi sip do anggo sidea. Jadi ijamah ma halak ai, ipamalum ma, lanjar isuruh ma mulak.

Toba: Gabe dijama Ibana ma halak i; dipamalum ma, laos dipamuli.

Dairi: Sip ngo guru-guru agama bak kalak Parisè i. Nai idilo Jesus mo kalak i, ipemalum mo janah ipemolih.

Minangkabau: Guru-guru agamo jo urang-urang Farisi tu anok sajo. Sudah tu Isa Almasih ma imbau urang nan sakik tu untuak ka dicegakkan, kudian Baliau manyuruah urang tu payi.

Nias: Ba lõ latema li-Nia ira sangila amakhoita awõ ndra Farizai'o. Lõ manõ hedehedera. Aefa da'õ Ikaoni niha andrõ Yesu Ifadõhõ, aefa da'õ mofanõ ia.

Mentawai: Tápoi ka sia tai guru paamian sambat tai Parise, tenan lé sia meng. Oto sogainangan nia Jesus simabesí néné, aleakénangan nia, lepá kuanangan ka matania itui-tui.

Lampung: Guru-guru agama rik jelma-jelma Farisi ano ngehema gaoh. Kak raduni Isa ngurau jelma seno rik ngunyaiko jelma seno, raduni ngayun ia mik.

Aceh: Gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi nyang na disinan seungab mantong. Dan laju Isa geuhôi ureuëng nyan dan laju geupeu puléh ureuëng sakét busong nyan, óh lheueh nyan laju geuyue jak ureuëng nyang ka puléh nyan.

Mamasa: Sapo tae' dengan sumu moi mesamo. Ummanda'imi limanna inde to masaki Puang Yesus-e anna pomalapu'i, anna mane suai le'ba.

Berik: Jei seyafter Yesus jam ne tamawolbayan. Ane Yesus Jei angtane bwernabara jeiserem ga tebana, ane angtane jeiserem ga waakentana, ane ga bala jam sofwefe.

Manggarai: Isé situ hema kid. Itu kali caun Liha limé diha hitut beti, pandé ina, agu jera ngon Liha.

Sabu: Ta pehangngo-anni we ne guru-guru aigama he nga do Farisi he. Hakku ta pedoe ke ri Yesus ne ddau do paddha bhai ne, ta peie ke no ri Yesus, ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ddau do naanne ta bhale.

Kupang: Ma sonde ada satu orang yang buka mulu. Ju Yesus sonto itu orang saki, ais dia bae memang. Tarús Yesus suru sang dia ko pulang.

Abun: Yé mwa mone not, án yo ki suk yo mo nde. Orge Yefun Yesus syimtok ye gato i ne, Yefun Yesus ben ye ne ge, or Yefun Yesus syogat ye ne mu re.

Meyah: Tina rusnok insa koma riker moubsaha ojgomu. Jefeda Yesus aha efen etma esij osnok egens koma beda eita eskeira gu ofa. Beda Ofa obk osnok egens koma jah efen mod.

Uma: Guru agama pai' to Parisi toera, oja'-ra mpotompoi'-i. Ngkai ree, Yesus mpojama topeda' toei, napaka'uri' pai' nahubui-i hilou.

Yawa: Weramu umanin bayave. Weti Yesus po vatano gwanene umawe aneme raijar umba Po saumane raunanto ai, umba Po atutir pare, “Nin kai.”


NETBible: But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.

NASB: But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.

HCSB: But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.

LEB: But they remained silent. And he took hold of [him] [and] healed him, and sent [him] away.

NIV: But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.

ESV: But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.

NRSV: But they were silent. So Jesus took him and healed him, and sent him away.

REB: They said nothing. So he took the man, cured him, and sent him away.

NKJV: But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

KJV: And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;

AMP: But they kept silent. Then He took hold [of the man] and cured him and sent him away.

NLT: When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.

GNB: But they would not say a thing. Jesus took the man, healed him, and sent him away.

ERV: But they would not answer his question. So he took the man and healed him. Then he sent the man away.

EVD: But they would not answer his question. So Jesus took the man and healed him. Then Jesus sent the man away.

BBE: But they said nothing. And he made him well and sent him away.

MSG: They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way.

Phillips NT: But there was no reply. So Jesus took the man and healed him and let him go.

DEIBLER: They knew that their laws permitted it, but they thought that healing was work, which they thought was wrong to do …on the Sabbath/on the Jewish rest day†(OR, they knew that their laws permitted it, but they did not want to admit it). So they did not reply. Then Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him to go home.

GULLAH: Bot de Law teacha an de Pharisee dem ain crack dey teet. Jedus heal de sick man, an sen um on e way.

CEV: But they did not say a word. Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away.

CEVUK: But they did not say a word. Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away.

GWV: But they didn’t say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.


NET [draft] ITL: But <1161> they remained silent <2270>. So <2532> Jesus took hold <1949> of the man, healed <2390> him <846>, and <2532> sent <630> him away <630>.



 <<  Lukas 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel