Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 15 >> 

Klinkert 1863: Lantas dia-orang memboewangken dia kloewar dari kebon anggoer, serta memboenoh sama dia. Maka sebab itoe apa jang patoet diboewat itoe toewan jang ampoenja kebon anggoer sama dia-orang?


AYT: Kemudian, mereka pun melemparkan anak itu ke luar dari kebun anggur dan membunuhnya. Lalu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu kepada mereka?

TB: Lalu mereka melemparkan dia ke luar kebun anggur itu dan membunuhnya. Sekarang apa yang akan dilakukan oleh tuan kebun anggur itu dengan mereka?

TL: Lalu dicampakkannya dia ke luar kebun anggur itu dan dibunuhnya. Apakah sekarang akan diperbuat oleh tuan kebun anggur ke atas orang dusun itu?

MILT: Dan setelah mereka melemparkan dia ke luar kebun anggur itu, mereka membunuhnya. Oleh karena itu, tuan pemilik kebun anggur itu harus berbuat apa terhadap mereka?

Shellabear 2010: Lalu mereka membuangnya ke luar kebun anggur dan membunuhnya. Kira-kira apa yang akan diperbuat oleh pemilik kebun anggur itu terhadap mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka membuangnya ke luar kebun anggur dan membunuhnya. Kira-kira apa yang akan diperbuat oleh pemilik kebun anggur itu terhadap mereka?

Shellabear 2000: Lalu mereka membuangnya ke luar kebun anggur dan membunuhnya. Kira-kira apa yang akan diperbuat oleh pemilik kebun anggur itu terhadap mereka?

KSZI: Mereka pun mengusirnya keluar dari ladang lalu membunuhnya.&rsquo; Isa bertanya, &lsquo;Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik ladang terhadap petani-petani tersebut?

KSKK: Maka mereka melemparkan dia ke luar kebun anggur dan membunuhnya.

WBTC Draft: Maka mereka melemparkan dia ke luar dari kebun anggur, lalu membunuhnya. "Apa yang akan dilakukan pemilik kebun itu terhadap mereka?

VMD: Mereka melemparkan dia ke luar dari kebun anggur, lalu membunuhnya. Apa yang akan dilakukan pemilik kebun itu terhadap mereka?

AMD: Kemudian, para petani melemparkan anak itu ke luar dari kebun anggur dan membunuhnya.” “Lalu, apa yang akan dilakukan pemilik kebun itu?

TSI: Lalu mereka menyeret anaknya itu keluar dari kebun dan membunuhnya. “Jadi, kalau sudah begitu, apa lagi yang akan diperbuat oleh pemilik kebun itu kepada mereka?

BIS: Maka mereka menyeret dia ke luar kebun itu lalu membunuhnya." Lalu Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?

TMV: Oleh itu mereka membuang dia ke luar ladang lalu membunuh dia." Lalu Yesus bertanya, "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik ladang itu terhadap para penyewa ladang anggur itu?

BSD: Maka mereka menyeret dia keluar kebun itu lalu membunuh dia.” Setelah berkata begitu, Yesus bertanya, “Nah, pemilik kebun itu akan berbuat apa dengan penggarap-penggarap itu?”

FAYH: Demikianlah mereka menyeretnya ke luar dari kebun anggur itu, lalu membunuh dia. "Menurut pendapat kalian, tindakan apakah yang akan diambil oleh pemilik kebun itu?

ENDE: Bagaimanakah tuan kebun itu akan bertindak terhadap petani-petani itu?

Shellabear 1912: Maka ditolaknya akan dia keluar kebun anggur itu, lalu membunuh dia. Dengan hal demikian, maka oleh tuan yang punya kebun anggur itu dimengapakannya kelak segala peladang itu?

Klinkert 1879: Maka diboewangnja kaloewar dari dalam kebon-anggoer laloe diboenoehnja. Sebab itoe apakah jang patoet diboewat olih toewan jang empoenja kebon-anggoer akan mareka-itoe?

Melayu Baba: Jadi dia-orang tolak dia kluar kbun anggor, dan bunoh sama dia. Sbab itu, apa-kah tuan kbun itu nanti buat sama dia-orang?

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang membowanglah dija kaluwar deri dalam tatanaman pohon-pohon anggawr, dan membu-noh dija. Maka apatah tuwan, jang ampunja tatanaman po-hon-pohon anggawr itu, akan bowat pada dija awrang itu?

Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkian dibuangkannya akan dia kluar deripada kubon anggor itu, surta dibunohnya akan dia. Maka subab itu apakah patut dipurbuat ulih tuan yang ampunya kubon anggor itu akan marika itu?

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkian dibuangkannya akan dia kluar deripada kŭbon anggor itu, lalu dibunohnya akan dia. Maka sŭbab itu apakah dipŭrbuat ulih tuan yang ampunya kŭbon anggor itu akan marika itu?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah debowangnja dija kaluwar tanaman pohon nja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr, maka debunohnja dija. 'Apatah kalakh Tuwan jang 'ampunja tanaman pohon 'angawr 'itu 'akan berbowat pada marika 'itu?

AVB: Mereka pun mengusirnya keluar dari ladang lalu membunuhnya.” Yesus bertanya, “Apakah yang akan dilakukan oleh tuan ladang anggur itu terhadap para penyewa tersebut?

Iban: Sida lalu muai iya ari kebun anggur nya, lalu munuh iya. Nama utai ti deka dikereja orang ke bempu kebun anggur nya ngagai bala orang ke nyua?


TB ITL: Lalu <2532> mereka melemparkan <1544> dia <846> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu dan membunuhnya <615> <846>. Sekarang <3767> apa <5101> yang akan dilakukan <4160> oleh tuan <2962> kebun anggur <290> itu dengan mereka?


Jawa: Anake mau banjur diuncalake menyang ing sajabaning pakebonan anggur sarta banjur dipateni. Saiki apa kang bakal dilakoni dening kang duwe pakebonan anggur iku tumrap wong-wong mau?

Jawa 2006: Anaké mau banjur diuncalaké menyang sanjabaning pakebonan anggur sarta banjur dipatèni. Saiki apa kang bakal dilakoni déning kang duwé pakebonan anggur iku tumrap wong-wong mau?

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli nyèrèd anaké sing duwé kebon mau ana ing sanjabané kebon, nuli dipaténi." Gusti Yésus nuli ndangu marang wong-wong sing lagi padha ngrungokaké: "Saiki para penggarap mau bakal dikapakaké déning wong sing duwé kebon?

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi terus nyèrèt anaké sing nduwé kebon nang sak njabané kebon terus dipatèni.” Gusti Yésus terus takon marang wong-wong sing pada ngrungokké: “Saiki para penggarap kebon mau bakal dikapakké karo sing nduwé kebon?

Sunda: Ti dinya anak nu boga kebon teh disered ka luareun kebon, tuluy dipaehan. Cik, bakal dikumahakeun eta anu nyarewa teh ku anu boga kebon?" Yesus mariksa.

Sunda Formal: Tuluy anak nu boga tanah teh digusur ka luareun kebon, bek dipaehan. Cik, rek kumaha kira-kirana nu boga kebon teh ka eta jelema-jelema anu ngagarap tanahna?

Madura: Daddi ana’na se andhi’ kebbun jareya eeret ka lowar laju epate’e." Isa laju mareksa, "Daddi, mon se andhi’ kebbun jareya abali, ba’ epabaramma’a kerana reng-oreng se agarap kebbun jareya bi’ se andhi’?

Bauzi: Labi im aa odoadume neàdi ame da fuhuzobe neo gut si vou kea lame anggur dee natàh ke labe vou futoi bako iuba ab oteme vooham.” Lahame Yesus ame im totobe lam fi koadume neàdi neo ame Yahudi dam busaoda zi laba vi ailo ab gagoham. “Uho ozom, ame anggur deda labe fa li am anggur dee teohet vou aasdam dam laba li akati modela?

Bali: Parapanyakape ento laut ngentungang ia ka sisin abian anggure, tumuli matianga.” Ida Hyang Yesus tumuli mataken ring anake akeh punika: “Jani lakar kenkenangake panyakape ento baan anake ane ngelahang abian anggure?

Ngaju: Maka ewen mihir ie akan luar kabon te palus mampatei ie." Palus Yesus misek, "Nah, amon tempon kabon te haluli, en je kareh iawie dengan kare oloh tukang garap te?

Sasak: Make orosne ie sugul ojok luah kebon nike terus ie tematẽq." Beterus Deside Isa beketuan, "Lamun ẽpẽn dowẽ kebon nike tulak, napi saq gen ie piaq tipaq penyakap-penyakap nike?

Bugis: Nanassarénréngenni massu ri saliweng dare’éro nainappa nauno." Nainappa makkutana Yésus, "Nah, rékko lisui iyaro punna dare’é, agana nagaukengngi matu iyaro sining pajjama dare’é?

Makasar: Jari nare’resammi ke’nanga assulu’ anjo ana’na patanna koko, nampa nabuno." Le’baki Nacarita Isa anjo pangngebaranga, Nakanamo, "Jari punna ammotere’ anjo patanna koko, apa lanagaukang ri anjo siapa area pajama koko?

Toraja: Napembuangammi lan mai pa’lak anggoro’ lako salian, napatei. La napatumbai puangna pa’lak anggoro’ tinde tau?

Duri: Nabawai lako saleananna bara'bah joo anakkana ampu bara'bah anna bunoi. Apara la nagaukanni ampu bara'bah tuu lako tomendulu?

Gorontalo: Lapatao walao tahu'uwo lo ilengi boyito ma pilomai limongoliyo ode bulemengo ilengi wawu yilinggila limongoliyo nyawa.” Ti Isa lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Masatiya wolo u ma pohutuwo lo tahu'uwo lo ilengi boyito ode olimongoliyo?

Gorontalo 2006: Yi madiledei̒ mongolio tio ode bulemengo ilengi boito lapatao̒ pilate limongolio yila-yilateelo mao̒." Lapatao̒ ti Isa lohintu mao, "Naa, wonu taa ohuu̒wo lo ilengi boito mohualingai, mawolo u pohutuolio to tahi pokalajawa ilengi boito?

Balantak: Mbaka' ia tibarkonmo i raaya'a a anak iya'a waale'e na liwana ale' kasi nipapatei.” Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Koi upa a tombono ale' iya'a? Upamo a wawauonna na papalimangna ale'na iya'a?

Bambam: Nabalesom illaam mai indo bela' mane napatei.” Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Akam la napogau' indo puäna bela' ke sulem?

Kaili Da'a: Pade i'a nikeni ira mpaka ri sawaliku tinalu etu pade nipatesi ira." Pade nangulimo Yesus ka tau to nangepe porapa etu, "Tempo pue ntinalu etu matingguli mpaka ri tinaluna etu, nuapa rapowiana?

Mongondow: Daí pinogarabdon monia in adií tatua kon ḷuai ing gobaí bodongka ilimod." Bo ki Yesus noliboí ko'i monia, "Yo aka ki togi gobaí tatua bo mobuidon mangoi, yo onu in aidannya kom mototomoyok mita tatua?

Aralle: Ya' tahpa sika nasahkang anna sika napentibeing tama di aneanna bela' mane sika napateii. Dahi dinoa, akang la nababe yato puäng bela' pano di to pantesang?

Napu: Mewali, rahaka mpuumi anana iti, rabisoso lao i raoa bonde hai rapapate." Roo indo, napekune Yesu: "Ane mesule ampu bonde iti, apa au ina nababehi?

Sangir: Tangu i sire něhipen sie sarang l᷊ikud'u sasuang mase pinate." Mase Mawu Yesus nakiwal᷊ọ e, "Ene ěng, kamageng taghuangu sasuang ene mẹ̌bal᷊ị, i sie sarung mẹ̌kapurạe su manga mělahal᷊ẹ̌ ene?

Taa: Roo see sira mangansoko ana ntau pue nawu etu panewa sira mampanasok yau ia nja’u sambali nawu anggur panewa mampopate yau ia.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia mampotanaka wo’u resi kepala-kepala nto pampue pasi yununya, Ia manganto’o, “Wali ane ewa pampobuuka ngkomi, kesaa danaika ntau pue nawu resi to pangkampang nawunya etu tempo ia rata muni resi sira?

Rote: Boema ala hela lon leo osi deak neu de ala taolisan." Boema Yesus natane nae, "Naa, metema osi lamatuak ndia fali ma'in soona, neukose ana tao manaso'u belak sila la le'e?

Galela: Kagena de o ngopa magena iwisoroma so o raki ma duduka de kagena asa ona iwitoomaka." So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, "So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka.

Yali, Angguruk: Sahaltuk latusareg waroho elehet selma hik isarusareg pinggi ware feserusa. Yabuk ngi ahun ino waharuk lit yabuk foroho inap unubam nangginuhu," ulug Yesusen ele indit toho kapal isibag.

Tabaru: So 'ona wi'asa ma raki ge'ena ma dudunika deika wito'oma." Ge'enaka de 'o Yesus wosano, "Nako ma raki ma dutu gu'una woliono, dua 'okia wodiai yoma-manaramika go'ona?

Karo: Emaka iambekkenna anak tuan e ku darat kebun, jenari ibunuhna." Jenari nungkun Jesus nina, "Kenca bage kuga nge ibahan tuan si mada kebun anggur nandangi si newa e?

Simalungun: Jadi isarad sidea ma ia hu darat ni pohon ai, lanjar ibunuh ma. Aha ma nani bahenon ni simada pohon ai bani sidea?

Toba: Jala dipabali nasida ma ibana tu balian ni porlak anggur i, laos dipusa ma. Aha nama bahenon ni nampuna porlak anggur i tu nasida?

Dairi: Nai mènter itangkup mo ia, iruah mo mi ruar pekken idi janah ibunuh mo. 'Bakunè ngo ndia bakinen sidasa pekken i taba kalak idi?' nina Jesus mengkuso jelma nterrem simendengkoh codiin idi.

Minangkabau: Mako urang-urang tu manjaranjangkan anak nan punyo parak tu kaluwa, sudah tu dibunuahnyo." Sudah tu Isa Almasih batanyo, "Nah, jikok nan punyo parak tu lah babaliak dari marantau, apo kiro-kiro nan ka dipabuweknyo kabake urang-urang pakarajo tu?

Nias: Lasõbi ia baero kabu ba labunu ia." Isofu Yesu ba niha samondrongo amaedola andrõ, "Iada'e, hadia nilau zokhõ kabu andrõ khõ zangahalõ ba kabunia?

Mentawai: Iageti girit'akérangan nia ka tei-tei irip mone, lepá mateiakérangan nia." Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Ké toili baí nia ka sia sibakkat mone néné, kipa ipaeerú ka tubudda ka sia sipuukú mone néné?

Lampung: Tian nyiret in mik luah kebun kak raduni dibunuh." Kak raduni Isa nanya, "Nah, kik sai kedau kebun ano mulang, api sai haga dilakukoni jama penggarap-penggarap seno?

Aceh: Teuma lé awaknyan laju jibahue aneuëk ureuëng po lampôh nyan uluwa pageue dan laju jipoh maté aneuëk nyan." Dan laju geupeugah lé Isa, "Nyan, meunyoe ureuëng po lampôh nyan jiwoe, peue nyang harôh jipeubuet ateueh ureuëng-ureuëng nyang siwa lampôh jihnyan?

Mamasa: Narui'mi lako salianna bela' anna mane pateii.” Mekutanami Puang Yesus nakua: “Akamo la napogau' inde puangna bela' lako to mantesannae?

Berik: Ane jei tanna jeiserem ga aane aftawena anggur makan jitefwer, ane ga aane munbono." Ane Yesus ga tenebaabili, "Angtane makana jam jemanserem jei ga base eyeipmini, angtane makana jemna nomkef aa jei ne armantanaram jebe?

Manggarai: Itug kali isé wéwéng be pé’ang mai uma anggor hitun anakn hitu, agu mbelén. Mai réi de Mori Yésus: Co’os weli pandéd lihat ngara uma anggor ata situ?

Sabu: Moko ta nune ke ri ro ne ana mone dhoka ne la tele, jhe la tabbho ri ro pemade." Moko ta kebhali ke Yesus, "Nah, kinga bhale ne mone dhoka ne, ne nga ke ne do ta tao ri no penaja nga mone jhagga dhoka he?

Kupang: Waktu itu ana sampe ju, dong hela raroso bawa sang dia kaluar dari itu kabón, ais dong bunu bekin mati sang dia. Naa! Beta mau tanya bagini: bosong pikir itu tuan kabón mau bekin karmana deng itu tukang garap dong?

Abun: Sane yé ne gwat pa mu kadit nggwe, ete yé gu pa kwop wé mone." Orge Yefun Yesus ki do, "Sane yenggras gato bi nggwe ne bere ben suma su ye gato mewa an bi nggwe ne?

Meyah: Jefeda rua rikris ofa jeska mekeni fogora ragob ofa beda agos." Beda Yesus ejeka gu rua oida, "Osnok egens ongga efen mekeni insa koma omotunggom mar meidu skoita rua ongga ringker joug mekeni?

Uma: Ngkai ree, radii'-imi hilou hi mali bonea pai'-i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?

Yawa: Umba wo arikainye umawe awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri umba wo aubaisy.” Umba Yesus po manajo pare, “Animaisye mirati akarijo nawaisye umawe po rave?


NETBible: So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

NASB: "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

HCSB: So they threw him out of the vineyard and killed him. "Therefore, what will the owner of the vineyard do to them?

LEB: And they threw him out of the vineyard [and] killed [him]. What then will the owner of the vineyard do to them?

NIV: So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?

ESV: And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

NRSV: So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

REB: So they flung him out of the vineyard and killed him. What, therefore, will the owner of the vineyard do to them?

NKJV: "So they cast him out of the vineyard and killed him . Therefore what will the owner of the vineyard do to them?

KJV: So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

AMP: So they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

NLT: So they dragged him out of the vineyard and murdered him. "What do you suppose the owner of the vineyard will do to those farmers?" Jesus asked.

GNB: So they threw him out of the vineyard and killed him. “What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked.

ERV: So the farmers threw the son out of the vineyard and killed him. “What will the owner of the vineyard do?

EVD: So “What will the owner of the vineyard do? the farmers threw the son out of the vineyard and killed him.

BBE: And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?

MSG: They killed him and threw him over the fence. "What do you think the owner of the vineyard will do?

Phillips NT: And they threw him out of the vineyard and killed him. What then do you suppose the owner will do to them?

DEIBLER: So they dragged him outside the vineyard and they killed him. So …I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!/do you know what the owner of the vineyard will do to them?† [RHQ]

GULLAH: Den dey shrow de owna son off de faam, an dey kill um. “Now den,” Jedus aks de people say, “Wa dat faam owna gwine do ta de wokman yah?

CEV: So they threw him out of the vineyard and killed him. Jesus asked, "What do you think the owner of the vineyard will do?

CEVUK: So they threw him out of the vineyard and killed him. Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do?

GWV: So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?


NET [draft] ITL: So <2532> they threw <1544> him <846> out of <1854> the vineyard <290> and killed <615> him. What <5101> then <3767> will <4160> the owner <2962> of the vineyard <290> do <4160> to them <846>?



 <<  Lukas 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel